[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

release-notes: old-stuff.po



 やまねです。リリースノートの old-stuff.po です。査読ください。


# Japanese translations for Debian release notes
# Debian リリースノートの日本語訳
# Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, 2006, 2009.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2010.
# This file is distributed under the same license as Debian release notes.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-22 11:20+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-23 06:13+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

# type: Attribute 'lang' of: <appendix>
#: en/old-stuff.dbk:7
msgid "en"
msgstr "ja"

# type: Content of: <appendix><title>
#: en/old-stuff.dbk:8
msgid "Managing your &oldreleasename; system before the upgrade"
msgstr "アップグレードの前に &oldreleasename; システムを調整する"

# type: Content of: <appendix><para>
#: en/old-stuff.dbk:10
msgid ""
"This appendix contains information on how to make sure you can install or "
"upgrade &oldreleasename; packages before you upgrade to &releasename;.  This "
"should only be necessary in specific situations."
msgstr ""
"この付録には、&releasename; へアップグレードする前に &oldreleasename; パッ"
"ケージを確実にインストールしたりアップグレードする方法についての情報が述べら"
"れています。特定の状況でのみ必要となるでしょう。"

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:15
msgid "Upgrading your &oldreleasename; system"
msgstr "&oldreleasename; システムのアップグレード"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:17
msgid ""
"Basically this is no different than any other upgrade of &oldreleasename; "
"you've been doing.  The only difference is that you first need to make sure "
"your package list still contains references to &oldreleasename; as explained "
"in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"基本的には、これまで行ってきた &oldreleasename; のあらゆるアップグレードと違"
"いはありません。唯一異なるのは、<xref linkend=\"old-sources\"/>で説明するよう"
"に、パッケージリスト内に &oldreleasename; への参照がまだ含まれているのを確認"
"する必要があることです。"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:23
msgid ""
"If you upgrade your system using a Debian mirror, it will automatically be "
"upgraded to the latest &oldreleasename; point release."
msgstr ""
"Debian ミラーを使用してシステムをアップグレードする場合、システムは自動的に最"
"新の &oldreleasename; ポイントリリースへとアップグレードされます。"

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:29
msgid "Checking your sources list"
msgstr "ソースリストのチェック"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:31
msgid ""
"If any of the lines in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename> refer "
"to 'stable', you are effectively already <quote>using</quote> &releasename;. "
"This might not be what you want if you are not ready yet for the upgrade.  "
"If you have already run <literal>apt-get update</literal>, you can still get "
"back without problems following the procedure below."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 内で 'stable' を指定している行があ"
"るなら、効率よく &releasename; を <quote>使う</quote> 用意ができています。"
"もしアップグレードの準備がまだできていない場合には、これはお望みの設定では"
"ないかもしれません。すでに <literal>apt-get update</literal> を実行済みでも、"
"以下の手順に従えば問題なく元に戻すことができます。"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:39
msgid ""
"If you have also already installed packages from &releasename;, there "
"probably is not much point in installing packages from &oldreleasename; "
"anymore.  In that case you will have to decide for yourself whether you want "
"to continue or not.  It is possible to downgrade packages, but that is not "
"covered here."
msgstr ""
"&releasename; からパッケージのインストールもしてしまっているなら、おそらくこ"
"れ以上 &oldreleasename; からパッケージをインストールしても無意味でしょう。こ"
"の場合、続けるかどうかを自分で決断しなければなりません。パッケージをダウング"
"レードすることはできますが、その方法はここでは扱いません。"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:45
msgid ""
"Open the file <filename>/etc/apt/sources.list</filename> with your favorite "
"editor (as <literal>root</literal>) and check all lines beginning with "
"<literal>deb http:</literal> or <literal>deb ftp:</literal> for a reference "
"to <quote><literal>stable</literal></quote>.  If you find any, change "
"<literal>stable</literal> to <literal>&oldreleasename;</literal>."
msgstr ""
"(<literal>root</literal> になってから) お気に入りのエディタで <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename> を開き、<literal>deb http:</literal> や "
"<literal>deb ftp:</literal> で始まるすべて行の中に <quote><literal>stable</"
"literal></quote> が指定されているかどうかを調べてください。もしあるなら、"
"<literal>stable</literal> を <literal>&oldreleasename;</literal> に変更してく"
"ださい。"

# "a" or "an" problem for Sarge, Etch, and Lenny
# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:52
msgid ""
"If you have any lines starting with <literal>deb file:</literal>, you will "
"have to check for yourself if the location they refer to contains an "
"&oldreleasename; or a &releasename; archive."
msgstr ""
"<literal>deb file:</literal> で始まっている行があるなら、その行が指定している"
"場所が &oldreleasename; か &releasename; のどちらのアーカイブなのかを独力で調"
"べなければならないでしょう。"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:58
msgid ""
"Do not change any lines that begin with <literal>deb cdrom:</literal>.  "
"Doing so would invalidate the line and you would have to run <command>apt-"
"cdrom</command> again.  Do not be alarmed if a 'cdrom' source line refers to "
"<quote><literal>unstable</literal></quote>.  Although confusing, this is "
"normal."
msgstr ""
"<literal>deb cdrom:</literal> で始まっている行は、絶対に変更しないでくださ"
"い。変更するとその行は無効になって、もう一度 <command>apt-cdrom</command> を"
"実行しなければならなくなるでしょう。'cdrom' ソースが "
"<quote><literal>unstable</literal></quote> を指定していても心配しないでくださ"
"い。混乱するかもしれませんが、これで正常なのです。"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:66
msgid "If you've made any changes, save the file and execute"
msgstr "変更が済んだら、ファイルを保存してから"

# type: Content of: <appendix><section><screen>
#: en/old-stuff.dbk:68
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:72
msgid "to refresh the package list."
msgstr "と実行して、パッケージリストを更新してください。"

# type: Content of: <appendix><section><title>
#: en/old-stuff.dbk:78
msgid "Upgrade legacy locales to UTF-8"
msgstr "古いロケールから UTF-8 へアップグレードする"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:80
msgid ""
"If your system is localised and is using a locale that is not based on UTF-8 "
"you should strongly consider switching your system over to using UTF-8 "
"locales.  In the past, there have been bugs identified that manifest itself "
"only when using a non-UTF-8 locale. On the desktop, such legacy locales are "
"supported through ugly hacks in the libraries internals, and we cannot "
"decently provide support for users who still use them."
msgstr ""
"システムがローカライズされており、UTF-8 ベースではないロケールを使っている場合、"
"システムが UTF-8 を使うように変更するのをよく考えるべきです。過去、UTF-8 ではない"
"ロケールを使っている場合のみ明らかになるバグがありました。デスクトップでは、この"
"ようなレガシーなロケールはライブラリ内部での醜いハックによってサポートされている"
"ので、まだレガシーロケールを使ってるユーザに対してきちんとしたサポートを提供でき"
"ません。"

# type: Content of: <appendix><section><para>
#: en/old-stuff.dbk:88
msgid ""
"To configure your system's locale you can run <command>dpkg-reconfigure "
"locales</command>. Ensure you select an UTF-8 locale when you are presented "
"with the question asking which locale to use as a default in the system. In "
"addition, you should review your user's locale and ensure that they do not "
"have legacy locales definitions in user's configuration environment."
msgstr ""
"<command>dpkg-reconfigure locales</command>を実行すれば、システムのロケールを"
"設定できます。どのロケールをシステムのデフォルトとして使うかの質問を提示された時、"
"確実に UTF-8 ロケールを選んでください。さらに、ユーザのロケールを再度調査して、"
"ユーザの環境設定中でレガシーなロケール定義がされていないことを確認する必要が"
"あります。"