[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

release-notes: issues.po



 やまねです。リリースノートの issues.po です。査読ください。

# Japanese translations for Debian release notes
# Debian リリースノートの日本語訳
# Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, 2006.
# Satoru Kurashiki, 2009.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2010.
# This file is distributed under the same license as Debian release notes.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 06:13+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/issues.dbk:7
msgid "en"
msgstr "ja"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/issues.dbk:8
msgid "Issues to be aware of for &releasename;"
msgstr "&releasename; で知っておくべき問題点"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/issues.dbk:9
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: XEN support in lenny\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: lenny における XEN のサポート\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:14
msgid "Potential problems"
msgstr "生じうる問題"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:16
msgid ""
"Sometimes, changes introduced in a new release have side-effects we cannot "
"reasonably avoid, or they expose bugs somewhere else. This section documents "
"issues we are aware of.  Please also read the errata, the relevant packages' "
"documentation, bug reports and other information mentioned in <xref linkend="
"\"morereading\"/>."
msgstr ""
"新しいリリースに導入された変化には当然のように副作用がつきもので、どこか他の"
"場所でバグを出してしまうこともあります。この章では、現時点で私たちが知って"
"いる問題点を記載しています。正誤表・関連パッケージの付属文書・バグ報告や、"
"<xref linkend=\"morereading\"/>で触れられているその他の情報も読んでください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:23
msgid "Problems with devices related to udev"
msgstr "udev に関連したデバイスでの問題"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:25
msgid ""
"Although <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> has been tested "
"extensively, you may experience minor problems with some devices that will "
"need to be fixed.  The most common problems are changed permission and/or "
"ownership of a device.  In some cases a device may not be created by default "
"(e.g.  <filename>/dev/video</filename> and <filename>/dev/radio</filename>)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> は広範囲にわたってテストされて"
"いますが、いくつかのデバイスでは若干の修正が必要になるという問題があるかもし"
"れません。大抵の問題は、デバイスファイルの権限や所有者が変更されるというもの"
"です。デフォルトではデバイスファイルが作成されない場合もあります (<filename>/"
"dev/video</filename> や <filename>/dev/radio</filename> など)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:32
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> provides configuration "
"mechanisms to deal with these issues.  See <citerefentry> "
"<refentrytitle>udev</refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> "
"and <filename>/etc/udev</filename> for further information."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> は、これらの問題に対処する設定"
"の仕組みを提供しています。詳しくは、<citerefentry> <refentrytitle>udev</"
"refentrytitle> <manvolnum>8</manvolnum> </citerefentry> や <filename>/etc/"
"udev</filename> を見てください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:40
msgid "Migration of disk drivers from IDE to PATA subsystem"
msgstr "IDE から PATA サブシステムへのディスクドライバの移行"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:42
msgid ""
"The new Linux kernel version provides different drivers for some PATA (IDE)  "
"controllers.  The names of some hard disk, CD-ROM, and tape devices may "
"change."
msgstr ""
"新しいバージョンの Linux カーネルは、いくつかの PATA (IDE) コントローラに"
"対して異なったドライバを提供します。ハードディスクや CD-ROM、テープデバイス"
"の名前が変わるかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:47
msgid ""
"It is now recommended to identify disk devices in configuration files by "
"label or UUID (unique identifier) rather than by device name, which will "
"work with both old and new kernel versions.  Upon upgrading to the "
"&releasename; version of the Debian kernel packages, the <systemitem role="
"\"package\">linux-base</systemitem> package will offer to do this conversion "
"for you in the config files for most of the filesystem-related packages on "
"the system, including the various bootloaders included in Debian.  If you "
"choose not to update the system configuration automatically, or if you are "
"not using the Debian kernel packages, you must update device IDs yourself "
"before the next system reboot to ensure the system remains bootable."
msgstr ""
"これからは、設定ファイル中のディスクデバイスは、デバイス名よりもラベル "
"(label) か UUID (unique identifier) で識別することをお勧めします。これは、"
"古いカーネルバージョンと新しいカーネルバージョンの双方で動作します。"
"&releasename; バージョンの Debian のカーネルパッケージへのアップグレードに"
"際して、 <systemitem role=\"package\">linux-base</systemitem> パッケージは、"
"Debian に含まれている様々なブートローダを含め、システム上のファイルシステム"
"関連パッケージの大半が利用する設定ファイル中で、この変換を実施してくれます。"
"システム設定を自動的に更新しないようにした、あるいは Debian のカーネル"
"パッケージを使っていない場合は、システムが確実に起動できるようにするため、"
"次回のシステム再起動の前にデバイスの ID を自分で更新しておく必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:62
msgid "Certain network sites cannot be reached by TCP"
msgstr "ネットワーク上の特定の場所に TCP が届かなくなりました"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# FIXME: Insert "and" before Bug#401435...
#: en/issues.dbk:64
msgid ""
"Since 2.6.17, Linux aggressively uses TCP window scaling which is specified "
"in RFC 1323.  Some servers have a broken behavior, and announce wrong window "
"sizes for themselves.  For more details, please see the bug reports <ulink "
"url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;395066"
"\">#395066</ulink>, <ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink>."
msgstr ""
"2.6.17 以降の Linux は、RFC 1323 で指定された TCP ウィンドウのスケーリングを"
"積極的に使用しています。サーバによってはこれに対しておかしな挙動を示し、ウィ"
"ンドウサイズを誤って認識することがあります。さらに詳しく知りたい場合は、バグ"
"報告 <ulink url=\"&url-bts;381262\">#381262</ulink> や <ulink url=\"&url-"
"bts;395066\">#395066</ulink>、<ulink url=\"&url-bts;401435\">#401435</ulink> "
"を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:71
msgid ""
"There are usually two workarounds to these problems: either revert the "
"maximum allowed TCP window sizes to a smaller value (preferable) or turn off "
"TCP window scaling altogether (deprecated).  See the example commands in the "
"<ulink url=\"&url-installer-errata;\">debian-installer errata page</ulink>."
msgstr ""
"これらの問題を回避する方法は、通常 2 つあります。許可される TCP ウィンドウサ"
"イズの最大値を小さな値に戻す (好ましい) 方法と、TCP ウィンドウスケーリングオ"
"プションを完全に無効にする (非推奨の) 方法です。<ulink url=\"&url-installer-"
"errata;\">debian-installer の正誤表ページ</ulink>にあるコマンドの例を参照して"
"ください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:80
msgid "Automatic poweroff stops working"
msgstr "自動電源オフが機能しなくなりました"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:82
msgid ""
"On some older systems, <literal>shutdown -h</literal> may not power off the "
"system anymore (but just stop it).  This happens because <acronym>APM</"
"acronym> needs to be used there.  Adding <literal>acpi=off apm=power_off</"
"literal> to the kernel's command line, e.g. in <systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> or <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> "
"configuration files should fix this issue.  Please see bug <ulink url=\"&url-"
"bts;390547\">#390547</ulink> for additional information."
msgstr ""
"一部の古いシステムでは、もはや <literal>shutdown -h</literal> で電源がオフに"
"ならないかもしれません (システムは停止しますが)。これは、<acronym>APM</"
"acronym> を使用して電源を切る必要があるためです。<systemitem role=\"package"
"\">grub</systemitem> や <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> の設定"
"ファイルでの指定などを通じて、カーネルのコマンドラインに <literal>acpi=off "
"apm=power_off</literal> を追加すれば、この問題は解決するかもしれません。さら"
"に詳しくはバグ <ulink url=\"&url-bts;390547\">#390547</ulink> を参照してくだ"
"さい。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:94
msgid "ACPI support disabled for some HP laptop models in &releasename; kernel"
msgstr ""
"&releasename; のカーネルでは一部の HP ラップトップモデルの ACPI サポートが無"
"効になっています"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:95
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: This section can be removed, right?\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: このセクションは削除できるでしょ?\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# TRANSLATION-FIXME: 熱応力云々の訳を改善?
#: en/issues.dbk:99
msgid ""
"Certain models of HP laptops have an ACPI BIOS that is incompatible with the "
"Linux &kernelversion; kernel shipped in &releasename;, which would prevent "
"the fans from spinning up leading to unnecessary heat stress.  Also, fans "
"might not work after the system is suspended.  The kernel therefore disables "
"ACPI support internally when it detects certain ACPI BIOS versions.  Models "
"known to be affected by this change include the HP nx6125, nx6120, nx6325, "
"nc6120 and nc6000 models."
msgstr ""
"HP ラップトップの一部のモデルでは、ACPI BIOS が、&releasename; 付属の Linux "
"&kernelversion; カーネルと非互換になりました。この変更によりファンの回転数が"
"上がらなくなり、不必要な発熱が生じるでしょう。また、システムのサスペンド後に"
"ファンが働かなくなる可能性があります。そのため、ACPI BIOS の特定のバージョン"
"を検出すると、カーネルは内部的に ACPI サポートを無効にします。この変更が関係"
"することがわかっているモデルには、HP nx6125、nx6120、nx6325、nc6120、nc6000 "
"などがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:107
msgid ""
"Users who require ACPI support on these systems may install a Linux 2.6.19 "
"or later kernel.  Please see Debian bug <ulink url=\"&url-bts;404143"
"\">#404143</ulink> and <ulink url=\"&url-bts;400488\">#400488</ulink>, and "
"Linux Kernel's bugs <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?";
"id=5534\">#5534</ulink> and <ulink url=\"http://bugzilla.kernel.org/show_bug.";
"cgi?id=7122\">#7122</ulink> for additional information."
msgstr ""
"これらのシステムで ACPI サポートが必要なユーザは、2.6.19 以降の Linux カーネ"
"ルをインストールするとよいでしょう。さらに詳しい情報は、Debian のバグ <ulink "
"url=\"&url-bts;404143\">#404143</ulink> や <ulink url=\"&url-bts;400488"
"\">#400488</ulink>、そして Linux カーネルのバグ <ulink url=\"http://bugzilla.";
"kernel.org/show_bug.cgi?id=5534\">#5534</ulink> や <ulink url=\"http://";
"bugzilla.kernel.org/show_bug.cgi?id=7122\">#7122</ulink> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:118
msgid "Asynchronous network initialization may cause unpredictable behavior"
msgstr "ネットワークの初期化を同期させないと予測不能な挙動の原因となります"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:120
msgid ""
"On systems which use <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to load "
"drivers for network interfaces, it is possible due to the asynchronous "
"nature of <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> that the network "
"driver will not be loaded before <command>/etc/init.d/networking</command> "
"runs on system boot.  Although including <literal>allow-hotplug</literal> to "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> (in addition to <literal>auto</"
"literal>) will ensure that the network interface is enabled once it becomes "
"available, there is no guarantee that this will finish before the boot "
"sequence begins to start network services, some of which may not behave "
"correctly in the absence of the network interface."
msgstr ""
"ネットワークインターフェイスのドライバをロードするのに <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> を使うシステムでは、<systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> の非同期な性質ゆえ、システム起動時に <command>/etc/init."
"d/networking</command> が実行されるまでにネットワークドライバがロードされない"
"ことがあります。<filename>/etc/network/interfaces</filename> に "
"(<literal>auto</literal> に加えて) <literal>allow-hotplug</literal> を含める"
"と、ネットワークインターフェイスが利用可能になるとすぐに有効になるよう設定で"
"きますが、これが、ブートシーケンスがネットワークサービスを開始する前に完了す"
"るという保証はありません。ネットワークインターフェイスがない場合に、正しく動"
"かないサービスもあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:134
msgid "Trouble when using <acronym>WPA</acronym> secured wireless networks"
msgstr "<acronym>WPA</acronym> による安全な無線接続を使う場合の問題"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:137
msgid ""
"In &oldreleasename;, the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package was set up as a system service, configured via "
"<filename>/etc/default/wpasupplicant</filename> and a user-provided "
"<filename>/etc/wpasupplicant.conf</filename>."
msgstr ""
"&oldreleasename; では、<systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> パッケージはシステムのサービスとして、<filename>/etc/default/"
"wpasupplicant</filename> および ユーザが提供する <filename>/etc/"
"wpasupplicant.conf</filename> により設定されていました。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:143
msgid ""
"In &releasename;, <filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> has been "
"dropped and the Debian package now integrates with <filename>/etc/network/"
"interfaces</filename>, similar to other packages such as <systemitem role="
"\"package\">wireless-tools</systemitem>.  This means <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> no longer provides a system service "
"directly."
msgstr ""
"&releasename; では、<filename>/etc/init.d/wpasupplicant</filename> はなくな"
"り、Debian パッケージでは <systemitem role=\"package\">wireless-tools</"
"systemitem> など他のパッケージと同様に <filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> に統一されました。これはつまり、<systemitem role=\"package"
"\">wpasupplicant</systemitem> は直接システムサービスを提供しないということを"
"意味しています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:151
msgid ""
"For information on configuring wpasupplicant please refer to <filename>/usr/"
"share/doc/wpasupplicant/README.modes.gz</filename>, which gives examples for "
"<filename>/etc/network/interfaces</filename> files.  Updated information "
"about the usage of the <systemitem role=\"package\">wpasupplicant</"
"systemitem> package in Debian can be found in the <ulink url=\"&url-wiki;WPA"
"\">Debian Wiki</ulink>."
msgstr ""
"wpasupplicant の設定についての情報は、<filename>/etc/network/interfaces</"
"filename> ファイルの例が書いてある <filename>/usr/share/doc/wpasupplicant/"
"README.modes.gz</filename> を参照してください。Debian で <systemitem role="
"\"package\">wpasupplicant</systemitem> パッケージを使用する際の最新情報は、"
"<ulink url=\"&url-wiki;WPA\">Debian Wiki</ulink> にあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:161
msgid "Problems with non-ASCII characters in filenames"
msgstr "非 ASCII 文字を含むファイル名での問題"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:163
msgid ""
"Mounting vfat, ntfs or iso9660 file systems with files that include non-"
"ASCII characters in their filenames will give failures when one tries to use "
"the filenames unless mounting is done with the utf8 option.  An indication "
"might be the following failure: <quote>Invalid or incomplete multibyte or "
"wide character</quote>.  A possible solution is to use <literal>defaults,"
"utf8</literal> as mount options for vfat, ntfs and iso9660 file systems when "
"they contain filenames with non-ASCII characters."
msgstr ""
"ファイル名に非 ASCII 文字を含むファイルがある vfat、ntfs、iso9660 ファイルシ"
"ステムを、utf8 オプションをつけずにマウントした場合、そのファイル名を使うのに"
"失敗します。次のようなエラーが表示されます: <quote>Invalid or incomplete "
"multibyte or wide character</quote>。解決方法としては、ファイル名に非 ASCII "
"文字を含むファイルがある vfat、ntfs、iso9660 ファイルシステムをマウントする際"
"には、<literal>defaults,utf8</literal> をマウントオプションとしてつけることで"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:172
msgid ""
"Note that the Linux kernel does not support case-insensitive filename "
"handling for vfat when the <literal>utf8</literal> option is used."
msgstr ""
"<literal>utf8</literal> オプションをつけると、vfat で大文字小文字を区別せずに"
"ファイル名を扱うという機能を、Linux カーネルがサポートしていないことに注意し"
"てください。"

# TRANSLATION-COMMENT: タイトルらしくするには?
# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:178
msgid "Sound stops working"
msgstr "サウンドが機能しない"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:180
msgid ""
"In rare cases, sound might stop working after the upgrade.  If this happens, "
"go through the <acronym>ALSA</acronym> checklist:"
msgstr ""
"まれに、アップグレードした後でサウンドが機能しなくなる場合があります。こう"
"なった場合は、<acronym>ALSA</acronym> のチェックリストを確認してください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:185
msgid "run <command>alsaconf</command> as <literal>root</literal> user,"
msgstr ""
"<literal>root</literal> ユーザで <command>alsaconf</command> を実行し、"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:190
msgid "add your user to the <literal>audio</literal> group,"
msgstr "ユーザ名を <literal>audio</literal> グループに追加し、"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:195
msgid ""
"make sure the sound channel levels are up and unmuted (using "
"<command>alsamixer</command>),"
msgstr ""
"(<command>alsamixer</command> を使って) 音量が上がっていてミュートになってい"
"ないことを確認し、"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:201
msgid ""
"make sure <command>arts</command> and <command>esound</command> are not "
"running,"
msgstr ""
"<command>arts</command> と <command>esound</command> が実行されていないことを"
"確認し、"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:206
msgid "make sure no <acronym>OSS</acronym> modules are loaded,"
msgstr "<acronym>OSS</acronym> モジュールが読み込まれていないことを確認し、"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:211
msgid "make sure the speakers are actually switched on, and"
msgstr "スピーカのスイッチが入っていることを確認し、"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:216
msgid "check whether the command"
msgstr "次のコマンド"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:217
#, no-wrap
msgid "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"
msgstr "cat /dev/urandom &gt; /dev/audio"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:218
msgid "or the command"
msgstr "あるいは次のコマンド"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/issues.dbk:218
#, no-wrap
msgid "speaker-test"
msgstr "speaker-test"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/issues.dbk:219
msgid "works for <literal>root</literal>."
msgstr "が <literal>root</literal> で機能するかどうかチェックしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:227
msgid "Potential Filesystem Corruption on upgrade"
msgstr "アップグレード時にファイルシステムが壊れる可能性があります"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:229
msgid ""
"Starting with Kernel 2.6.25, Linux on the s390 architecture running under z/"
"VM hypervisor uses a new CCW for DASD access that triggers an error in z/VM "
"leading to I/O errors and finally file system inconsistency."
msgstr ""
"カーネル 2.6.25 より、z/VM ハイパーバイザで動作している s390 アーキテクチャ"
"の Linux は新しい CCW を DASD へのアクセスに使用します。これによって、I/O エ"
"ラーや最終的にはファイルシステムの不整合につながるエラーが z/VM で発生しま"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:235
msgid ""
"This error could be confirmed running z/VM 5.3 with RSU (Recommended Service "
"Update) 5304 and was fixed by IBM in RSU 5305 (service level 802)."
msgstr ""
"このエラーは z/VM 5.3 の RSU (Recommended Service Update) 5304 で確認され、"
"RSU 5305 (service level 802) で IBM が修正しました。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:240
msgid ""
"In the <ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417";
"\">IBM problem report</ulink> a z/OS guest is mentioned, nevertheless this "
"problem also affects linux guests."
msgstr ""
"<ulink url=\"http://www-01.ibm.com/support/docview.wss?uid=isg1VM64417\";>IBM "
"problem report</ulink> では、z/OS のゲストについて説明されていますが、この問"
"題は Linux のゲストにも影響します。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:250
msgid "Upgrading to a 2.6 kernel"
msgstr "2.6 系カーネルへのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:251
#, no-wrap
msgid "TODO: This section can be removed for lenny!"
msgstr "TODO: このセクションは lenny では削除できます!"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:253
msgid ""
"The 2.6 kernel series contains major changes from the 2.4 series.  Modules "
"have been renamed and a lot of drivers have been partially or sometimes "
"almost completely rewritten.  Upgrading to a 2.6 kernel from an earlier "
"version is therefore not a process to be undertaken lightly.  This section "
"aims to make you aware of some of the issues you may face."
msgstr ""
"2.6 系カーネルは、2.4 系カーネルから大きな変更が加えられています。モジュール"
"の名称が変更され、多くのドライバが部分的あるいはほとんど完全に書き換えられま"
"した。したがって、以前のバージョンから 2.6 系カーネルへのアップグレードは、そ"
"れほど簡単に済ませられるものではありません。このセクションは、直面するかもし"
"れない問題のいくつかを知っておいてもらおうというのが狙いです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:260
msgid ""
"If you compile your own kernel from source, make sure you install "
"<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> before you "
"reboot with the 2.6 kernel.  This package replaces <systemitem role=\"package"
"\">modutils</systemitem> for 2.6 kernels.  If you install one of the Debian "
"<systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> packages, this package "
"will be installed automatically because of dependencies."
msgstr ""
"ソースから自分でカーネルをコンパイルしている人は、2.6 系カーネルで再起動する"
"前に、<systemitem role=\"package\">module-init-tools</systemitem> がインス"
"トールされているのを確認してください。このパッケージは、<systemitem role="
"\"package\">modutils</systemitem> を 2.6 系カーネル用のものに置き換えます。"
"Debian の <systemitem role=\"package\">linux-image</systemitem> パッケージの"
"どれかを使っている場合は、依存関係により自動的にこのパッケージが入っているは"
"ずです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:268
msgid ""
"If you use <emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis>, you should also "
"install <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> before you reboot as "
"the 2.6 kernel does not directly support LVM1.  To access LVM1 volumes, the "
"compatibility layer of <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> (the "
"dm-mod module) is used.  You can leave <systemitem role=\"package\">lvm10</"
"systemitem> installed; the init scripts will detect which kernel is used and "
"execute the appropriate version."
msgstr ""
"<emphasis><acronym>LVM</acronym></emphasis> を使っている場合は、2.6 系カーネ"
"ルで再起動する前に <systemitem role=\"package\">lvm2</systemitem> パッケージ"
"もインストールしてください。2.6 系カーネルは LVM1 を直接はサポートしていませ"
"ん。LVM1 のボリュームにアクセスするには、<systemitem role=\"package\">lvm2</"
"systemitem> の互換レイヤ (dm-mod モジュール) が使われます。初期化スクリプトが"
"どのバージョンのカーネルが使われているかを検出し、適切なバージョンを実行する"
"ので、<systemitem role=\"package\">lvm10</systemitem> はインストールしたまま"
"でも構いません。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:276
msgid ""
"If you have entries in the <filename>/etc/modules</filename> file (the list "
"of modules to be loaded during system boot), be aware that some module names "
"may have changed.  If this happens you will have to update this file with "
"the new module names."
msgstr ""
"<filename>/etc/modules</filename> ファイル (システム起動時にロードされるモ"
"ジュールの一覧) 内に記述をしているなら、いくつかのモジュール名が変わっている"
"かもしれないことに注意してください。変わっている場合は、ファイル内の記述を新"
"しいモジュール名で更新しなければならないでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/issues.dbk:282
msgid ""
"For some <acronym>SATA</acronym> disk controllers, the device assigned to a "
"drive and its partitions may change from <filename>/dev/hdX</filename> to "
"<filename>/dev/sdX</filename>.  If this happens, you will have to modify "
"your <filename>/etc/fstab</filename> and bootloader configuration "
"accordingly.  Unless these changes are made correctly, your system may not "
"boot correctly<footnote>"
msgstr ""
"<acronym>SATA</acronym> ディスクコントローラによっては、ドライブやそのパー"
"ティションに割り当てられたデバイスが <filename>/dev/hdX</filename> から "
"<filename>/dev/sdX</filename> に変わっているものがあります。変わっていた場合"
"は、<filename>/etc/fstab</filename> とブートローダの設定を適切に修正しなけれ"
"ばならないでしょう。これらの修正が正しく行われないと、システムは適切に起動し"
"ない可能性があります。<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/issues.dbk:287
msgid ""
"It will boot the kernel but will fail when trying to mount the root file "
"system and will abort with an error <emphasis>waiting for root file system</"
"emphasis> followed by <emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</"
"emphasis>.  You can use the <literal>initramfs</literal> shell to fix this "
"issue, after you identify the newly assigned device names in the kernel boot "
"messages or by reviewing the contents of <filename>/dev/disk/</filename>."
msgstr ""
"設定が不適切でもカーネルは起動しますが、ルートファイルシステムをマウントしよ"
"うとして失敗し、<emphasis>unable to mount /dev/hdX ..not found</emphasis> と"
"いうメッセージに続けて <emphasis>waiting for root filesystem</emphasis> とい"
"うエラーを出して停止します。カーネルの起動メッセージを眺めるか <filename>/"
"dev/disk/</filename> の内容を調べると、新たに割り当てられたデバイスの名前が特"
"定できるので、そうしたら <command>initramfs</command> シェルを使用してこの問"
"題を修正できます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:293
msgid "</footnote>."
msgstr "</footnote>。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:296
msgid ""
"Once you have installed your 2.6 kernel, but before you reboot, make sure "
"you have a recovery method.  First, make sure that the bootloader "
"configuration has entries for both the new kernel and the old, working 2.4 "
"kernel.  You should also ensure you have a <quote>rescue</quote> floppy or "
"CD-ROM to hand, in case misconfiguration of the bootloader prevents you from "
"booting the old kernel."
msgstr ""
"2.6 系カーネルをインストールした後、再起動を行う前に、復旧手段を用意するよう"
"にしてください。まず、ブートローダの設定に新しいカーネルと稼働中の古い 2.4 系"
"カーネルの両方の記述があることを確認してください。ブートローダの設定が間違っ"
"ていたために古いカーネルで起動できなくなる場合に備え、<quote>レスキュー用の</"
"quote> フロッピーか CD-ROM が手元にあることも確認しておくべきでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:304
msgid "Keyboard configuration"
msgstr "キーボードの設定"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:306
msgid ""
"The most invasive change in the 2.6 kernels is a fundamental change of the "
"input layer.  This change makes all keyboards look like <quote>normal</"
"quote> PC keyboards.  This means that if you currently have a different type "
"of keyboard selected (e.g.  a USB-MAC or Sun keyboard), you will very likely "
"end up with a non-working keyboard after rebooting with the new 2.6 kernel."
msgstr ""
"2.6 系カーネルでの最も劇的な変化は、入力レイヤの基本部分の変更です。この変更"
"により、すべてのキーボードは <quote>普通の</quote> PC キーボードのように扱え"
"ます。これは、現在異なるタイプのキーボード (例えば USB-MAC や Sun キーボー"
"ド) を選択している場合、新しい 2.6 系カーネルで再起動後にキーボードがまったく"
"動かない状態になってしまう可能性が非常に高いということです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:313
msgid ""
"If you can SSH into the box from another system, you can resolve this issue "
"by running <literal>dpkg-reconfigure console-data</literal>, choosing the "
"option <quote>Select keymap from full list</quote> and selecting a "
"<quote>pc</quote> keyboard."
msgstr ""
"別のシステムからそのマシンへ SSH を使ってログインできるのなら、<literal>dpkg-"
"reconfigure console-data</literal> と実行して <quote>完全なリストからキーマッ"
"プを選択</quote> オプションを選び、そこから <quote>pc</quote> キーボードを選"
"択することでこの問題を解決できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:318
msgid ""
"If your console keyboard is affected, you will probably also need to "
"reconfigure your keyboard for the X Window System.  You can do this either "
"by running <literal>dpkg-reconfigure xserver-xorg</literal> or by editing "
"<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> directly.  Don't forget to read the "
"documentation referred to in <xref linkend=\"nownownow\"/>."
msgstr ""
"コンソールで使っているキーボードが影響を受けたということは、X Window System "
"のキーボードも再度設定する必要があるでしょう。<literal>dpkg-reconfigure "
"xserver-xorg</literal> を実行するか、<filename>/etc/X11/xorg.conf</filename> "
"を直接編集することになります。<xref linkend=\"nownownow\"/>で参照されている文"
"書も読んでおいてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:325
msgid ""
"This issue is unlikely to affect the &arch-title; architecture as all PS/2 "
"and most <acronym>USB</acronym> keyboards will already be configured as a "
"<quote>normal</quote> PC keyboard."
msgstr ""
"この問題は、すべての PS/2 および大半の <acronym>USB</acronym> キーボードがす"
"でに <quote>普通の</quote>PC キーボードとして設定されている &arch-title; アー"
"キテクチャでは影響がないでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:329
msgid ""
"Note that if you are using a <acronym>USB</acronym> keyboard, this may be "
"configured as either a <quote>normal</quote> PC keyboard or as a USB-MAC "
"keyboard. In the first case you will not be affected by this issue."
msgstr ""
"<acronym>USB</acronym> キーボードを使っているのなら、<quote>普通の</quote> "
"PC キーボードか USB-MAC キーボードとして設定されているでしょう。前者の場合、"
"この問題による影響はありません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:336
msgid "Mouse configuration"
msgstr "マウスの設定"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:338
msgid ""
"Again because of the changes in the input layer, you may have to reconfigure "
"the X Window System and <systemitem role=\"package\">gpm</systemitem> if "
"your mouse is not working after upgrading to a 2.6 kernel.  The most likely "
"cause is that the device which gets the data from the mouse has changed.  "
"You may also need to load different modules."
msgstr ""
"これも入力レイヤの変更によるものですが、2.6 系カーネルへアップグレードした後"
"でマウスが使えなくなったなら、X Window System と <systemitem role=\"package"
"\">gpm</systemitem> を再設定する必要があるでしょう。よくある原因は、マウスか"
"らのデータを受け取るデバイスが変わったせいです。別のモジュールをロードする必"
"要もあるかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/issues.dbk:347
msgid "Sound configuration"
msgstr "サウンドの設定"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/issues.dbk:348
#, no-wrap
msgid "TODO: Do we still need this for lenny?"
msgstr "TODO: lenny 向けにこれはまだ必要?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/issues.dbk:350
msgid ""
"For the 2.6 kernel series the <acronym>ALSA</acronym> sound drivers are "
"recommended over the older <acronym>OSS</acronym> sound drivers.  "
"<acronym>ALSA</acronym> sound drivers are provided as modules by default.  "
"In order for sound to work, the <acronym>ALSA</acronym> modules appropriate "
"for your sound hardware need to be loaded.  In general this will happen "
"automatically if you have, in addition to the <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package, the <systemitem role=\"package"
"\">discover</systemitem> package installed.  The <systemitem role=\"package"
"\">alsa-base</systemitem> package also <quote>blacklists</quote> "
"<acronym>OSS</acronym> modules to prevent <command>discover</command> from "
"loading them. If you have <acronym>OSS</acronym> modules listed in "
"<filename>/etc/modules</filename>, you should remove them."
msgstr ""
"2.6 系カーネル用としては、以前の OSS サウンドドライバよりも <acronym>ALSA</"
"acronym> サウンドドライバをお勧めします。<acronym>ALSA</acronym> サウンドドラ"
"イバは、デフォルトではモジュールとして提供されます。サウンドを鳴らすには、あ"
"なたのサウンドハードウェアに合った <acronym>ALSA</acronym> モジュールがロード"
"される必要があります。一般に、<systemitem role=\"package\">alsa-base</"
"systemitem> に加えて <systemitem role=\"package\">discover</systemitem> パッ"
"ケージがインストールされていれば、モジュールは自動的にロードされます。"
"<systemitem role=\"package\">alsa-base</systemitem> パッケージはまた、OSS モ"
"ジュールが <command>discover</command> によってロードされないようそれらを "
"<quote>ブラックリスト化</quote> します。<filename>/etc/modules</filename> 内"
"に OSS モジュールの記述があるなら、それらを削除すべきです。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:366
msgid "Upgrading apache2"
msgstr "apache2 のアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:368
msgid ""
"The apache2 default configuration has changed in some ways that may require "
"manual changes to your configuration. The most important changes are:"
msgstr ""
"apache2 のデフォルト設定がいくらか変更され、手動の変更が必要となります。もっ"
"とも重要な変更は:"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:374
msgid ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> has been changed to "
"<literal>NameVirtualHost *:80</literal>. If you have added more name based "
"virtual hosts, you need to change <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> "
"to <literal>&lt;VirtualHost *:80&gt;</literal> for each of them."
msgstr ""
"<literal>NameVirtualHost *</literal> が <literal>NameVirtualHost *:80</"
"literal> に変更されました。名前ベースの仮想ホストを追加しているなら、それぞれ"
"について <literal>&lt;VirtualHost *&gt;</literal> を <literal>&lt;"
"VirtualHost *:80&gt;</literal> に変更する必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:382
msgid ""
"The Apache User and Group and the PidFile path are now configured in "
"<filename>/etc/apache2/envvars</filename>. If you have changed these "
"settings from their default values, you need to change that file.  This also "
"means that starting apache2 with <command>apache2 -k start</command> is no "
"longer possible, you have to use <command>/etc/init.d/apache2</command> or "
"<command>apache2ctl</command>."
msgstr ""
"Apache の User、Group、PidFile のパスは <filename>/etc/apache2/envvars</"
"filename> で設定するようになりました。これらの設定をデフォルトから変更してい"
"るなら、このファイルを変更しなくてはなりません。また、これによって apache2 "
"を <command>apache2 -k start</command> で起動できなくなり、<command>/etc/"
"init.d/apache2</command> か <command>apache2ctl</command> を使う必要がありま"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:392
msgid ""
"The suexec helper program needed for mod_suexec is now shipped in a separate "
"package, <systemitem role=\"package\">apache2-suexec</systemitem>, which is "
"not installed by default."
msgstr ""
"mod_suexec に必要な suexec ヘルパプログラムは、別のパッケージ <systemitem "
"role=\"package\">apache2-suexec</systemitem> として提供されます。これはデフォ"
"ルトではインストールされません。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:399
msgid ""
"More module specific configuration has been moved from <filename>/etc/"
"apache2/apache2.conf</filename> to <filename>/etc/apache2/mods-available/*."
"conf</filename>."
msgstr ""
"さらに多くのモジュール固有の設定が <filename>/etc/apache2/apache2.conf</"
"filename> から <filename>/etc/apache2/mods-available/*.conf</filename> に移さ"
"れました。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:405
msgid ""
"For more detailed information, see <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"NEWS.Debian.gz</filename> and <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/"
"README.Debian.gz</filename>."
msgstr ""
"詳細な情報については、<filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/NEWS.Debian."
"gz</filename> と <filename>/usr/share/doc/apache2.2-common/README.Debian.gz</"
"filename> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:413
msgid "<acronym>NIS</acronym> and Network Manager"
msgstr "NIS と Network Manager"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:417
msgid ""
"The version of <command>ypbind</command> included with <systemitem role="
"\"package\">nis</systemitem> for &releasename; contains support for Network "
"Manager.  This support causes <command>ypbind</command> to disable "
"<acronym>NIS</acronym> client functionality when Network Manager reports "
"that the computer is disconnected from the network.  Since Network Manager "
"will usually report that the computer is disconnected when it is not in use, "
"<acronym>NIS</acronym> users with <acronym>NIS</acronym> client systems "
"should ensure that Network Manager support is disabled on those systems."
msgstr ""
"&releasename; の <systemitem role=\"package\">nis</systemitem> に入っている"
"バージョンの <command>ypbind</command> では、Network Manager のサポートが含ま"
"れています。このサポートによって、コンピュータがネットワークから切断されたと"
"いう Network Manager の通知で、<command>ypbind</command> は <acronym>NIS</"
"acronym> クライアントの機能を無効にします。Network Manager は、通常、コン"
"ピュータが使われていない場合に切断されたと通知するので、<acronym>NIS</"
"acronym> クライアントシステムを使っている <acronym>NIS</acronym> ユーザは、こ"
"れらのシステムに載っている Network Manager のサポートが無効になっているのを確"
"認すべきです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:426
msgid ""
"This can be done by either uninstalling the <systemitem role=\"package"
"\">network-manager</systemitem> package, or editing <filename>/etc/default/"
"nis</filename> to add <literal>-no-dbus</literal> to <literal>YPBINDARGS</"
"literal>."
msgstr ""
"これは、<systemitem role=\"package\">network-manager</systemitem> パッケージ"
"をアンインストールするか、<filename>/etc/default/nis</filename> を編集して、"
"<literal>YPBINDARGS</literal> に <literal>-no-dbus</literal> を追加すれば済み"
"ます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:432
msgid ""
"The use of <literal>-no-dbus</literal> is the default for new installs of "
"Debian, but was not the default in previous releases."
msgstr ""
"新規にインストールした Debian ではデフォルトで <literal>-no-dbus</literal> が"
"使われますが、これまでのリリースではデフォルトではありませんでした。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:439
msgid "KDE desktop"
msgstr "KDE デスクトップ"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:441
msgid "TODO"
msgstr "TODO"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:447
msgid "GNOME desktop changes and support"
msgstr "GNOME デスクトップに関する変更とサポート"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:449
msgid ""
"There have been many changes in the GNOME desktop environment from the "
"version shipped in &oldreleasename; to the version in &releasename;, you can "
"find more information in the <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/";
"release-notes/2.30/\">GNOME 2.30 Release Notes</ulink>."
msgstr ""
"GNOME デスクトップ環境は、&oldreleasename; に含まれていたバージョンから "
"&releasename; に含まれているバージョンまでに多くの変更が加えられました。さら"
"に詳しい情報は <ulink url=\"http://library.gnome.org/misc/release-notes/2.30/";
"\">GNOME 2.30 のリリースノート</ulink>にあります。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/issues.dbk:457
msgid ""
"&releasename; kernel fails to boot on Sparc workstations with PCI-Express"
msgstr ""
"&releasename; のカーネルが PCI-Express をもった Sparc ワークステーションで起"
"動に失敗する"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/issues.dbk:460
msgid ""
"Due to an unfortunate interaction of a kernel fix with PCI Express "
"subsystem, Lenny default kernel will fail to boot on Sparc workstations with "
"PCI Express slots, like Ultra 25 and Ultra 45. As this problem has been "
"discovered very late in the release cycle, we were unable to include a fix "
"in the original Lenny release, but we'll do our best to eliminate the "
"problem for the first point release.  <indexterm><primary>Sun Ultra 25</"
"primary></indexterm> <indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"
msgstr ""
"PCI Express サブシステムでのカーネル修正が不適切に相互作用した結果、"
"&releasename; のデフォルトカーネルは Ultra 25 や Ultra 45 のように PCI "
"Express スロットをもった Sparc ワークステーションでは起動できません。この問題"
"はリリースサイクルにおいてかなり遅くに発見されました。そのため、最初の "
"&releasename; リリースでは修正を含めることができませんでしたが、最初のポイン"
"トリリースに向けて問題を取り除けるように最善を尽くします。 "
"<indexterm><primary>Sun Ultra 25</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>Sun Ultra 45</primary></indexterm> "
"<indexterm><primary>PCI Express</primary></indexterm>"