[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

release-notes: upgrading.po



 やまねです。リリースノートの一番大きめの部分、upgrading.po です。
 査読ください。

# Japanese translations for Debian release notes
# Debian リリースノートの日本語訳
# Noritada Kobayashi <nori1@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>, 2006.
# KURASAWA Nozomu <nabetaro@xxxxxxxxxx>, 2009.
# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2010.
# This file is distributed under the same license as Debian release notes.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: release-notes 6.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-doc@lists.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2010-12-25 22:26+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2010-12-25 21:28+0900\n"
"Last-Translator: Hideki Yamane <henrich@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n"

# type: Attribute 'lang' of: <chapter>
#: en/upgrading.dbk:7
msgid "en"
msgstr "ja"

# type: Content of: <chapter><title>
#: en/upgrading.dbk:8
msgid "Upgrades from previous releases"
msgstr "以前のリリースからアップグレードする"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:10
msgid "Preparing for the upgrade"
msgstr "アップグレードの準備"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:12
msgid ""
"We suggest that before upgrading you also read the information in <xref "
"linkend=\"ch-information\"/>.  That chapter covers potential issues not "
"directly related to the upgrade process but which could still be important "
"to know about before you begin."
msgstr ""
"アップグレードの前には、<xref linkend=\"ch-information\"/> に書かれている情報"
"も読むことをお勧めします。この章に書かれている問題点は、アップグレードの過程"
"と直接は関係がないかもしれませんが、それでもアップグレードを開始する前に知っ"
"ておくべき重要事項である可能性があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:18
msgid "Back up any data or configuration information"
msgstr "あらゆるデータや設定情報をバックアップする"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:20
msgid ""
"Before upgrading your system, it is strongly recommended that you make a "
"full backup, or at least back up any data or configuration information you "
"can't afford to lose.  The upgrade tools and process are quite reliable, but "
"a hardware failure in the middle of an upgrade could result in a severely "
"damaged system."
msgstr ""
"システムをアップグレードする前に、完全なバックアップを取っておくよう強くお勧"
"めします。少なくとも、失いたくないデータや設定情報だけでもバックアップしてお"
"きましょう。アップグレードのツールや処理はきわめて信頼性の高いものですが、"
"アップグレードの最中にハードウェア障害が起こると、システムに大きなダメージを"
"与えることがありえます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:27
msgid ""
"The main things you'll want to back up are the contents of <filename>/etc</"
"filename>, <filename>/var/lib/dpkg</filename>, <filename>/var/lib/apt/"
"extended_states</filename> and the output of <literal>dpkg --get-selections "
"\"*\"</literal> (the quotes are important).  If you use <command>aptitude</"
"command> to manage packages on your system, you will also want to back up "
"<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</filename>."
msgstr ""
"バックアップしておくべき主な対象として、<filename>/etc</filename>、"
"<filename>/var/lib/dpkg</filename>、<filename>/var/lib/apt/extended_states</"
"filename> の中身、<literal>dpkg --get-selections \"*\"</literal> (引用符を忘"
"れてはいけません) の出力などがあります。システムの管理に <command>aptitude</"
"command> を使っている場合は、<filename>/var/lib/aptitude/pkgstates</"
"filename> もバックアップしておくと良いでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:35
msgid ""
"The upgrade process itself does not modify anything in the <filename>/home</"
"filename> directory.  However, some applications (e.g.  parts of the Mozilla "
"suite, and the GNOME and KDE desktop environments) are known to overwrite "
"existing user settings with new defaults when a new version of the "
"application is first started by a user.  As a precaution, you may want to "
"make a backup of the hidden files and directories (<quote>dotfiles</quote>) "
"in users' home directories.  This backup may help to restore or recreate the "
"old settings.  You may also want to inform users about this."
msgstr ""
"アップグレードの過程自体は、<filename>/home</filename> ディレクトリ以下は一切"
"変更しません。とはいえ、(Mozilla スイートの一部や GNOME や KDE のデスクトップ"
"環境などのように) ユーザが初めて新しいバージョンのアプリケーションを起動する"
"ときに、既存のユーザ設定を新たなデフォルト値で上書きしてしまうものがあるのも"
"事実です。万一に備えて、ユーザのホームディレクトリにある隠しファイルと隠し"
"ディレクトリ (いわゆる <quote>ドットファイル</quote>) をバックアップしておく"
"のがよいでしょう。古い状態に戻したり、再度設定する場合に役立つはずです。ユー"
"ザにもこのことについて知らせておいてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:45
msgid ""
"Any package installation operation must be run with superuser privileges, so "
"either log in as <literal>root</literal> or use <command>su</command> or "
"<command>sudo</command> to gain the necessary access rights."
msgstr ""
"あらゆるパッケージのインストール処理はスーパーユーザ特権で実行されなければな"
"らないため、<literal>root</literal> としてログインするか <command>su</"
"command> や <command>sudo</command> を使って、必要なアクセス権限を得てくださ"
"い。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:50
msgid ""
"The upgrade has a few preconditions; you should check them before actually "
"executing the upgrade."
msgstr ""
"アップグレードにあたって事前に整えなければならない条件がいくつかあります。実"
"際にアップグレードを実行する前にそれらを確認してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:57
msgid "Inform users in advance"
msgstr "事前にユーザに通知する"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:59
msgid ""
"It's wise to inform all users in advance of any upgrades you're planning, "
"although users accessing your system via an <command>ssh</command> "
"connection should notice little during the upgrade, and should be able to "
"continue working."
msgstr ""
"アップグレードの前には、その予定をすべてのユーザに知らせるとよいでしょう。た"
"だ、システムに <command>ssh</command> 接続などでアクセスしてきているユーザ"
"が、アップグレードの最中にそうと気付くことはほとんどないはずで、また、作業を"
"続行できるはずです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:65
msgid ""
"If you wish to take extra precautions, back up or unmount the <filename>/"
"home</filename> partition before upgrading."
msgstr ""
"万一の対策をしたければ、アップグレードの前に <filename>/home</filename> パー"
"ティションをバックアップするか、アンマウントしてしまいましょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#.  Not for Squeeze: 
#. Typically, this will be done after the upgrade is finished. 
#: en/upgrading.dbk:69
msgid ""
"You will have to do a kernel upgrade when upgrading to &releasename;, so a "
"reboot will be necessary."
msgstr ""
"&releasename; にアップグレードするときはおそらくカーネルをアップグレードしな"
"ければならないので、通常は再起動が必要です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:78
msgid "Prepare for downtime on services"
msgstr "サービスのダウン期間の準備"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:81
msgid ""
"During the upgrade process, there might be services associated with packages "
"that will be include in the upgrade. If this is the case, these services "
"might be stopped while the packages that are going to be upgraded are being "
"replaced and configured. During this time, these services will not be "
"available."
msgstr ""
"アップグレード作業を行う場合、この作業に含まれるパッケージに関連している"
"サービスがあることと思います。この場合、アップグレードされるパッケージが"
"置き換えられて設定される間、サービスが停止するかもしれません。この間、"
"サービスが利用できなくなります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:88
msgid ""
"The precise downtime for these service will vary depending on the number of "
"packages being upgraded in the system, and it also includes the time the "
"system administrator answers the configuration questions from different "
"package upgrades (if any).  Notice that if the upgrade process is left "
"unattended and the the system requests input throughout the upgrade there is "
"a high possibility of services being unavailable<footnote>"
msgstr ""
"これらのサービスに対する実際のダウン期間は、システム中でアップグレードされる"
"パッケージ数に応じて違いますし、このダウン期間には (もしあれば) 各パッケージ"
"のアップグレードに対する設定の質問にシステム管理者が答える時間も含まれます。"
"アップグレード作業が放置されたままでいて、システムがアップグレード中に入力を"
"必要とした場合、非常に長期間<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:93
msgid ""
"If the debconf priority is set to a very high level you might prevent "
"configuration prompts, but services that rely on default answers that are "
"not applicable to your system will fail to start."
msgstr ""
"debconf の優先度がとても高いレベルにセットされていると設定プロンプトに"
"邪魔されるでしょうが、デフォルトの値があなたのシステムに合わないものに依存"
"しているサービスはそのままでは起動に失敗することでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:96
msgid "</footnote> for a significant period of time."
msgstr "</footnote> サービスが利用できなくなる可能性が高いことにご注意ください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:100
msgid ""
"If the system being upgraded provides critical services for your users or "
"network<footnote>"
msgstr ""
"アップグレードされるシステムが、ユーザあるいはネットワークに対して非常に重要"
"なサービスを提供している場合<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:101
msgid ""
"For example: DNS or DHCP services, specially when there is no redundancy or "
"failover. In the DHCP case end-users might be disconnected from the network "
"if the lease time is lower than the time it takes for the upgrade process to "
"complete"
msgstr ""
"例: DNS や DHCP サービス、特に冗長性やフェイルオーバー機能が無い場合。DHCP の"
"例では、リースタイムがアップグレード作業が完了する時間よりも短い場合、エンド"
"ユーザはネットワークから切り離されるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:104
msgid ""
"</footnote>, you can reduce the downtime if you do a minimal system upgrade, "
"as described in <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>, followed by a kernel "
"upgrade and reboot (see <xref linkend=\"upgrading-udev\"/>), and then "
"upgrade the packages associated with your critical services. Upgrade these "
"packages prior to doing the full upgrade described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>.  This way you can ensure that these critical services "
"are running and available through the full upgrade process, and their "
"downtime is reduced."
msgstr ""
"</footnote>、<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> で記述しているように最小限の"
"システムアップグレードを行い、次にカーネルのアップグレードと再起動 (<xref "
"linkend=\"upgrading-udev\"/> 参照) をし、そしてもっとも重要なサービスに関連する"
"パッケージをアップグレードすれば、ダウン期間を減らすことができます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:117
msgid "Prepare for recovery"
msgstr "復旧の準備"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:119
msgid ""
"Because of the many changes in the kernel between &oldreleasename; and "
"&releasename; regarding drivers, hardware discovery and the naming and "
"ordering of device files, there is a real risk that you may experience "
"problems rebooting your system after the upgrade.  A lot of known potential "
"issues are documented in this and the next chapters of these Release Notes."
msgstr ""
"ドライバやハードウェア検出、デバイスファイルの命名法や順序に関して "
"&oldreleasename; と &releasename; との間ではカーネルに多くの変更が加えられた"
"ため、アップグレード後のシステム再起動で問題に直面するリスクが高くなっていま"
"す。既知の潜在的な問題点の多くは、このリリースノートの本章と次章で述べられて"
"います。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:126
msgid ""
"For that reason it makes sense to ensure that you will be able to recover if "
"your system should fail to reboot or, for remotely managed systems, fail to "
"bring up networking."
msgstr ""
"上述の理由により、システムが再起動に失敗したり、リモート管理されているシステ"
"ムならネットワーク接続の確立に失敗した場合に備え、復旧できる手立てを整えてお"
"くことが大切です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:135
msgid ""
"If you are upgrading remotely via an <command>ssh</command> link it is "
"highly recommended that you take the necessary precautions to be able to "
"access the server through a remote serial terminal.  There is a chance that, "
"after upgrading the kernel and rebooting, some devices will be renamed (as "
"described in <xref linkend=\"device-reorder\"/> ) and you will have to fix "
"the system configuration through a local console.  Also, if the system is "
"rebooted accidentally in the middle of an upgrade there is a chance you will "
"need to recover using a local console."
msgstr ""
"<command>ssh</command> 接続経由でリモートからアップグレードを行うのなら、リ"
"モートのシリアル端末からサーバにアクセスできるよう、必要な事前準備をしておく"
"ことを強くお勧めします。カーネルをアップグレードして再起動した後、(<xref "
"linkend=\"device-reorder\"/> で述べるように) 一部のデバイス名が変更され、ロー"
"カルコンソール経由でシステム設定を修正しなければならないことがあります。ま"
"た、アップグレード中に誤ってシステムが再起動された場合にも、ローカルコンソー"
"ルを使って復旧する必要に迫られることがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:146
msgid ""
"The most obvious thing to try first is to reboot with your old kernel.  "
"However, for various reasons documented elsewhere in this document, this is "
"not guaranteed to work."
msgstr ""
"最初に試すべきもっとも明白なことは、古いカーネルでの再起動です。しかしなが"
"ら、本文書の別の場所で述べられているいくつかの理由により、これがうまくいくと"
"いう保証はありません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:151
msgid ""
"If that fails, you will need an alternative way to boot your system so you "
"can access and repair it.  One option is to use a special rescue image or a "
"Linux live CD.  After booting from that, you should be able to mount your "
"root file system and <literal>chroot</literal> into it to investigate and "
"fix the problem."
msgstr ""
"古いカーネルでの再起動に失敗するなら、システムを起動してアクセス・修復するた"
"めの代替手段が必要となるでしょう。1 つのオプションとしては、特別な復旧イメー"
"ジや Linux ライブ CD を使うことがあります。これらを使って起動した後は、ルート"
"ファイルシステムをマウントし、<literal>chroot</literal> でその中に入って問題"
"点を調査・解決できるはずです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:161
msgid ""
"Another option we'd like to recommend is to use the <emphasis>rescue mode</"
"emphasis> of the &releasename; Debian Installer.  The advantage of using the "
"installer is that you can choose between its many installation methods for "
"one that best suits your situation.  For more information, please consult "
"the section <quote>Recovering a Broken System</quote> in chapter 8 of the "
"<ulink url=\"&url-install-manual;\">Installation Guide</ulink> and the "
"<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</ulink>."
msgstr ""
"お勧めしたい別のオプションとしては、&releasename; 用 Debian Installer の"
"<emphasis>レスキューモード</emphasis>を使用する方法があります。同インストーラ"
"を使う利点は、多くのインストール手段の中からあなたの状況に最適なものを選べる"
"ことです。より詳しい情報は、<ulink url=\"&url-install-manual;\">インストール"
"ガイド</ulink>の第 8 章にある <quote>壊れたシステムの復旧</quote> セクション"
"や、<ulink url=\"&url-wiki;DebianInstaller/FAQ\">Debian Installer FAQ</"
"ulink> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:171
msgid "Debug shell during boot using initrd"
msgstr "initrd を使った起動中のデバッグシェル"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:173
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> includes a "
"debug shell<footnote>"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> で生成される "
"initrd には、デバッグシェル<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:174
msgid ""
"This feature can be disabled by adding the parameter <literal>panic=0</"
"literal> to your boot parameters."
msgstr ""
"この機能は、ブートパラメータに <literal>panic=0</literal> を付加することで無"
"効にできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:175
msgid ""
"</footnote> in the initrds it generates.  If for example the initrd is "
"unable to mount your root file system, you will be dropped into this debug "
"shell which has basic commands available to help trace the problem and "
"possibly fix it."
msgstr ""
"</footnote> が含まれています。例えば、initrd がルートファイルシステムをマウン"
"トできなければ、デバッグシェル内に移るでしょう。このデバッグシェルは、問題の"
"追跡、そしておそらくは修正の手助けとなる基本的なコマンドを備えています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:181
msgid ""
"Basic things to check are: presence of correct device files in <filename>/"
"dev</filename>; what modules are loaded (<literal>cat /proc/modules</"
"literal>); output of <command>dmesg</command> for errors loading drivers.  "
"The output of <command>dmesg</command> will also show what device files have "
"been assigned to which disks; you should check that against the output of "
"<literal>echo $ROOT</literal> to make sure that the root file system is on "
"the expected device."
msgstr ""
"チェックすべき基本的事項としては、次のようなものがあります。<filename>/dev</"
"filename> 内に適切なデバイスファイルが存在するか、どのモジュールがロードされ"
"ているか (<literal>cat /proc/modules</literal>)、<command>dmesg</command> の"
"出力にドライバのロード失敗のエラーが出ていないか、など。<command>dmesg</"
"command> の出力はまた、どのデバイスファイルがどのディスクに割り当てられている"
"のかも示してくれます。ルートファイルシステムが期待通りのデバイス上にあるかを"
"確認するために、<literal>echo $ROOT</literal> の出力もチェックすべきでしょ"
"う。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:190
msgid ""
"If you do manage to fix the problem, typing <literal>exit</literal> will "
"quit the debug shell and continue the boot process at the point it failed.  "
"Of course you will also need to fix the underlying problem and regenerate "
"the initrd so the next boot won't fail again."
msgstr ""
"問題点を何とか解決できたなら、<literal>exit</literal> とタイプすることでデ"
"バッグシェルを終了させ、起動プロセスを失敗した時点から継続できます。もちろん"
"次回の起動時に再び失敗することが無いよう、根本的な問題を修正して initrd を再"
"生成する必要があるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:200
msgid "Prepare a safe environment for the upgrade"
msgstr "アップグレード用の安全な環境の準備"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:202
msgid ""
"The distribution upgrade should be done either locally from a textmode "
"virtual console (or a directly connected serial terminal), or remotely via "
"an <command>ssh</command> link."
msgstr ""
"ディストリビューションのアップグレードは、ローカルのテキストモード仮想コン"
"ソール (あるいは直接接続されたシリアル端末) から行うか、リモートなら "
"<command>ssh</command> 接続経由で行いましょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><important><para>
#: en/upgrading.dbk:208
msgid ""
"If you are using some VPN services (such as <systemitem role=\"package"
"\">tinc</systemitem>) they might not be available throughout the upgrade "
"process. Please see <xref linkend=\"services-downtime\"/>."
msgstr ""
"(<systemitem role=\"package\">tinc</systemitem> のような) VPN サービスを"
"使っている場合、アップグレード作業中に使えなくなるかもしれません。 <xref "
"linkend=\"services-downtime\"/> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:215
msgid ""
"In order to gain extra safety margin when upgrading remotely, we suggest "
"that you run upgrade processes in the virtual console provided by the "
"<command>screen</command> program, which enables safe reconnection and "
"ensures the upgrade process is not interrupted even if the remote connection "
"process fails."
msgstr ""
"リモートでのアップグレード時にさらなる安全性のマージンを得るため、"
"<command>screen</command> プログラムが提供する仮想コンソール内でアップグレー"
"ド作業を行うことを提案します。同プログラムは安全な再接続を可能にし、"
"リモート接続プロセスが切断された場合でもアップグレード作業が中断しないよ"
"うにしてくれます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:223
msgid ""
"You should <emphasis>not</emphasis> upgrade using <command>telnet</command>, "
"<command>rlogin</command>, <command>rsh</command>, or from an X session "
"managed by <command>xdm</command>, <command>gdm</command> or <command>kdm</"
"command> etc on the machine you are upgrading.  That is because each of "
"those services may well be terminated during the upgrade, which can result "
"in an <emphasis>inaccessible</emphasis> system that is only half-upgraded."
msgstr ""
"<command>telnet</command>、<command>rlogin</command>、<command>rsh</command> "
"を用いてアップグレードをしては<emphasis>いけません</emphasis>。アップグレード"
"するマシンの <command>xdm</command>、<command>gdm</command>、<command>kdm</"
"command> などが管理している X セッションからのアップグレードも行うべきではあ"
"りません。これらのサービスはアップグレードの最中に切断されてしまう可能性が高"
"く、そうなるとアップグレード途中のシステムへの<emphasis>接続が不可能になって"
"しまう</emphasis>からです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:233
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: surely gdm/kdm are sane?\n"
"(vorlon) haha, no, gdm is not; I had that thought, and tested a gdm\n"
"         restart on my live session ;)\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: 本当に gdm や kdm はまともなのかな?\n"
"(vorlon) あはは、いや gdm はまともじゃないよ。\n"
"         俺もそう思って、動いているセッションにおいて gdm を再起動してみたんだ ;)\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:242
msgid "Getting package signatures"
msgstr "パッケージの署名の取得"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:244
msgid ""
"Prepare initramfs for <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</"
"primary></indexterm>"
msgstr ""
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> 用 "
"initramfs の準備"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:246
msgid ""
"Users using the <acronym>LILO</acronym> bootloader should note that the "
"default settings for <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> now generate an initramfs that is too large for <acronym>LILO</"
"acronym> to load. Such users should either switch to <systemitem role="
"\"package\">grub</systemitem>, or edit the file <filename>/etc/initramfs-"
"tools/initramfs.conf</filename>, changing the line"
msgstr ""
"<acronym>LILO</acronym> ブートローダを使用しているユーザは、デフォルトの設定"
"では <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> が生成する "
"initramfs が大きすぎて、<acronym>LILO</acronym> でロードできなくなっている、"
"ということに注意してください。initramfs が大きすぎて <acronym>LILO</acronym> "
"でロードできないというユーザは、<systemitem role=\"package\">grub</"
"systemitem> を使うようにするか、または <filename>/etc/initramfs-tools/"
"initramfs.conf</filename> ファイルを編集して、"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:253 en/upgrading.dbk:263
#, no-wrap
msgid "MODULES=most"
msgstr "MODULES=most"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:253
msgid "to read"
msgstr "という行を次のように変更してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:254
#, no-wrap
msgid "MODULES=dep"
msgstr "MODULES=dep"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:257
msgid ""
"Note, however, that doing this will cause <systemitem role=\"package"
"\">initramfs-tools</systemitem> to install onto the initramfs only those "
"modules that are required for the particular hardware that it is being run "
"on. If you want to generate boot media that will work on more hardware than "
"just the machine you're generating it on, you should leave the line as"
msgstr ""
"しかし、<filename>/etc/initramfs-tools/initramfs.conf</filename> にこのような"
"変更を加えると、<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> が"
"実行されているハードウェア自体に必要なモジュールだけが initramfs にインストー"
"ルされる、ということに注意してください。initramfs を生成したマシンだけでなく"
"他のハードウェアでも動作するブートメディアを生成したいのであれば、行を"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:263
msgid "and make sure you do not use <acronym>LILO</acronym>."
msgstr ""
"のままにしておき、<acronym>LILO</acronym> を使わないようにしなければなりませ"
"ん。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:271
msgid "Checking system status"
msgstr "システムの状態をチェックする"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:273
msgid ""
"The upgrade process described in this chapter has been designed for upgrades "
"from <quote>pure</quote> &oldreleasename; systems without third-party "
"packages.  For the greatest reliability of the upgrade process, you may wish "
"to remove third-party packages from your system before you begin upgrading."
msgstr ""
"この章で述べられているアップグレード手順は、サードパーティ製のパッケージが無"
"い <quote>純粋</quote> な &oldreleasename; システムからのアップグレード用で"
"す。アップグレードプロセスにおいて最大限の信頼性を確保するために、アップグ"
"レード開始前にシステムからサードパーティ製パッケージを削除しておいた方が良い"
"でしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:280
msgid ""
"This procedure also assumes your system has been updated to the latest point "
"release of &oldreleasename;.  If you have not done this or are unsure, "
"follow the instructions in <xref linkend=\"old-upgrade\"/>."
msgstr ""
"またこの手順は、システムが &oldreleasename; の最新ポイントリリースにアップ"
"デート済みであるものと想定しています。そうではなかったり、アップグレード済み"
"かどうか不明なら、<xref linkend=\"old-upgrade\"/>内の指示に従ってください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:286
msgid "Review actions pending in package manager"
msgstr "パッケージマネージャにおいて中断しているアクションの確認"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:288
msgid ""
"In some cases, the use of <command>apt-get</command> for installing packages "
"instead of <command>aptitude</command> might make <command>aptitude</"
"command> consider a package as <quote>unused</quote> and schedule it for "
"removal.  In general, you should make sure the system is fully up-to-date "
"and <quote>clean</quote> before proceeding with the upgrade."
msgstr ""
"パッケージをインストールするのに <command>aptitude</command> の代わりに "
"<command>apt-get</command> を使用すると、時として、<command>aptitude</"
"command> がそのパッケージを <quote>使われていない</quote> とみなし、削除対象"
"とすることがあります。一般的には、アップグレードを先に進める前に、システムが"
"完全に最新かつ <quote>クリーン</quote> な状態となっているかを確認するべきで"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:295
msgid ""
"Because of this you should review if there are any pending actions in the "
"package manager <command>aptitude</command>.  If a package is scheduled for "
"removal or update in the package manager, it might negatively impact the "
"upgrade procedure.  Note that correcting this is only possible if your "
"<filename>sources.list</filename> still points to <emphasis>&oldreleasename;"
"</emphasis> and not to <emphasis>stable</emphasis> or <emphasis>&releasename;"
"</emphasis>; see <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"そのため、パッケージマネージャ <command>aptitude</command> において中断してい"
"るアクションがないか確認すべきでしょう。パッケージマネージャにおいて、ある"
"パッケージが削除あるいは更新の対象となっているなら、アップグレード手順に好ま"
"しくない影響を与えるかもしれません。パッケージマネージャにおけるアクションの"
"修正は、<filename>sources.list</filename> に <emphasis>stable</emphasis> や "
"<emphasis>&releasename;</emphasis> ではなく、<emphasis>&oldreleasename;</"
"emphasis> が指定されている段階でのみ可能なことに注意してください。<xref "
"linkend=\"old-sources\"/> も参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#: en/upgrading.dbk:304
msgid ""
"To perform this review, launch <command>aptitude</command> in <quote>visual "
"mode</quote> and press <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>).  If it shows "
"any actions, you should review them and either fix them or implement the "
"suggested actions.  If no actions are suggested you will be presented with a "
"message saying <quote>No packages are scheduled to be installed, removed, or "
"upgraded</quote>."
msgstr ""
"この確認を行うには、<command>aptitude</command> を <quote>ビジュアルモード</"
"quote> で起動して <keycap>g</keycap> (<quote>Go</quote>) を押してください。何"
"らかのアクションが表示されたなら、その内容を確認して、修正するかあるいは提案"
"されたアクションを実行すべきです。いかなるアクションも提案されない場合は、"
"<quote>インストール・削除・更新予定のパッケージがありません</quote> という"
"メッセージが表示されるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:313
msgid "Disabling APT pinning"
msgstr "APT の pin 機能を無効にする"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:315
msgid ""
"If you have configured APT to install certain packages from a distribution "
"other than stable (e.g.  from testing), you may have to change your APT "
"pinning configuration (stored in <filename>/etc/apt/preferences</filename>) "
"to allow the upgrade of packages to the versions in the new stable release.  "
"Further information on APT pinning can be found in <citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry>."
msgstr ""
"特定のパッケージを安定版以外のディストリビューション (テスト版など) からイン"
"ストールするように APT を設定しているなら、当該パッケージが新しい安定版リリー"
"ス内のバージョンにアップグレードできるように、(<filename>/etc/apt/"
"preferences</filename> 内に保存されている) APT の pin 設定を変更する必要があ"
"るかもしれません。APT の pin 機能に関するより詳しい情報は、<citerefentry> "
"<refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </"
"citerefentry> にあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:326
msgid "Checking packages status"
msgstr "パッケージの状態をチェックする"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:328
msgid ""
"Regardless of the method used for upgrading, it is recommended that you "
"check the status of all packages first, and verify that all packages are in "
"an upgradable state.  The following command will show any packages which "
"have a status of Half-Installed or Failed-Config, and those with any error "
"status."
msgstr ""
"アップグレードに使う手段に関係なく、まず全パッケージの状態を調べ、全パッケー"
"ジがアップグレード可能な状態にあるのを確認することをお勧めします。次のコマン"
"ドは、インストールが未完了のパッケージ (Half-Installed) や設定に失敗したパッ"
"ケージ (Failed-Config)、何らかのエラー状態にあるパッケージを表示します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:333
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --audit\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:337
msgid ""
"You could also inspect the state of all packages on your system using "
"<command>dselect</command>, <command>aptitude</command>, or with commands "
"such as"
msgstr ""
"<command>dselect</command> や <command>aptitude</command>、あるいは次のような"
"コマンドを使ってシステムの全パッケージの状態を検査することもできます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:341
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l | pager\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:345
msgid "or"
msgstr "または"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:347
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections \"*\" &gt; ~/curr-pkgs.txt\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:351
msgid ""
"It is desirable to remove any holds before upgrading.  If any package that "
"is essential for the upgrade is on hold, the upgrade will fail."
msgstr ""
"アップグレード前に、あらゆる hold 状態を解除しておいたほうがよいでしょう。"
"アップグレードに不可欠なパッケージが hold 状態にあるなら、アップグレードに失"
"敗するでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:355
msgid ""
"Note that <command>aptitude</command> uses a different method for "
"registering packages that are on hold than <command>apt-get</command> and "
"<command>dselect</command>.  You can identify packages on hold for "
"<command>aptitude</command> with"
msgstr ""
"hold 状態にあるパッケージを記録するのに、<command>aptitude</command> は "
"<command>apt-get</command> や <command>dselect</command> とは異なる手法を用い"
"ることに注意してください。<command>aptitude</command> で hold 状態にあるパッ"
"ケージを確認するには、以下のように実行します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:360
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude search \"~ahold\" | grep \"^.h\"\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:364
msgid ""
"If you want to check which packages you had on hold for <command>apt-get</"
"command>, you should use"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> でどのパッケージが hold 状態にあるのかを調べたけれ"
"ば、以下のように実行してください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:367
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --get-selections | grep hold\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:371
msgid ""
"If you changed and recompiled a package locally, and didn't rename it or put "
"an epoch in the version, you must put it on hold to prevent it from being "
"upgraded."
msgstr ""
"パッケージをローカルで変更したり再コンパイルしており、パッケージの名前を変え"
"たりバージョン番号に epoch フィールドを追加していないなら、アップグレードしな"
"いよう hold 状態にしておかなければなりません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:376
msgid ""
"The <quote>hold</quote> package state for <command>apt-get</command> can be "
"changed using:"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> でパッケージを <quote>hold</quote> 状態に変更する"
"には、以下のように実行してください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:378
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo <replaceable>package_name</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo <replaceable>パッケージ名</replaceable> hold | dpkg --set-selections\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:382
msgid ""
"Replace <literal>hold</literal> with <literal>install</literal> to unset the "
"<quote>hold</quote> state."
msgstr ""
"<quote>hold</quote> 状態を解除するには <literal>hold</literal> の代わりに "
"<literal>install</literal> を使用してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:386
msgid ""
"If there is anything you need to fix, it is best to make sure your "
"<filename>sources.list</filename> still refers to &oldreleasename; as "
"explained in <xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"修正が必要なことがあるなら、<xref linkend=\"old-sources\"/>で説明するように "
"<filename>sources.list</filename> が &oldreleasename; を指定したままにしてお"
"くべきです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:393
msgid "The proposed-updates section"
msgstr "proposed-updates セクション"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:395
msgid ""
"If you have listed the <literal>proposed-updates</literal> section in your "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> file, you should remove it from "
"that file before attempting to upgrade your system.  This is a precaution to "
"reduce the likelihood of conflicts."
msgstr ""
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルに <literal>proposed-"
"updates</literal> セクションを含めている場合は、システムのアップグレードを試"
"みる前に、それらのセクションをファイルから削除してください。これは、衝突の可"
"能性を減らすための予防策です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:405
msgid "Unofficial sources and backports"
msgstr "非公式なソースとバックポートパッケージ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:407
msgid ""
"If you have any non-Debian packages on your system, you should be aware that "
"these may be removed during the upgrade because of conflicting "
"dependencies.  If these packages were installed by adding an extra package "
"archive in your <filename>/etc/apt/sources.list</filename>, you should check "
"if that archive also offers packages compiled for &releasename; and change "
"the source line accordingly at the same time as your source lines for Debian "
"packages."
msgstr ""
"システムに Debian 以外のパッケージがインストールされている場合、依存関係の衝"
"突のためアップグレード中に削除されるかもしれないことに注意すべきです。当該"
"パッケージが <filename>/etc/apt/sources.list</filename> に Debian 以外のパッ"
"ケージアーカイブを追加することでインストールされたのなら、そのアーカイブが "
"&releasename; 用にコンパイルされたパッケージも提供しているかをチェックし、"
"Debian パッケージ用のソース行と一緒にそのソース行も適切に修正すべきです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:415
msgid ""
"Some users may have unofficial backported <quote>newer</quote> versions of "
"packages that <emphasis>are</emphasis> in Debian installed on their "
"&oldreleasename; system.  Such packages are most likely to cause problems "
"during an upgrade as they may result in file conflicts<footnote>"
msgstr ""
"非公式にバックポートされた、Debian に<emphasis>存在する</emphasis>パッケージ"
"の <quote>新バージョン</quote> を &oldreleasename; システムにインストールして"
"いるユーザもいるかもしれません。そのようなパッケージはファイルの競合に繋がる"
"可能性があるので、アップグレード中に問題を引き起こす場合がほとんどでしょう"
"<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:418
msgid ""
"Debian's package management system normally does not allow a package to "
"remove or replace a file owned by another package unless it has been defined "
"to replace that package."
msgstr ""
"Debian のパッケージ管理システムにおいて、パッケージは、別のパッケージを置き換"
"えるように指定されていなければ、通常は別のパッケージの所有ファイルを削除した"
"り置き換えたりできません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:420
msgid ""
"</footnote>.  <xref linkend=\"trouble\"/> has some information on how to "
"deal with file conflicts if they should occur."
msgstr ""
"</footnote>。ファイルの競合が発生した場合の対処方法については、<xref linkend="
"\"trouble\"/>にいくつかの情報があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:428
msgid "Using <literal>backports.org</literal> packages"
msgstr "<literal>backports.org</literal> パッケージの利用"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:430
msgid ""
"<literal>backports.org</literal> is a semi-official repository provided by "
"&debian; developers, which provides newer packages for the stable release, "
"based on a rebuild from the packages from the <quote>testing</quote> archive."
msgstr ""
"<literal>backports.org</literal> は、&debian; 開発者が提供する準公式のリポジ"
"トリです。このリポジトリでは、主に <quote>テスト版 (testing)</quote> アーカイ"
"ブに含まれるパッケージをビルドしなおすことで、安定版 (stable) リリースに含ま"
"れるものよりも新しいパッケージを安定版 (stable) リリースに提供します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:436
msgid ""
"The <literal>backports.org</literal> repository mainly contains packages "
"from <quote>testing</quote>, with reduced version numbers so that the "
"upgrade path from &oldreleasename; backports to &releasename; still works.  "
"However, there are a few backports which are made from unstable: security "
"updates, plus the following exceptions: Firefox, the Linux kernel, "
"OpenOffice.org, and X.Org."
msgstr ""
"<literal>backports.org</literal> リポジトリに含まれているパッケージは、主に "
"<quote>テスト版 (testing)</quote> に由来していますが、そのバージョン番号はテ"
"スト版 (testing) のものより小さくなっています。そのため、&oldreleasename; 用"
"バックポートパッケージから &releasename; 用パッケージへのアップグレードパスも"
"うまく機能します。しかし、一部には、不安定版 (unstable) 由来のバックポート"
"パッケージも存在します。セキュリティアップデートに加え、Firefox や Linux カー"
"ネル、OpenOffice.org、X.Org といった例外です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:444
msgid ""
"If you do not use one of these exceptions, you can safely upgrade to "
"&releasename;.  If you use one of these exceptions, set the <literal>Pin-"
"Priority</literal> (see <citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</"
"refentrytitle> <manvolnum>5</manvolnum> </citerefentry>)  temporarily to "
"<literal>1001</literal> for all packages from &releasename;, and you should "
"be able to do a safe dist-upgrade too."
msgstr ""
"これらの例外パッケージを使用していない場合は、&releasename; へのアップグレー"
"ドは安全に行えます。これらの例外パッケージのいずれかを使用している場合は、"
"&releasename; 由来のパッケージすべての <literal>Pin-Priority</literal> "
"(<citerefentry> <refentrytitle>apt_preferences</refentrytitle> <manvolnum>5</"
"manvolnum> </citerefentry> を参照してください) を一時的に <literal>1001</"
"literal> に設定すれば、安全に dist-upgrade を実行できるはずです。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:456
msgid "Manually unmarking packages"
msgstr "パッケージのマークを手作業で外す"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:458
msgid ""
"To prevent <command>apt-get</command> from removing some packages that were "
"pulled in through dependencies, you need to manually unmark them as "
"<emphasis>auto</emphasis> packages."
msgstr ""
"依存関係に引きずられてインストールされたいくつかのパッケージが <command>apt-"
"get</command> によって削除されてしまうのを防ぐために、それらが自動的にインス"
"トールされた (<emphasis>auto</emphasis>) パッケージであるというマークを手作業"
"で外す必要があるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:464
msgid ""
"<command>apt-get</command> does not provide an interface for marking or "
"unmarking <emphasis>auto</emphasis> packages, so you will need to use "
"<command>aptitude</command> for this."
msgstr ""
"<command>apt-get</command> は <emphasis>auto</emphasis> パッケージのマークを"
"付ける/外すインターフェイスを提供していないので、この作業には <command>aptitude"
"</command> を使う必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:472
msgid ""
"To upgrade to &release; you will need to unmark the 2.6 kernel images if you "
"have installed them using a kernel metapackage:"
msgstr ""
"2.6 系のカーネルイメージをカーネルメタパッケージを使ってインストールしている"
"場合、&release; にアップグレードするには、2.6 系のカーネルイメージのマークを"
"外す必要があるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:476
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"
msgstr ""
"\n"
"# aptitude unmarkauto $(dpkg-query -W 'linux-image-2.6.*' | cut -f1)\n"

# type: Content of: <chapter><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:482
msgid ""
"You can review which packages are marked as <emphasis>auto</emphasis> in "
"aptitude by running:"
msgstr ""
"以下のように実行すると、aptitude 内でどのパッケージに <emphasis>auto</"
"emphasis> マークがついているのか確認できます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:485
#, no-wrap
msgid "# aptitude search '~i~M'"
msgstr "# aptitude search '~i~M'"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:490
msgid "Preparing sources for APT"
msgstr "APT の取得先 (ソース) の準備"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:492
msgid ""
"Before starting the upgrade you must set up <systemitem role=\"package"
"\">apt</systemitem>'s configuration file for package lists, <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>."
msgstr ""
"アップグレードを始める前に、<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> の"
"設定ファイル <filename>/etc/apt/sources.list</filename> を編集して、パッケー"
"ジ一覧の取得先を設定する必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:497
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> will consider all packages "
"that can be found via any <quote><literal>deb</literal></quote> line, and "
"install the package with the highest version number, giving priority to the "
"first line in the file (thus where you have multiple mirror locations, you'd "
"typically first name a local hard disk, then <acronym>CD-ROM</acronym>s, and "
"then HTTP/FTP mirrors)."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem> は、あらゆる "
"<quote><literal>deb</literal></quote> 行を通して見つかったすべてのパッケージ"
"を見比べ、最も大きなバージョン番号のパッケージをインストールします。同じパッ"
"ケージが取得可能な場合は、ファイルで最初に現れた行を優先します (したがって、"
"複数のミラーを指定する場合は、最初にローカルのハードディスクを、次に "
"<acronym>CD-ROM</acronym> を、最後に HTTP/FTP ミラーを指定するといいでしょ"
"う)。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATION-COMMENT: 状態名は /etc/apt/sources.list に記述する書式で!!
#: en/upgrading.dbk:505
msgid ""
"A release can often be referred to both by its codename (e.g.  "
"<literal>&oldreleasename;</literal>, <literal>&releasename;</literal>) and "
"by its status name (i.e. <literal>oldstable</literal>, <literal>stable</"
"literal>, <literal>testing</literal>, <literal>unstable</literal>).  "
"Referring to a release by its codename has the advantage that you will never "
"be surprised by a new release and for this reason is the approach taken "
"here.  It does of course mean that you will have to watch out for release "
"announcements yourself.  If you use the status name instead, you will just "
"see loads of updates for packages available as soon as a release has "
"happened."
msgstr ""
"リリースを指定するのに、コードネーム (<literal>&oldreleasename;</literal> や "
"<literal>&releasename;</literal>) と状態名 (<literal>oldstable</literal>、"
"<literal>stable</literal>、<literal>testing</literal>、<literal>unstable</"
"literal>) のどちらもよく使用されます。コードネームによる指定には、新しいリ"
"リースが出たときに驚かずに済むという利点があるため、ここではコードネームを使"
"用しています。当然ですが、コードネームを使用している場合は自分でリリースアナ"
"ウンスに注意を払わなければいけません。代わりに状態名を使用している場合は、リ"
"リースが行われた直後に、パッケージが大量に更新可能になったことに気づくでしょ"
"う。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:517
msgid "Adding APT Internet sources"
msgstr "APT のインターネットソースの追加"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:519
msgid ""
"The default configuration is set up for installation from main Debian "
"Internet servers, but you may wish to modify <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> to use other mirrors, preferably a mirror that is network-"
"wise closest to you."
msgstr ""
"デフォルトの設定では、メインの Debian インターネットサーバを使ってインストー"
"ルするようになっています。ですが、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> "
"を編集して、他のミラー (できればネットワーク的に最も近いミラー) を使うように"
"するほうがよいでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:524
msgid ""
"Debian HTTP or FTP mirror addresses can be found at <ulink url=\"&url-debian-"
"mirrors;\"></ulink> (look at the <quote>list of Debian mirrors</quote> "
"section).  HTTP mirrors are generally speedier than FTP mirrors."
msgstr ""
"Debian の HTTP/FTP ミラーのアドレスは、<ulink url=\"&url-debian-mirrors;\"></"
"ulink> にあります (<quote>Debian ミラーサイト一覧</quote> のセクションを参照"
"してください)。一般には HTTP ミラーのほうが FTP ミラーよりも高速です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:529
msgid ""
"For example, suppose your closest Debian mirror is <literal>&url-debian-"
"mirror-eg;</literal>.  When inspecting that mirror with a web browser or FTP "
"program, you will notice that the main directories are organized like this:"
msgstr ""
"例えば、一番近くにある Debian ミラーが <literal>&url-debian-mirror-eg;/</"
"literal> だったとしましょう。このミラーをウェブブラウザや FTP プログラムで見"
"てみると、主なディレクトリが以下のような構成になっていることがわかります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:534
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"&url-debian-mirror-eg;/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:539
msgid ""
"To use this mirror with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, you "
"add this line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"このミラーを <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> で使うには、次の行"
"を <filename>sources.list</filename> ファイルに追加します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:542
#, no-wrap
msgid "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb &url-debian-mirror-eg;/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:544 en/upgrading.dbk:575
msgid ""
"Note that the `<literal>dists</literal>' is added implicitly, and the "
"arguments after the release name are used to expand the path into multiple "
"directories."
msgstr ""
"`<literal>dists</literal>' は書かなくても暗黙のうちに追加されます。リリース名"
"の後の各引数は、パスの末尾につけて、複数のディレクトリとするのに用いられま"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:548 en/upgrading.dbk:579
msgid ""
"After adding your new sources, disable the previously existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>sources.list</"
"filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of them."
msgstr ""
"新しいソースを追加した後、<filename>sources.list</filename> 内の既存の "
"<quote><literal>deb</literal></quote> 行の先頭にシャープ記号 (<literal>#</"
"literal>) を追加して、それらを無効にしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:555
msgid "Adding APT sources for a local mirror"
msgstr "APT のローカルミラーソースの追加"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:557
msgid ""
"Instead of using HTTP or FTP package mirrors, you may wish to modify "
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> to use a mirror on a local disk "
"(possibly mounted over <acronym>NFS</acronym>)."
msgstr ""
"HTTP や FTP のパッケージミラーを使うのではなく、ローカルディスク (おそらくは "
"<acronym>NFS</acronym> マウントされたもの) にあるミラーを使うよう、"
"<filename>/etc/apt/sources.list</filename> を変更したいことがあるかもしれませ"
"ん。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:562
msgid ""
"For example, your package mirror may be under <filename>/var/ftp/debian/</"
"filename>, and have main directories like this:"
msgstr ""
"例えばパッケージのミラーが <filename>/var/ftp/debian/</filename> にあり、主な"
"ディレクトリの配置が次のようになっているとします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:565
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"
msgstr ""
"\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/main/binary-&architecture;/...\n"
"/var/ftp/debian/dists/&releasename;/contrib/binary-&architecture;/...\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:570
msgid ""
"To use this with <systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, add this "
"line to your <filename>sources.list</filename> file:"
msgstr ""
"これを <systemitem role=\"package\">apt</systemitem> で使うには、次の行を "
"<filename>sources.list</filename> ファイルに追加します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:573
#, no-wrap
msgid "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"
msgstr "deb file:/var/ftp/debian &releasename; main contrib"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:586
msgid "Adding APT source from CD-ROM or DVD"
msgstr "APT の CD-ROM/DVD ソースの追加"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:588
msgid ""
"If you want to use CDs <emphasis>only</emphasis>, comment out the existing "
"<quote><literal>deb</literal></quote> lines in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> by placing a hash sign (<literal>#</literal>) in front of "
"them."
msgstr ""
"CD <emphasis>だけ</emphasis>でインストールをしたい場合は、<filename>/etc/apt/"
"sources.list</filename> 内の <quote><literal>deb</literal></quote> 行の先頭に"
"シャープ記号 (<literal>#</literal>) を置き、それらを無効にしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:593
msgid ""
"Make sure there is a line in <filename>/etc/fstab</filename> that enables "
"mounting your CD-ROM drive at the <filename>/cdrom</filename> mount point "
"(the exact <filename>/cdrom</filename> mount point is required for "
"<command>apt-cdrom</command>).  For example, if <filename>/dev/hdc</"
"filename> is your CD-ROM drive, <filename>/etc/fstab</filename> should "
"contain a line like:"
msgstr ""
"CD-ROM ドライブをマウントポイント <filename>/cdrom</filename> にマウントでき"
"るようにしている行が <filename>/etc/fstab</filename> にあるかどうかを確認して"
"ください (<command>apt-cdrom</command> を使う場合は、マウントポイントを "
"<filename>/cdrom</filename> 以外にはできません)。例えば <filename>/dev/hdc</"
"filename> が CD-ROM ドライブなら、<filename>/etc/fstab</filename> には次のよ"
"うな行が必要です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:600
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"
msgstr ""
"\n"
"/dev/hdc /cdrom auto defaults,noauto,ro 0 0\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:604
msgid ""
"Note that there must be <emphasis>no spaces</emphasis> between the words "
"<literal>defaults,noauto,ro</literal> in the fourth field."
msgstr ""
"第 4 フィールドの <literal>defaults,noauto,ro</literal> の単語の間には、ス"
"ペースを入れてはいけません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:608
msgid "To verify it works, insert a CD and try running"
msgstr ""
"これが正しく機能しているか調べるには、CD を挿入して以下を実行してみてくださ"
"い。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:610
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount /cdrom    # this will mount the CD to the mount point\n"
"# ls -alF /cdrom  # this should show the CD's root directory\n"
"# umount /cdrom   # this will unmount the CD\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount /cdrom    # マウントポイントに CD をマウントします\n"
"# ls -alF /cdrom  # CD のルートディレクトリを表示します\n"
"# umount /cdrom   # CD をアンマウントします\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:616
msgid "Next, run:"
msgstr "問題がなければ"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:618
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cdrom add\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:622
msgid ""
"for each Debian Binary CD-ROM you have, to add the data about each CD to "
"APT's database."
msgstr ""
"を、Debian Binary CD-ROM それぞれに対して実行してください。各 CD に関するデー"
"タが APT のデータベースに追加されます。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:630
msgid "Upgrading packages"
msgstr "パッケージのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:632
msgid ""
"The recommended way to upgrade from previous &debian; releases is to use the "
"package management tool <command>apt-get</command>.  In previous releases, "
"<command>aptitude</command> was recommended for this purpose, but recent "
"versions of <command>apt-get</command> provide equivalent functionality and "
"also have shown to more consistently give the desired upgrade results."
msgstr ""
"&debian; の前回のリリースからのお勧めのアップグレード方法は、パッケージ管理"
"ツール <command>apt-get</command> を用いる方法です。前回のリリースでは、この"
"作業には <command>aptitude</command> が推奨されていましたが、<command>apt-"
"get</command> の最近のバージョンでは同等の機能が提供されており、さらにより高"
"い整合性により望ましいアップグレード結果をもたらします。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:640
msgid ""
"Don't forget to mount all needed partitions (notably the root and <filename>/"
"usr</filename> partitions) read-write, with a command like:"
msgstr ""
"まず、必要なすべてのパーティション (特にルートパーティションと <filename>/"
"usr</filename> パーティション) を read-write モードでマウントするのを忘れずに"
"行いましょう。それには以下のようなコマンドを使います。"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:643
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>mountpoint</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# mount -o remount,rw /<replaceable>マウントポイント</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:647
msgid ""
"Next you should double-check that the APT source entries (in <filename>/etc/"
"apt/sources.list</filename>) refer either to <quote><literal>&releasename;</"
"literal></quote> or to <quote><literal>stable</literal></quote>.  There "
"should not be any sources entries pointing to &oldreleasename;."
msgstr ""
"次に、(<filename>/etc/apt/sources.list</filename> 内の) APT ソースのエントリ"
"が <quote><literal>&releasename;</literal></quote> と "
"<quote><literal>stable</literal></quote> のいずれか一方を指定していることを念"
"入りにチェックしてください。&oldreleasename; を指し示すソースエントリが含まれ"
"ないようにすべきです。"

# type: Content of: <chapter><section><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:653
msgid ""
"Source lines for a CD-ROM might sometimes refer to <quote><literal>unstable</"
"literal></quote>; although this may be confusing, you should <emphasis>not</"
"emphasis> change it."
msgstr ""
"CD-ROM のソース行は <quote><literal>unstable</literal></quote> を指定している"
"ことがよくあります。これは混乱の元かもしれませんが、変更すべきでは<emphasis>"
"ありません</emphasis>。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:661
msgid "Recording the session"
msgstr "セッションの記録"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:663
msgid ""
"It is strongly recommended that you use the <command>/usr/bin/script</"
"command> program to record a transcript of the upgrade session.  Then if a "
"problem occurs, you will have a log of what happened, and if needed, can "
"provide exact information in a bug report.  To start the recording, type:"
msgstr ""
"ここで強くお勧めしたいのですが、<command>/usr/bin/script</command> プログラム"
"を使って、このアップグレードセッションの記録を取るようにしましょう。こうすれ"
"ば、何らかの問題が生じたときに何が起こったかを記録しておくことができ、必要に"
"応じてバグ報告に正確な情報を含めることができます。記録を開始するには次のよう"
"に入力します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:668
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# script -t 2&gt;~/upgrade-&releasename;.time -a ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:672
msgid ""
"or similar.  Do not put the typescript file in a temporary directory such as "
"<filename>/tmp</filename> or <filename>/var/tmp</filename> (files in those "
"directories may be deleted during the upgrade or during any restart)."
msgstr ""
"typescript ファイルは <filename>/tmp</filename> や <filename>/var/tmp</"
"filename> のような一時ディレクトリには置かないでください (これらのディレクト"
"リ内のファイルはアップグレードや再起動の際に削除されることがありますから)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:677
msgid ""
"The typescript will also allow you to review information that has scrolled "
"off-screen.  If you are at the system's console, just switch to VT2 (using "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo>)  and, after logging in, use <literal>less -R ~root/upgrade-"
"&releasename;.script</literal> to view the file."
msgstr ""
"また、typescript で記録することで、スクロールしてスクリーンから消えた情報をも"
"う一度見ることができるようにもなります。システムのコンソールの前に居る場合"
"は、(<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F2</keycap></"
"keycombo> を使って) 2 番の仮想コンソールに切り替えて、ログインしてから "
"<literal>less -R ~root/upgrade-&releasename;.script</literal> と実行すれば当"
"該ファイルを見ることができます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:685
msgid ""
"After you have completed the upgrade, you can stop <command>script</command> "
"by typing <literal>exit</literal> at the prompt."
msgstr ""
"アップグレード完了後に <command>script</command> を停止するには、プロンプトか"
"ら <literal>exit</literal> と入力してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:689
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"TODO: (jfs) Could mention the script I provided in #400725 which is useful if\n"
"you have not dumped the timing file\n"
msgstr ""
"\n"
"TODO: (jfs) #400725 で私が提供したスクリプトについて言及したほうがいいかな?\n"
"      あのスクリプトは、タイミングファイルをダンプしなかった場合に便利だよ。\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:695
msgid ""
"If you have used the <emphasis>-t</emphasis> switch for <command>script</"
"command> you can use the <command>scriptreplay</command> program to replay "
"the whole session:"
msgstr ""
"<command>script</command> に <emphasis>-t</emphasis> スイッチをつけておいた場"
"合は、以下のように <command>scriptreplay</command> プログラムでセッション全体"
"をリプレイできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:699
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"
msgstr ""
"\n"
"# scriptreplay ~/upgrade-&releasename;.time ~/upgrade-&releasename;.script\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:705
msgid "Updating the package list"
msgstr "パッケージリストの更新"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:707
msgid ""
"First the list of available packages for the new release needs to be "
"fetched.  This is done by executing:"
msgstr ""
"まず、新しいリリースで利用可能なパッケージの一覧を取得する必要があります。そ"
"のためには以下のコマンドを実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:710
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get update\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get update\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:716
msgid "Make sure you have sufficient space for the upgrade"
msgstr "アップグレードするのに十分な領域があることを確認する"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:718
msgid ""
"You have to make sure before upgrading your system that you have sufficient "
"hard disk space when you start the full system upgrade described in <xref "
"linkend=\"upgrading-full\"/>.  First, any package needed for installation "
"that is fetched from the network is stored in <filename>/var/cache/apt/"
"archives</filename> (and the <filename>partial/</filename> subdirectory, "
"during download), so you must make sure you have enough space on the file "
"system partition that holds <filename>/var/</filename> to temporarily "
"download the packages that will be installed in your system.  After the "
"download, you will probably need more space in other file system partitions "
"in order to both install upgraded packages (which might contain bigger "
"binaries or more data) and new packages that will be pulled in for the "
"upgrade.  If your system does not have sufficient space you might end up "
"with an incomplete upgrade that might be difficult to recover from."
msgstr ""
"システムアップグレードの前には、<xref linkend=\"upgrading-full\"/> で説明する"
"システム全体のアップグレードを開始するときに十分なハードディスク領域があるか"
"どうかを確認しなければいけません。まず、ネットワーク経由で取得してインストー"
"ルする必要があるどのようなパッケージも、<filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> (およびダウンロード中には <filename>partial/</filename> サブディレ"
"クトリ) に保存されます。したがって、システムにインストールされるパッケージを"
"ダウンロードして一時的に保存できるよう、<filename>/var/</filename> を保持して"
"いるファイルシステムパーティションに十分な空き領域があることを確認しなければ"
"なりません。ダウンロード後にはおそらく、アップグレードされるパッケージ (これ"
"らには、より大きなバイナリやより多くのデータが含まれている可能性があります) "
"と、アップグレードに伴って依存関係に引きずられて新たにインストールされるパッ"
"ケージの両方のインストールのために、他のファイルシステムパーティションにさら"
"に領域が必要になるでしょう。システムに十分な空き領域がない場合、アップグレー"
"ドが不完全な状態で終わり、復旧が困難になる可能性があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:734
msgid ""
"<command>apt-get</command> can show you detailed information of the disk "
"space needed for the installation.  Before executing the upgrade, you can "
"see this estimate by running:"
msgstr ""
"<command>apt-get</command> で、インストールに必要なディスク領域の詳細な情報が"
"表示できます。アップグレードを実行する前に、次のように実行して必要な領域の推"
"定値を見ることができます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
# TRANSLATION-COMMENT: 1 行が長くなりすぎないよう、わざと改行している。
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#: en/upgrading.dbk:738
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"XXX upgraded, XXX newly installed, XXX to remove and XXX not upgraded.\n"
"Need to get xx.xMB of archives. \n"
"After this operation, AAAMB of additional disk space will be used.\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -o APT::Get::Trivial-Only=true dist-upgrade\n"
"[ ... ]\n"
"更新: XXX 個、新規インストール: XXX 個、削除: XXX 個、保留: XXX 個。\n"
"アーカイブ yyyMB 中 xx.xMB を取得する必要があります。展開後に AAAMB のディスク\n"
"領域が新たに消費されます。\n"
"パッケージのダウンロード・インストール・削除をおこないます。\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:747
msgid ""
"Running this command at the beginning of the upgrade process may give an "
"error, for the reasons described in the next sections.  In that case you "
"will need to wait until you've done the minimal system upgrade as in <xref "
"linkend=\"minimal-upgrade\"/> and upgraded your kernel before running this "
"command to estimate the disk space."
msgstr ""
"アップグレード手順の初めにこのコマンドを実行すると、以降のセクションで説明す"
"るような理由でエラーが発生する可能性があります。その場合は、このコマンドを実"
"行してディスク領域の推定値を見る前に、まず<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/>"
"で説明するとおりシステムの最小アップグレードを行い、さらにカーネルをアップグ"
"レードする必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:757
msgid ""
"If you do not have enough space for the upgrade, <command>apt-get</command> "
"will warn you with a message like this:"
msgstr ""
"アップグレードをするのに十分な領域がない場合は、<command>apt-get</command> が"
"以下のような警告メッセージを出します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:760
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: You don't have enough free space in /var/cache/apt/archives/.\n"
msgstr ""
"\n"
"エラー: /var/cache/apt/archives/ に充分な空きスペースがありません。\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:764
msgid "In this situation, make sure you free up space beforehand.  You can:"
msgstr ""
"この場合、事前に領域を解放するのを忘れないようにしてください。以下のことを実"
"行するとよいでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:770
msgid ""
"Remove packages that have been previously downloaded for installation (at "
"<filename>/var/cache/apt/archives</filename>).  Cleaning up the package "
"cache by running <command>apt-get clean</command> will remove all previously "
"downloaded package files."
msgstr ""
"インストールのために以前 (<filename>/var/cache/apt/archives</filename> に) ダ"
"ウンロードしたパッケージを削除する。<command>apt-get clean</command> を実行し"
"てパッケージキャッシュを一掃すると、以前ダウンロードしたパッケージファイルを"
"すべて削除できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#: en/upgrading.dbk:778
msgid ""
"Remove forgotten packages.  If you have <systemitem role=\"package"
"\">popularity-contest</systemitem> installed, you can use <command>popcon-"
"largest-unused</command> to list the packages you do not use that occupy the "
"most space. You can also use <command>deborphan</command> or "
"<command>debfoster</command> to find obsolete packages (see <xref linkend="
"\"obsolete\"/> ).  Alternatively you can start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote> and find obsolete packages under "
"<quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote>."
msgstr ""
"忘れ去られたパッケージを削除する。<systemitem role=\"package\">popularity-"
"contest</systemitem> をインストールしていれば、<command>popcon-largest-"
"unused</command> を使って、使用していないパッケージのうち最も大きな領域を占め"
"ているものをリストアップできます。<command>deborphan</command> や "
"<command>debfoster</command> を使って時代遅れのパッケージを見つけることも可能"
"です (<xref linkend=\"obsolete\"/> を参照してください)。それらのツールを使う"
"代わりに <command>aptitude</command> を <quote>ビジュアルモード</quote> で起"
"動すれば、古いパッケージは、<quote>廃止された、またはローカルで作成されたパッ"
"ケージ</quote> の下に見つかります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:790
msgid ""
"Remove packages that take up too much space and are not currently needed "
"(you can always reinstall them after the upgrade).  You can list the "
"packages that take up the most disk space with <command>dpigs</command> "
"(available in the <systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> "
"package) or with <command>wajig</command> (running <literal>wajig size</"
"literal>)."
msgstr ""
"あまりにも大きな領域を占めており現在は必要ないパッケージを削除する (アップグ"
"レード後にいつでも再インストール可能なのですから)。<command>dpigs</command> "
"(<systemitem role=\"package\">debian-goodies</systemitem> パッケージに含まれ"
"ています) や <command>wajig</command> (<literal>wajig size</literal> を実行し"
"てください) を用いると、最も大きなディスク領域を占めているパッケージをリスト"
"アップできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:798
msgid ""
"You can list packages that take up most of the disk space with <systemitem "
"role=\"package\">aptitude</systemitem>.  Start <command>aptitude</command> "
"in <quote>visual mode</quote>, select <menuchoice><guimenu>Views</"
"guimenu><guimenuitem>New Flat Package List</guimenuitem></menuchoice>, press "
"<keycap>l</keycap> and enter <literal>~i</literal>, press <keycap>S</keycap> "
"and enter <literal>~installsize</literal>, then it will give you nice list "
"to work with."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">aptitude</systemitem> を使っても、ディスク領域の"
"大部分を占めているパッケージをリストアップできます。<command>aptitude</"
"command> を<emphasis>ビジュアルモード</emphasis>で起動します。"
"<menuchoice><guimenu>表示</guimenu><guimenuitem>平坦なパッケージ一覧を新規に"
"作成</guimenuitem></menuchoice>を実行し、<keycap>l</keycap> を押して、"
"<literal>~i</literal> と入力します。<keycap>S</keycap> を押して "
"<literal>~installsize</literal> と入力します。すると、作業しやすい一覧が得ら"
"れます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:810
msgid ""
"Remove translations and localization files from the system if they are not "
"needed.  You can install the <systemitem role=\"package\">localepurge</"
"systemitem> package and configure it so that only a few selected locales are "
"kept in the system. This will reduce the disk space consumed at <filename>/"
"usr/share/locale</filename>."
msgstr ""
"翻訳や地域化用ファイルが不要なら、それらをシステムから削除する。<systemitem "
"role=\"package\">localepurge</systemitem> パッケージをインストールして設定す"
"れば、選んだ少数のロケールのみがシステムに残るようにすることが可能です。これ"
"によって、<filename>/usr/share/locale</filename> の消費するディスク領域を減ら"
"せるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:820
msgid ""
"Temporarily move to another system, or permanently remove, system logs "
"residing under <filename>/var/log/</filename>."
msgstr ""
"<filename>/var/log/</filename> の下にあるシステムログを一時的に他のシステムに"
"移動するか、永久に削除する。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:827
msgid ""
"Use a temporary <filename>/var/cache/apt/archives</filename>: You can use a "
"temporary cache directory from another filesystem (<acronym>USB</acronym> "
"storage device, temporary hard disk, filesystem already in use, ...)"
msgstr ""
"仮設の <filename>/var/cache/apt/archives</filename> を使用する。すなわち、別"
"のファイルシステム (<acronym>USB</acronym> ストレージデバイス、一時的なハード"
"ディスク、既に使用されているファイルシステムなど) を仮設のキャッシュディレク"
"トリとして拝借することができます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><note><para>
#: en/upgrading.dbk:834
msgid ""
"Do not use an <acronym>NFS</acronym> mount as the network connection could "
"be interrupted during the upgrade."
msgstr ""
"アップグレード中にネットワーク接続が途切れる可能性があるので、<acronym>NFS</"
"acronym> マウントは使用しないでください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:839
msgid ""
"For example, if you have a <acronym>USB</acronym> drive mounted on "
"<filename>/media/usbkey</filename>:"
msgstr ""
"<filename>/media/usbkey</filename> にマウントされた <acronym>USB</acronym> ド"
"ライブがある場合を例とします:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:843
msgid ""
"remove the packages that have been previously downloaded for installation:"
msgstr ""
"これまでにインストールのためにダウンロードされたパッケージを削除します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:846
#, no-wrap
msgid "# apt-get clean"
msgstr "# apt-get clean"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:851
msgid ""
"copy the directory <filename>/var/cache/apt/archives</filename> to the "
"<acronym>USB</acronym> drive:"
msgstr ""
"ディレクトリ <filename>/var/cache/apt/archives</filename> を <acronym>USB</"
"acronym> ドライブにコピーします:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:855
#, no-wrap
msgid "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"
msgstr "# cp -ax /var/cache/apt/archives /media/usbkey/"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:860
msgid "mount the temporary cache directory on the current one:"
msgstr ""
"現在のキャッシュディレクトリに仮設のキャッシュディレクトリをマウントします:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:862
#, no-wrap
msgid "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"
msgstr "# mount --bind /media/usbkey/archives /var/cache/apt/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:867
msgid ""
"after the upgrade, restore the original <filename>/var/cache/apt/archives</"
"filename> directory:"
msgstr ""
"アップグレード後に、元々の <filename>/var/cache/apt/archives</filename> ディ"
"レクトリを復活させます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:870
#, no-wrap
msgid "# umount /media/usbkey/archives"
msgstr "# umount /media/usbkey/archives"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:875
msgid "remove the remaining <filename>/media/usbkey/archives</filename>."
msgstr "残っている <filename>/media/usbkey/archives</filename> を削除します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:879
msgid ""
"You can create the temporary cache directory on whatever filesystem is "
"mounted on your system."
msgstr ""
"仮設のキャッシュディレクトリは、システムにマウントされているファイルシステム"
"であれば何にでも作成できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:886
msgid ""
"Do a minimal upgrade of the system (see <xref linkend=\"minimal-upgrade\"/"
">)  or partial upgrades of the system followed by a full upgrade.  This will "
"make it possible to upgrade the system partially, and allow you to clean the "
"package cache before the full upgrade."
msgstr ""
"システムの最小アップグレードを行う (<xref linkend=\"minimal-upgrade\"/> 参照) "
"、あるいは完全アップグレードにしたがってシステムの部分的なアップグレードを行う"
"。これによって、システムを部分的にアップグレードが可能になり、完全アップグレード"
"前にパッケージキャッシュの削除ができます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:897
msgid ""
"Note that in order to safely remove packages, it is advisable to switch your "
"<filename>sources.list</filename> back to &oldreleasename; as described in "
"<xref linkend=\"old-sources\"/>."
msgstr ""
"パッケージを安全に削除するための注意として、<xref linkend=\"old-sources\"/>で"
"説明するように、<filename>sources.list</filename> が &oldreleasename; を指し"
"示すよう設定を戻しておくことが望ましいです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:905
msgid "Minimal system upgrade"
msgstr "システムの最小アップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:907
msgid ""
"In some cases, doing the full upgrade (as described below) directly might "
"remove large numbers of packages that you will want to keep.  We therefore "
"recommend a two-part upgrade process, first a minimal upgrade to overcome "
"these conflicts, then a full upgrade as described in <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/>."
msgstr ""
"完全アップグレード (以下に記述しています) を直接行った場合、残しておきたい"
"パッケージが大量に削除されてしまうことが時折あります。そのため、まずはこれら"
"の競合状態を打開するための最小アップグレードを行い、その上で <xref linkend="
"\"upgrading-full\"/> にあるような完全な <literal>dist-upgrade</literal> を行"
"う、という 2 段階のアップグレード過程を踏むことをお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:914
msgid "To do this first, run:"
msgstr "これをまず行うには、以下のコマンドを実行してください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:916
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:920
msgid ""
"This has the effect of upgrading those packages which can be upgraded "
"without requiring any other packages to be removed or installed."
msgstr ""
"このコマンドには、アップグレードしても他のパッケージをインストール・削除する"
"必要がないパッケージだけをアップグレードする、という効果があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:925
msgid ""
"The minimal system upgrade can also be useful when the system is tight on "
"space and a full upgrade cannot be run due to space constrains."
msgstr ""
"システムの容量が少なく、容量による制約のため完全アップグレードが実行できない"
"場合にも、システムの最小アップグレードは有用です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:937
msgid "Upgrading the kernel and udev"
msgstr "カーネルと udev のアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:939
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> version in &releasename; "
"requires a kernel of version 2.6.26 or newer with the "
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> option disabled and the "
"<literal>CONFIG_INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</"
"literal> options enabled.  Because the standard Debian kernels in "
"&oldreleasename; (version 2.6.26) have <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</"
"literal> enabled, and the <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> "
"version in &oldreleasename; will not provide all the functionality expected "
"by the latest kernels, special care must be taken when upgrading to avoid "
"putting your system in an unbootable state."
msgstr ""
"&releasename; のバージョンの <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> は、"
"<literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> が無効に、そして <literal>CONFIG_"
"INOTIFY_USER</literal> and <literal>CONFIG_SIGNALFD</literal> オプションが有効"
"になっている 2.6.26 以降のカーネルを必要とします。&oldreleasename; での標準 "
"Debian カーネル (バージョン 2.6.26) は <literal>CONFIG_SYSFS_DEPRECATED</literal> "
"が有効になっており、&oldreleasename; 中のバージョンの <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> は最新のカーネルが要求する機能をすべて提供して"
"いなかったため、アップグレードの際にはシステムを起動不可能な状態にしないように"
"特別に注意を払う必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:952
msgid ""
"Booting the 2.6.26 kernel from &oldreleasename; with the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> from &releasename; ; may result in a failure "
"to correctly assign names to network devices, and will also fail to apply "
"certain additional permissions to block devices (such as access by the "
"<literal>disk</literal> group).  The software itself will appear to be "
"working, but some rules (for example, network-based rules) will not be "
"loaded properly.  It is therefore strongly recommended that you upgrade the "
"kernel on its own at this point, to ensure a compatible kernel is available "
"before upgrading <systemitem role=\"package\">udev</systemitem>."
msgstr ""
"&oldreleasename; の 2.6.26 カーネルを &releasename; の <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> と共に起動するとネットワークデバイスに正しく"
"名前を割り当てることや、(<literal>disk</literal> グループによってアクセス"
"されるような) ブロックデバイスに特定の追加パーミッションを適用するのに失敗"
"することがあります。ソフトウェアそのものは動いている様に見えますが、いくつ"
"かのルール (例えば、ネットワークベースのルール) が正しく読み込まれません。"
"従って、<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> をアップグレード"
"する前に互換性があるカーネルが利用可能になっているのを確実にするため、この"
"時点でカーネルそのものをアップグレードすることを強くお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:967
msgid "To proceed with this kernel upgrade, run:"
msgstr ""
"このカーネルアップグレードを実行するには、次のコマンドを実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:969
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install linux-image-2.6-<replaceable>flavor</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:973
msgid ""
"See <xref linkend=\"kernel-metapackage\"/> for help in determining which "
"flavor of kernel package you should install."
msgstr ""
"カーネルパッケージのどのフレーバーをインストールすべきかの判断に手助けが必要"
"な場合は、<xref linkend=\"kernel-metapackage\"/>を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:977
msgid ""
"Immediately after upgrading the kernel, you should also install the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> to minimize the risk of other "
"incompatibilities caused by using the old udev with a new kernel <footnote>"
msgstr ""
"カーネルのアップグレード直後に、古い udev と新しいカーネルを使うことによる"
"非互換性のリスクを最小限にするため、新しい <systemitem role=\"package\">udev"
"</systemitem> もインストールする必要があります <footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:980
msgid ""
"There are also known incompatibilities between the old kernel and the new "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>. If you find issues after the "
"reboot with the new kernel you will have to downgrade the <systemitem role="
"\"package\">udev</systemitem> in order to use the old one."
msgstr ""
"古いカーネルと新しい <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> の間には、"
"既知の非互換性があります。新しいカーネルで再起動後に問題が見つかった場合には、"
"以前のものを使うために <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> をダウン"
"グレードする必要があるでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:984
msgid "</footnote>.  You can do this by running:"
msgstr "</footnote>。これを行うには以下を実行します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:989
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get install udev\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:994
msgid ""
"Once you have upgraded both the kernel and <systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> the system should be rebooted."
msgstr ""
"一旦カーネルと <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> の両方をアップ"
"グレードし終わったら、システムを再起動する必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1001
msgid "Upgrading the system"
msgstr "システムのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1003
msgid ""
"Once you have taken the previous steps, you are now ready to continue with "
"the main part of the upgrade.  Execute:"
msgstr ""
"これまでの手順を実行し終わったら、アップグレードの主要な部分を続ける準備がで"
"きています。以下のコマンドを実行してください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1006
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get dist-upgrade\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1011
msgid ""
"The upgrade process for other releases recommended the use of "
"<command>aptitude</command> for the upgrade. This tool is not recommended "
"for upgrades from &oldreleasename; to &releasename;."
msgstr ""
"他のリリースでのアップグレード作業では、アップグレードに <command>aptitude"
"</command> の利用を推奨していました。このツールは &oldreleasename; から "
"&releasename; へのアップグレードには推奨されません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1018
msgid ""
"This will perform a complete upgrade of the system, i.e.  install the newest "
"available versions of all packages, and resolve all possible dependency "
"changes between packages in different releases.  If necessary, it will "
"install some new packages (usually new library versions, or renamed "
"packages), and remove any conflicting obsoleted packages."
msgstr ""
"これによってシステムの完全なアップグレードが行われます。すなわち、すべての"
"パッケージの最新版がインストールされ、リリース間で発生しうるパッケージの依存"
"関係の変化すべてが解決されます。必要に応じて、新しいパッケージ (通常は、新し"
"いバージョンのライブラリや、名前の変わったパッケージ) がインストールされた"
"り、衝突した古いパッケージが削除されたりもします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1025
msgid ""
"When upgrading from a set of CD-ROMs (or DVDs), you will be asked to insert "
"specific CDs at several points during the upgrade.  You might have to insert "
"the same CD multiple times; this is due to inter-related packages that have "
"been spread out over the CDs."
msgstr ""
"CD-ROM (または DVD) のセットからアップグレードする場合には、アップグレードの"
"最中に、特定の CD を入れるよう何回か指示されることになります。同じ CD を複数"
"回入れなければならないかもしれません。これは、相互に依存しているパッケージが"
"別々の CD に分散しているためです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# TRANSLATION-COMMENT: "held back" そのものは aptitude の ja.po にはない。
#: en/upgrading.dbk:1031
msgid ""
"New versions of currently installed packages that cannot be upgraded without "
"changing the install status of another package will be left at their current "
"version (displayed as <quote>held back</quote>).  This can be resolved by "
"either using <command>aptitude</command> to choose these packages for "
"installation or by trying <literal>apt-get -f install <replaceable>package</"
"replaceable></literal>."
msgstr ""
"現在インストールされているパッケージを新しいバージョンへとアップグレードする"
"際に、他のパッケージのインストール状態を変更しなければならないような場合に"
"は、そのパッケージは現在のバージョンのままになります (<quote>固定されている</"
"quote> と表示されます)。この状態は、<command>aptitude</command> でこれらの"
"パッケージをインストール対象として選択するか、または <literal>apt-get -f "
"install <replaceable>パッケージ名</replaceable></literal> を実行してみると、"
"解決できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1043
msgid "Possible issues during upgrade"
msgstr "アップグレード中の注意点"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1046
msgid ""
"The following sections describes known issues that might appear during an "
"upgrade to &releasename;"
msgstr ""
"以下の章では、&releasename; へのアップグレードの最中に現れるかもしれない既知"
"の問題を記述しています"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1051
msgid "Expected removals"
msgstr "予期されるパッケージの削除"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1053
msgid ""
"The upgrade process to &releasename; might ask for removal of packages in "
"the system. The precise list of packages will vary depending on the set of "
"packages that you have installed.  These release notes give general advice "
"on these removals, but if in doubt, it is recommended that you examine the "
"package removals proposed by each method before proceeding."
msgstr ""
"&releasename; へのアップグレード作業では、システム中のパッケージ削除を尋ねて"
"くるかもしれません。実際のパッケージ一覧は、インストールしてあるパッケージの"
"構成に従って異なってくるでしょう。このリリースノートでは、どのような方法をと"
"るべきかに関する一般的なアドバイスをします。しかし、確信がもてない場合は、そ"
"れぞれの方法でアップグレードを先に進める前に、どのパッケージを削除するよう提"
"案されているのか、きちんと調べることをお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1064
msgid ""
"Some common packages that are expected to be removed include: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">autofs5</systemitem>), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(replaced by <systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem>), "
"<systemitem role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role="
"\"package\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (replaced by <systemitem role=\"package"
"\">python2.5</systemitem>).  For more information about packages obsoleted "
"in &releasename;, see <xref linkend=\"obsolete\"/>."
msgstr ""
"削除されるだろうと予想されるパッケージには以下が含まれています: <systemitem "
"role=\"package\">autofs</systemitem> (<systemitem role=\"package\">autofs5</"
"systemitem> で置き換え), <systemitem role=\"package\">dhcp3</systemitem> "
"(<systemitem role=\"package\">isc-dhcp</systemitem> で置き換え), <systemitem "
"role=\"package\">madwifi-source</systemitem>, <systemitem role=\"package"
"\">python-setuptools</systemitem> and <systemitem role=\"package"
"\">python2.4</systemitem> (<systemitem role=\"package\">python2.5</"
"systemitem> で置き換え)。&releasename; で時代遅れとなるパッケージについての詳"
"細な情報は、<xref linkend=\"obsolete\"/>を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1081
msgid "Errors running aptitude or apt-get"
msgstr "aptitude あるいは apt-get を実行中のエラー"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1083
msgid ""
"If an operation using <command>aptitude</command>, <command>apt-get</"
"command>, or <command>dpkg</command> fails with the error"
msgstr ""
"<command>aptitude</command> や <command>apt-get</command>、<command>dpkg</"
"command> を使用した操作が次のようなエラーで失敗に終わるかもしれません。"

# メッセージは (APT 0.7.14 では) apt-pkg/contrib/mmap.cc に由来するが翻訳対象外。
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1086
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"
msgstr ""
"\n"
"E: Dynamic MMap ran out of room\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1090
msgid ""
"the default cache space is insufficient.  You can solve this by either "
"removing or commenting lines you don't need in <filename>/etc/apt/sources."
"list</filename> or increasing the cache size.  The cache size can be "
"increased by setting <literal>APT::Cache-Limit</literal> in <filename>/etc/"
"apt/apt.conf</filename>.  The following command will set it to a value that "
"should be sufficient for the upgrade:"
msgstr ""
"この場合、デフォルトのキャッシュ容量では不十分だということになります。これを"
"解決するには、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> から不要な行を削除も"
"しくはコメントアウトするか、キャッシュサイズを増やします。キャッシュサイズを"
"増やすには、<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> に <literal>APT::Cache-"
"Limit</literal> を設定します。以下のコマンドを実行すれば、アップグレードする"
"のに十分な値が設定されます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1097
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"
msgstr ""
"\n"
"# echo 'APT::Cache-Limit \"12500000\";' &gt;&gt; /etc/apt/apt.conf\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1101
msgid "This assumes that you do not yet have this variable set in that file."
msgstr ""
"ここでは、<filename>/etc/apt/apt.conf</filename> ファイル内にまだこの値を設定"
"していない場合を想定しています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1107
msgid "Conflicts or Pre-Depends loops"
msgstr "衝突 (Conflicts) あるいは先行依存 (Pre-Depends) のループ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1110
msgid ""
"Sometimes it's necessary to enable the <literal>APT::Force-LoopBreak</"
"literal> option in APT to be able to temporarily remove an essential package "
"due to a Conflicts/Pre-Depends loop.  <command>apt-get</command> will alert "
"you of this and abort the upgrade.  You can work around this by specifying "
"the option <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> on the <command>apt-"
"get</command> command line."
msgstr ""
"場合によっては衝突や事前依存のループのために、APT の <literal>APT::Force-"
"LoopBreak</literal> オプションを有効にして、必須パッケージを一時的に削除しな"
"ければならないかもしれません。その場合 <command>apt-get</command> はこのこと"
"を警告してアップグレードを中断します。<command>apt-get</command> のコマンドラ"
"インにオプション <literal>-o APT::Force-LoopBreak=1</literal> を指定すれば、"
"この状態を回避できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1118
msgid ""
"It is possible that a system's dependency structure can be so corrupt as to "
"require manual intervention.  Usually this means using <command>apt-get</"
"command> or"
msgstr ""
"システムの依存関係の構造があまりに問題だらけで、手動での介入が必要となること"
"もあります。通常、手動での介入とは、<command>apt-get</command> を用いるか、あ"
"るいは"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1122
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --remove <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1126
msgid "to eliminate some of the offending packages, or"
msgstr ""
"で問題の原因となるパッケージを消す作業になります。または次の方法を用いてもよ"
"いかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1128
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get -f install\n"
"# dpkg --configure --pending\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1133
msgid ""
"In extreme cases you might have to force re-installation with a command like"
msgstr ""
"極端な場合には、コマンドラインから次のように入力して、再インストールしなけれ"
"ばならないかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1135
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/package_name.deb</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg --install <replaceable>/path/to/パッケージ名.deb</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1142
msgid "File conflicts"
msgstr "ファイルの衝突"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1145
msgid ""
"File conflicts should not occur if you upgrade from a <quote>pure</quote> "
"&oldreleasename; system, but can occur if you have unofficial backports "
"installed.  A file conflict will result in an error like:"
msgstr ""
"<quote>純粋</quote> な &oldreleasename; システムからのアップグレードでは、"
"ファイルの衝突は起こらないはずですが、非公式のバックポートパッケージをインス"
"トールしているなら起こるかもしれません。ファイルの競合が起こると、次のような"
"エラーになります:"

# TRANSLATION-COMMENT: 1 行が長くなりすぎないよう、わざと改行している。
# TRANSLATION-COMMENT: dpkg 1.14.22 の出力。
# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1149
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"Unpacking <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (from <replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable>) ...\n"
"dpkg: error processing <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> (--install):\n"
" trying to overwrite `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>',\n"
" which is also in package <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
"dpkg-deb: subprocess paste killed by signal (Broken pipe)\n"
" Errors were encountered while processing:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"(<replaceable>&lt;package-foo-file&gt;</replaceable> から) <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> を展開しています...\n"
"dpkg: <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable> の処理中にエラーが発生しました (--install):\n"
" `<replaceable>&lt;some-file-name&gt;</replaceable>' を上書きしようとしています。これはパッケージ <replaceable>&lt;package-bar&gt;</replaceable>\n"
" にも含まれています\n"
"dpkg-deb: サブプロセス paste がシグナル (Broken pipe) によって強制終了しました\n"
" 以下のパッケージの処理中にエラーが発生しました:\n"
" <replaceable>&lt;package-foo&gt;</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1159
msgid ""
"You can try to solve a file conflict by forcibly removing the package "
"mentioned on the <emphasis>last</emphasis> line of the error message:"
msgstr ""
"ファイルの衝突を解消するには、エラーメッセージの<emphasis>最後の</emphasis>行"
"に表示されたパッケージを強制的に削除します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1162
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>package_name</replaceable>\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -r --force-depends <replaceable>パッケージ名</replaceable>\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1166
msgid ""
"After fixing things up, you should be able to resume the upgrade by "
"repeating the previously described <command>apt-get</command> commands."
msgstr ""
"問題が修正できたら、先程説明した <command>apt-get</command> のコマンドを再度"
"入力すれば、アップグレードを再開できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1173
msgid "Configuration changes"
msgstr "設定の変更"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1176
msgid ""
"During the upgrade, you will be asked questions regarding the configuration "
"or re-configuration of several packages.  When you are asked if any file in "
"the <filename>/etc/init.d</filename> directory, or the <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> file should be replaced by the package "
"maintainer's version, it's usually necessary to answer `yes' to ensure "
"system consistency.  You can always revert to the old versions, since they "
"will be saved with a <literal>.dpkg-old</literal> extension."
msgstr ""
"アップグレードの最中に、いくつかのパッケージの設定・再設定に関する質問が表示"
"されます。<filename>/etc/init.d</filename> ディレクトリと <filename>/etc/"
"manpath.config</filename> ファイルに関しては、パッケージメンテナのバージョン"
"に置き換えるようにしてください。システムの整合性を保つためには `yes' と答える"
"ことが必要になります。古いバージョンも <literal>.dpkg-old</literal> という拡"
"張子をつけられて保存されていますので、戻すのはいつでもできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1185
msgid ""
"If you're not sure what to do, write down the name of the package or file "
"and sort things out at a later time.  You can search in the typescript file "
"to review the information that was on the screen during the upgrade."
msgstr ""
"どうすればよいかわからなくなったら、そのパッケージやファイルの名前を書き留め"
"ておいて、その問題解決は後回しにしましょう。typescript ファイルを検索すれば、"
"アップグレードの最中に画面に表示された情報をもう一度見ることもできます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1192
msgid "Change of session to console"
msgstr "コンソール接続へセッションの変更"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1194
msgid ""
"If you are running the upgrade using the system's local console you might "
"find that at some points during the upgrade the console is shifted over to a "
"different view and you lose visibility of the upgrade process.  For example, "
"this will happen in desktop systems when <command>gdm</command> is restarted."
msgstr ""
"システムのローカルコンソールを使ってアップグレードを実行している場合、アップ"
"グレードの最中に何回かコンソールが別の画面へ移動してしまい、アップグレード作業"
"が見えなくなることに気づくかもしれません。例えば、デスクトップシステムで "
"<command>gdm</command> が再起動した際に起こります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1201
msgid ""
"To recover the console where the upgrade was running you will have to use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap><keycap>Alt</"
"keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> to switch back to the virtual terminal "
"1 if in the graphical startup screen or use <keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo> if in the "
"local text-mode console. Replace F1 with the function key with the same "
"number of the virtual terminal the upgrade was running in. You can also use "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left Arrow</keycap></"
"keycombo> or <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>Left "
"Arrow</keycap></keycombo> to switch between the different text-mode "
"terminals."
msgstr ""
"仮想ターミナル 1 に戻るには <keycombo action='simul'><keycap>Ctrl</keycap>"
"<keycap>Alt</keycap><keycap>F1</keycap></keycombo>、あるいはローカルのテキスト"
"モードコンソールの場合には <keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>"
"F1</keycap></keycombo> を使う必要があります。F1 は、アップグレードが実行されて"
"いる仮想ターミナルの番号と同じ番号のファンクションキーと置き換えてください。"
"異なったテキストモードのターミナル間で切り替えを行うには、<keycombo "
"action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>左矢印</keycap></keycombo> か "
"<keycombo action='simul'><keycap>Alt</keycap><keycap>左矢印</keycap></keycombo> "
"も使えます。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1218
msgid "Upgrading your kernel and related packages"
msgstr "カーネルと関連パッケージのアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1220
msgid ""
"This section explains how to upgrade your kernel and identifies potential "
"issues related to this upgrade.  You can either install one of the "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> packages provided by "
"Debian, or compile a customized kernel from source."
msgstr ""
"このセクションでは、カーネルのアップグレード方法を説明し、このアップグレード"
"に際して生じる可能性がある問題点を明確にします。Debian で提供されている "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-*</systemitem> パッケージのいずれか"
"をインストールしても、カスタマイズしたカーネルをソースからコンパイルしてもか"
"まいません。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1226
msgid ""
"Note that a lot of information in this section is based on the assumption "
"that you will be using one of the modular Debian kernels, together with "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">udev</systemitem>.  If you choose to use a custom kernel "
"that does not require an initrd or if you use a different initrd generator, "
"some of the information may not be relevant for you."
msgstr ""
"このセクションに書かれている多くの情報は、ユーザが Debian のモジュラーカーネ"
"ルのいずれかを <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> や "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem> とともに使用しているのを前提に"
"している、ということに注意してください。initrd を必要としないカスタムカーネル"
"を使用するのを選択した場合や、initrd 生成ユーティリティとして異なるものを使用"
"している場合は、このセクションの情報の一部は適切ではないかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1234
msgid "Installing the kernel metapackage"
msgstr "カーネルメタパッケージのインストール"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1236
msgid ""
"When you dist-upgrade from &oldreleasename; to &releasename;, it is strongly "
"recommended that you install a new linux-image-2.6-* metapackage.  This "
"package may be installed automatically by the dist-upgrade process.  You can "
"verify this by running:"
msgstr ""
"&oldreleasename; から &releasename; への dist-upgrade を実行する際には、新し"
"い linux-image-2.6-* メタパッケージをインストールすることを強くお勧めします。"
"このパッケージは、dist-upgrade の過程で自動的にインストールされるかもしれませ"
"ん。次のように実行すると、このパッケージがインストールされたか確認できます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1240
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"
msgstr ""
"\n"
"# dpkg -l \"linux-image*\" | grep ^ii\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1244
msgid ""
"If you do not see any output, then you will need to install a new linux-"
"image package by hand.  To see a list of available linux-image-2.6 "
"metapackages, run:"
msgstr ""
"何も出力されない場合は、新しい linux-image パッケージを手作業でインストールす"
"る必要があります。利用可能な linux-image-2.6 メタパッケージの一覧を見るには次"
"のように実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1247
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache search linux-image-2.6- | grep -v transition\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1253
msgid ""
"If you are unsure about which package to select, run <literal>uname -r</"
"literal> and look for a package with a similar name.  For example, if you "
"see '<literal>2.6.26-2-686</literal>', it is recommended that you install "
"<systemitem role=\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem>.  You may also "
"use <command>apt-cache</command> to see a long description of each package "
"in order to help choose the best one available.  For example:"
msgstr ""
"どのパッケージを選択すればよいのかわからない場合は、<literal>uname -r</"
"literal> を実行し、似た名前をもつパッケージを探してください。例えば、コマンド"
"の出力が '<literal>2.6.26-2-686</literal>' の場合は <systemitem role="
"\"package\">linux-image-2.6-686</systemitem> をインストールすることをお勧めし"
"ます。利用可能なパッケージのうち最良のものを選ぶ手助けとして、次のように "
"<command>apt-cache</command> を用いて各パッケージのパッケージ説明の詳細版を参"
"照してもよいでしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1260
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-cache show linux-image-2.6-686\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1264
msgid ""
"You should then use <literal>apt-get install</literal> to install it.  Once "
"this new kernel is installed you should reboot at the next available "
"opportunity to get the benefits provided by the new kernel version."
msgstr ""
"インストールするカーネルイメージが決まったら、<literal>apt-get install</"
"literal> でインストールします。新しいカーネルがインストールされたら、再起動で"
"きる時に再起動し、新しいバージョンのカーネルを有効にしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1269
msgid ""
"For the more adventurous there is an easy way to compile your own custom "
"kernel on &debian;. Install the <systemitem role=\"package\">kernel-package</"
"systemitem> tool and read the documentation in <filename>/usr/share/doc/"
"kernel-package</filename>. Alternatively, you can also use the kernel "
"sources, provided in the <systemitem role=\"package\">linux-source-2.6</"
"systemitem> package. You can make use of the <literal>dep-pkg</literal> "
"target available in the sources' makefile for building a binary package. "
"There are some differences in these two approaches, please consult the "
"respective package's documentation."
msgstr ""
"少し勇気のある人には、&debian; 上で簡単に自分のカスタムカーネルをコンパイルする"
"やり方があります。<systemitem role=\"package\">kernel-package</systemitem> "
"ツールをインストールして、<filename>/usr/share/doc/kernel-package</filename> "
"にあるドキュメントを読んでください。あるいは、<systemitem role=\"package\">linux"
"-source-2.6</systemitem> で提供されるカーネルソースを使うこともできます。バイナリ"
"パッケージの構築には、ソース中の Makefile 中の <literal>dep-pkg</literal> "
"ターゲットが使えます。この二つのやり方にはいくつか違いがあるので、それぞれの"
"パッケージのドキュメントを確認してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1280
msgid ""
"If possible, it is to your advantage to upgrade the kernel package "
"separately from the main <literal>dist-upgrade</literal> to reduce the "
"chances of a temporarily non-bootable system.  Note that this should only be "
"done after the minimal upgrade process described in <xref linkend=\"minimal-"
"upgrade\"/>."
msgstr ""
"可能なら、カーネルパッケージのアップグレードをメインの <literal>dist-"
"upgrade</literal> と分けることで、一時的にでも起動不能なシステムにしてしまう"
"ことを極力避けられます。カーネルパッケージのアップグレードは、<xref linkend="
"\"minimal-upgrade\"/>で説明した最小アップグレードの手順の後以外では行うべきで"
"ないことに注意してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1290
msgid "Device enumeration reordering"
msgstr "デバイスの整列順序の変更"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1292
msgid ""
"In &oldreleasename; and later, a new kernel mechanism for hardware discovery "
"may change the order in which devices are discovered on your system on each "
"boot, affecting the device names assigned to them.  For example, if you have "
"two network adapters that are associated with two different drivers, the "
"devices eth0 and eth1 refer to may be swapped."
msgstr ""
"&oldreleasename; 以降では、ハードウェアの検出に関する新しいカーネルの仕組みは、"
"システム上でデバイスが検出される順番を起動時ごとに変えるかもしれず、与えられる"
"デバイス名が影響を受けます。例えば、2 つの異なるドライバと結び付いた 2 つの"
"ネットワークアダプタがある場合、eth0 と eth1 が参照するデバイスは入れ替わるか"
"もしれません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1299
msgid ""
"For network devices, this reordering is normally avoided by the definitions "
"at <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> for "
"<systemitem role=\"package\">udev</systemitem>.  Since these rules were "
"already in place in &oldreleasename;, no additional action should be "
"required when upgrading to &releasename; to get the benefit of stable "
"network device names.  Please note, however, that this udev mechanism means "
"that a given network device name is tied to a particular piece of hardware; "
"if you, for instance, exchange ethernet adapters in a deployed &releasename; "
"system, the new adapter will get a new interface name instead of using the "
"existing one.  To reuse an existing device name for new hardware, you will "
"need to delete the associated entry from <filename>/etc/udev/rules.d/70-"
"persistent-net.rules</filename>."
msgstr ""
"ネットワークデバイスについては、通常 <systemitem role=\"package\">udev"
"</systemitem> の <filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent-net.rules</filename> "
"で定義することでこの並べ替えを回避します。このルールは &oldreleasename; で既に"
"導入されているので、固定のネットワークデバイス名の恩恵を受けるために &releasename; "
"へのアップグレードの際に追加の作業をする必要はありません。しかし、この udev "
"の仕組みは、割り当てられたネットワークデバイス名が特定のハードウェアに紐付け"
"られているということに注意してください。例えば、もしあなたが &releasename; "
"を導入したシステムでイーサネットアダプタを交換した場合、新しいアダプタは"
"既存の名前ではなく新しいインターフェイス名を使います。既存のデバイス名を"
"新しいハードウェアで使う場合は、<filename>/etc/udev/rules.d/70-persistent"
"-net.rules</filename> から関連するエントリを削除する必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1313
msgid ""
"For storage devices, you may be able to avoid this reordering by using "
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> and configuring it "
"to load storage device driver modules in the same order they are currently "
"loaded.  However, in light of other changes to the storage subsystem of the "
"Linux kernel as described at <xref linkend=\"ide-pata-transition\"/>, this "
"is usually not worth the effort and it is recommended instead to use device "
"names that are guaranteed to be stable over time, such as the UUID aliases "
"<footnote>Some devices, such as those used by crypt, RAID or LVM have stable "
"non-UUID identifiers. In these cases you should use the name of the devices, "
"which are already unambiguous and stable.</footnote> in the <filename>/dev/"
"disk/by-uuid/</filename> directory or LVM device names in <filename>/dev/"
"mapper/</filename>."
msgstr ""
"ストレージデバイスについては、<systemitem role=\"package\">initramfs-tools"
"</systemitem> を使い、ストレージデバイスのドライバモジュールを現在読み込まれて"
"いるのと同じ順番で読み込むように設定することで、この並び替えを回避することが"
"できるでしょう。しかし、<xref linkend=\"ide-pata-transition\"/> で記述されて"
"いる Linux カーネルのストレージサブシステムへの他の変更の見解によれば、これは"
"大抵は労力に見合わないので、<filename>/dev/disk/by-uuid/</filename> ディレク"
"トリや <filename>/dev/mapper/</filename> 中の LVM デバイス名のような UUID の"
"エイリアス<footnote>crypt、RAID、LVM のようなデバイスでは UUID ではない安定"
"した識別子を持っています。これらの場合、既に明解で安定しているデバイス名を使う"
"必要があります。</footnote>を代わりに使うことが推奨されています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1330
msgid "Boot timing issues"
msgstr "起動タイミングの問題"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1332
msgid ""
"If an initrd created with <systemitem role=\"package\">initramfs-tools</"
"systemitem> is used to boot the system, in some cases the creation of device "
"files by <systemitem role=\"package\">udev</systemitem> can happen too late "
"for the boot scripts to act on."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">initramfs-tools</systemitem> で生成した initrd "
"を使用してシステムを起動する場合、時として、<systemitem role=\"package"
"\">udev</systemitem> によるデバイスファイルの作成が、起動スクリプトの動作に間"
"に合わないことがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1339
msgid ""
"The usual symptoms are that the boot will fail because the root file system "
"cannot be mounted and you are dropped into a debug shell. But if you check "
"afterwards, all devices that are needed are present in <filename>/dev</"
"filename>. This has been observed in cases where the root file system is on "
"a <acronym>USB</acronym> disk or on <acronym>RAID</acronym>, especially if "
"<acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></indexterm> is "
"used."
msgstr ""
"通常の症状は、「ルートファイルシステムがマウントできず起動に失敗し、デバッグ"
"シェルに落ちる」というものです。しかし、後でチェックしても、必要なデバイスは"
"すべて <filename>/dev</filename> に存在しています。この症状は、ルートファイル"
"システムが <acronym>USB</acronym> ディスクや <acronym>RAID</acronym> にある場"
"合、特に <acronym>LILO</acronym><indexterm><primary>LILO</primary></"
"indexterm> を使用している場合に観察されています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1346
msgid ""
"A workaround for this issue is to use the boot parameter "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal>.  The value for "
"the timeout (in seconds) may need to be adjusted."
msgstr ""
"この問題を回避するには、ブートパラメータに "
"<literal>rootdelay=<replaceable>9</replaceable></literal> を指定してくださ"
"い。タイムアウトの値 (秒で指定します) は調整する必要があるかもしれません。"

# type: Content of: <chapter><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1354
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"No tasks left in this section, so comment the whole thing out.\n"
msgstr ""
"\n"
"この章ではもう作業は残ってないので、すべてコメントアウト。\n"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1359
msgid "Things to do before rebooting"
msgstr "再起動の前にすべきこと"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1361
msgid ""
"When <literal>apt-get dist-upgrade</literal> has finished, the "
"<quote>formal</quote> upgrade is complete, but there are some other things "
"that should be taken care of <emphasis>before</emphasis> the next reboot."
msgstr ""
"<literal>apt-get dist-upgrade</literal> が終了したら、<quote>公式</quote>には"
"アップグレードは完了したことになります。しかし、次に再起動する<emphasis>前に"
"</emphasis>面倒を見てやらなければならないことがいくつかあります。"

# type: Content of: <chapter><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1367
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"There is probably no need at all to run lilo manually on upgrade anymore,\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo runs lilo unconditionally on kernel upgrade;\n"
"but don't throw this all away until the lilo maintainers confirm this\n"
"isn't required on upgrade for the second-stage bootloader.\n"
msgstr ""
"\n"
"おそらく、アップグレード時に lilo を手動で実行するのはもはや必要なく、\n"
"/etc/kernel/postinst.d/zz-lilo がカーネルのアップグレード時に lilo を無条件で実行します。\n"
"しかし、 second-stage のブートローダのためにこれがアップグレード時に必要ないことを \n"
"lilo のメンテナが確認するまで消さないでください。\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1376
msgid "Rerun lilo"
msgstr "lilo の再実行"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1378
msgid ""
"If you are using <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> as your "
"bootloader (it is the default bootloader for some installations of "
"&oldreleasename;) it is strongly recommended that you rerun <command>lilo</"
"command> after the upgrade.  The <systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> package will offer to do this for you as part of the upgrade, "
"but if you decline or don't see the prompt, you should run lilo by hand:"
msgstr ""
"(&oldreleasename; をインストールしたときに場合によってはデフォルトのブート"
"ローダとなる) <systemitem role=\"package\">lilo</systemitem> をブートローダと"
"して使用している場合は、アップグレード後に <command>lilo</command> をもう一度"
"実行しておくことを強くお勧めします。<systemitem role=\"package\">lilo</"
"systemitem> パッケージはアップグレード作業の一部としてこの動作を提示します"
"が、プロンプトを無視した、あるいは見なかった場合には、以下のように lilo を手"
"動で実行する必要があります:"

# type: Content of: <chapter><section><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1385
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"
msgstr ""
"\n"
"# /sbin/lilo\n"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1389
msgid ""
"Notice this is needed even if you did not upgrade your system's kernel, as "
"<command>lilo</command>'s second stage will change due to the package "
"upgrade."
msgstr ""
"注意しなくてはならないのは、システムのカーネルをアップグレードしていない場合"
"でもこの操作が必要になるということです。それは、パッケージのアップグレードに"
"よって <command>lilo</command> の第 2 ステージが変更されているからです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1393
msgid ""
"Also, review the contents of your <filename>/etc/kernel-img.conf</filename> "
"and make sure that you have <literal>do_bootloader = Yes</literal> in it.  "
"That way the bootloader will always be rerun after a kernel upgrade."
msgstr ""
"また、<filename>/etc/kernel-img.conf</filename> の内容を調べ、"
"<literal>do_bootloader = Yes</literal> と書かれていることを確認してください。"
"この設定のとおり、カーネルをアップグレードした後には必ずブートローダが再実行"
"されます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1398
msgid ""
"If you encounter any issues when running <command>lilo</command>, review the "
"symbolic links in <filename>/</filename> or <filename>/boot</filename> to "
"<filename>vmlinuz</filename> and <filename>initrd</filename> and the "
"contents of your <filename>/etc/lilo.conf</filename> for discrepancies."
msgstr ""
"<command>lilo</command> を実行しているときに何らかの問題が発生した場合は、"
"<filename>vmlinuz</filename> と <filename>initrd</filename> へのシンボリック"
"リンクが <filename>/</filename> あるいは <filename>/boot</filename> 内に存在"
"するか、また <filename>/etc/lilo.conf</filename> の内容に食い違いがないか、確"
"認してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote>
# TRANSLATION-FIXME: media installation disk: メディアインストールディスク?
#: en/upgrading.dbk:1404
msgid ""
"If you forgot to rerun <command>lilo</command> before the reboot or the "
"system is accidentally rebooted before you could do this manually, your "
"system might fail to boot.  Instead of the lilo prompt, you will only see "
"<literal>LI</literal> when booting the system<footnote>"
msgstr ""
"再起動する前に <command>lilo</command> を実行しなおすのを忘れたり、手動で実行"
"しなおす前にシステムが偶発的に再起動してしまった場合、システムは起動できなく"
"なるでしょう。その場合、システム起動時に lilo プロンプト全体は表示されず、最"
"初の <literal>LI</literal> だけが表示されます<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1407
msgid ""
"For more information on <command>lilo</command>'s boot error codes please "
"see <ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink>."
msgstr ""
"<command>lilo</command> の起動エラーコードについてさらに詳しく知りたい場合"
"は、<ulink url=\"http://tldp.org/HOWTO/Bootdisk-HOWTO/a1483.html\";>The Linux "
"Bootdisk HOWTO</ulink> (<ulink url=\"http://www.linux.or.jp/JF/JFdocs/";
"Bootdisk-HOWTO-12.html\">日本語訳</ulink>) を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1410
msgid ""
"</footnote>.  See <xref linkend=\"recovery\"/> for information on how to "
"recover from this."
msgstr ""
"</footnote>。この状態からシステムを復旧させる方法について知りたい場合は、"
"<xref linkend=\"recovery\"/> を参照してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1417
msgid "Upgrading mdadm"
msgstr "mdadm のアップグレード"

# type: Content of: <chapter><section><section><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1418
#, no-wrap
msgid "TODO: Remove for lenny?"
msgstr "TODO: lenny では削除する?"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
# <!-- TRANSLATION-FIXME: assemble: 再構築する? -->
#: en/upgrading.dbk:1420
msgid ""
"mdadm now needs a configuration file to assemble MD arrays (<acronym>RAID</"
"acronym>) from the initial ramdisk and during the system initialisation "
"sequence.  Please make sure to read and act upon the instructions in "
"<filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3.gz</filename> after "
"the package has been upgraded <emphasis role=\"strong\">and before you "
"reboot</emphasis>.  The latest version of this file is available at <ulink "
"url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/debian/README.";
"upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink>; please consult it in case of problems."
msgstr ""
"mdadm は、initial ramdisk からの MD アレイ (<acronym>RAID</acronym>) の再構築"
"やシステム初期化シーケンス中に再構築に設定ファイルを必要とするようになりまし"
"た。パッケージのアップグレードを終えた後、<emphasis role=\"strong\">再起動す"
"る前に</emphasis>必ず <filename>/usr/share/doc/mdadm/README.upgrading-2.5.3."
"gz</filename> に書かれている説明を読み、それに従ってください。このファイルの"
"最新版は <ulink url=\"http://svn.debian.org/wsvn/pkg-mdadm/mdadm/trunk/";
"debian/README.upgrading-2.5.3?op=file\"></ulink> で閲覧可能です。問題が生じた"
"場合は参考にしてください。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1434
msgid "System boot hangs on <literal>Waiting for root file system</literal>"
msgstr ""
"システムの起動が <literal>Waiting for root file system</literal> とともにハン"
"グしてしまう"

# type: Content of: <chapter><section><subtitle>
#: en/upgrading.dbk:1436
msgid ""
"Procedure to recover from <filename>/dev/hda</filename> that became "
"<filename>/dev/sda</filename>"
msgstr ""
"<filename>/dev/sda</filename> となってしまった <filename>/dev/hda</filename> "
"の復旧手順"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1440
msgid ""
"Some users have reported that an upgrade could cause the kernel not to find "
"the system root partition after a system reboot."
msgstr ""
"一部のユーザからの報告によれば、アップグレードを実行すると、システム再起動後"
"にカーネルがシステムのルートパーティションを見つけられなくなるようです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1445
msgid "In such case, the system boot will hang on the following message:"
msgstr ""
"このような場合、システムの起動は、以下のメッセージを最後にハングアップしてし"
"まいます:"

# type: Content of: <chapter><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1446
#, no-wrap
msgid "Waiting for root file system ..."
msgstr "Waiting for root file system ..."

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: Mark busybox with <literal> or some other tag?
#: en/upgrading.dbk:1447
msgid "and after a few seconds a bare busybox prompt will appear."
msgstr "そして数秒後に、busybox プロンプトがむき出しとなります。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: Mark up "Grub"?
#: en/upgrading.dbk:1451
msgid ""
"This problem can occur when the upgrade of the kernel introduces the use of "
"the new generation of <acronym>IDE</acronym> drivers. The <acronym>IDE</"
"acronym> disk naming convention for the old drivers was <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal>. The new drivers will name the same disks respectively "
"<literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, "
"<literal>sdd</literal>."
msgstr ""
"この問題は、カーネルのアップグレードによって新しい世代の <acronym>IDE</"
"acronym> ドライバが導入される際に発生する可能性があります。古いドライバでは "
"<acronym>IDE</acronym> ディスクの命名規則が <literal>hda</literal>、"
"<literal>hdb</literal>、<literal>hdc</literal>、<literal>hdd</literal> となっ"
"ていました。これに対して、新しいドライバは、同じディスクにそれぞれ "
"<literal>sda</literal>、<literal>sdb</literal>、<literal>sdc</literal>、"
"<literal>sdd</literal> という名前をつけます。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1461
msgid ""
"The problem appears when the upgrade does not generate a new <filename>/boot/"
"grub/menu.lst</filename> file to take the new naming convention into "
"account. During the boot, Grub will pass a system root partition to the "
"kernel that the kernel doesn't find. It can also appear when mounting "
"filesystems if the <filename>/etc/fstab</filename> has not been updated "
"accordingly.  Although the upgrade process to &releasename; should cover "
"both situations automatically."
msgstr ""
"問題は、アップグレードによって、新しい命名規則を考慮に入れた、新しい "
"<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> ファイルが生成されないときに生じま"
"す。起動中に、カーネルが検出不能なシステムルートパーティションを、Grub がカー"
"ネルに渡してしまうのです。<filename>/etc/fstab</filename> がそれに応じて更新"
"されなかった場合、ファイルシステムのマウント中にも発生します。しかし、"
"&releasename; へのアップグレード作業では、自動的に両方の状況がカバーされる"
"はずです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1472
msgid ""
"If you have encountered this problem after upgrading, jump to <xref linkend="
"\"how-to-recover\"/>. To avoid the problem before upgrading, read ahead."
msgstr ""
"アップグレード後にこの問題に遭遇した場合は、<xref linkend=\"how-to-recover\"/"
">に飛んでください。アップグレード前にこの問題を防ぎたい場合は、このまま読み進"
"めてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1478
msgid "How to avoid the problem before upgrading"
msgstr "アップグレードの前に問題を防ぐには"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1481
msgid ""
"One can avoid this problem entirely by using an identifier for the root "
"filesystem that does not change from one boot to the next. There are two "
"possible methods for doing this - labeling the filesystem, or using the "
"filesystem's universally unique identifier (<acronym>UUID</acronym>). These "
"methods are supported in Debian since the 'etch' release."
msgstr ""
"起動のたびに変化しない識別子をルートファイルシステムに用いると、この問題を完"
"全に防ぐことができます。識別子を用いる方法としては、2 つが考えられます。ファ"
"イルシステムにラベルをつける方法と、ファイルシステムの汎用一意識別子 "
"(<acronym>UUID</acronym>) を用いる方法です。これらの方法は、Debian では"
"「etch」リリースからサポートされています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1490
msgid ""
"The two approaches have advantages and disadvantages. The labeling approach "
"is more readable, but there may be problems if another filesystem on your "
"machine has the same label. The <acronym>UUID</acronym> approach is uglier, "
"but having two clashing <acronym>UUID</acronym>s is highly unlikely."
msgstr ""
"2 つの方法のどちらにも長所と短所があります。ラベルをつける方法は可読性が高い"
"のですが、マシン上の別のファイルシステムに同じラベルがついている場合に、問題"
"が発生する可能性があります。見た目はよくありませんが、<acronym>UUID</"
"acronym> を用いる方法では、2 つの <acronym>UUID</acronym> が衝突することはま"
"ずありません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1498
msgid ""
"For the examples below we assume the root filesystem is on <filename>/dev/"
"hda6</filename>. We also assume your system has a working udev installation "
"and ext2 or ext3 filesystems."
msgstr ""
"以下の例では、ルートファイルシステムが <filename>/dev/hda6</filename> 上にあ"
"るものと仮定します。また、システムには動作する udev がインストールされてお"
"り、ファイルシステムは ext2 または ext3 であると仮定しています。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1504
msgid "To implement the labeling approach:"
msgstr "ラベルをつける方法は、次のようにして実行します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1508
msgid ""
"Label the filesystem (the name must be &lt; 16 characters)  by running the "
"command: <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"
msgstr ""
"次のコマンドを実行して、ファイルシステムにラベルをつける (名前は 16 文字未満"
"でなければなりません): <command>e2label /dev/hda6 rootfilesys</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1515 en/upgrading.dbk:1587
msgid "Edit <filename>/boot/grub/menu.lst</filename> and change the line:"
msgstr "<filename>/boot/grub/menu.lst</filename> を編集して、次のような行を:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1516 en/upgrading.dbk:1588
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=/dev/hda6 ro"
msgstr "# kopt=root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1517 en/upgrading.dbk:1541 en/upgrading.dbk:1612
msgid "to"
msgstr "次のように変更する:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1518
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"
msgstr "# kopt=root=LABEL=rootfilesys ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1521 en/upgrading.dbk:1593
msgid ""
"Do not remove the <literal>#</literal> at the start of the line, it needs to "
"be there."
msgstr ""
"行頭の <literal>#</literal> を削除しないでください。この文字は行頭にある必要"
"があります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1529 en/upgrading.dbk:1601
msgid ""
"Update the <literal>kernel</literal> lines in <filename>menu.lst</filename> "
"by running the command <command>update-grub</command>."
msgstr ""
"<command>update-grub</command> コマンドを実行して、<filename>menu.lst</"
"filename> 内の <literal>kernel</literal> 行を更新する。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1536 en/upgrading.dbk:1608
msgid ""
"Edit <filename>/etc/fstab</filename> and change the line that mounts the "
"<filename>/</filename> partition, e.g.:"
msgstr ""
"<filename>/etc/fstab</filename> を編集し、<filename>/</filename> パーティショ"
"ンをマウントするための、例えば次のような行を:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1539 en/upgrading.dbk:1610
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "/dev/hda6     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1543
#, no-wrap
msgid "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "LABEL=rootfilesys     /     ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1545 en/upgrading.dbk:1616
msgid ""
"The change that matters here is the first column, you don't need to modify "
"the other columns of this line."
msgstr ""
"ここで問題となる変更は最初のカラムです。この行の残りのカラムは変更する必要は"
"ありません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1553
msgid "To implement the <acronym>UUID</acronym> approach:"
msgstr "<acronym>UUID</acronym> を用いる方法は、次のようにして実行します:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: Replace <command> with another tag?
#: en/upgrading.dbk:1557
msgid ""
"Find out the universally unique identifier of your filesystem by issuing: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command>. You can also use "
"<command>blkid /dev/hda6</command>."
msgstr ""
"次のコマンドを発行して、ファイルシステムの汎用一意識別子を調べる: "
"<command>ls -l /dev/disk/by-uuid | grep hda6</command> 。あるいは "
"<command>blkid /dev/hda6</command> としても構いません。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1563
msgid ""
"If you list the contents in <filename>/dev/disk/by-uuid</filename>, you "
"should get a line similar to this one:"
msgstr ""
"<filename>/dev/disk/by-uuid</filename> ディレクトリの中身の一覧を表示すると、"
"以下によく似た行が得られるでしょう:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1565
#, no-wrap
msgid "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"
msgstr "lrwxrwxrwx 1 root root 24 2008-09-25 08:16 d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a -> ../../hda6"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1569
msgid ""
"If you use <command>blkid</command>, you should get an output similar to "
"this one:"
msgstr "<command>blkid</command> を使った場合は、以下に似た出力が得られます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1570
#, no-wrap
msgid "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""
msgstr "/dev/hda6: UUID=\"d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8a\" TYPE=\"ext3\""

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1574
msgid ""
"The <acronym>UUID</acronym> is the name of the symbolic link pointing to "
"<filename>/dev/hda6</filename> i.e.: <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a</literal>."
msgstr ""
"<acronym>UUID</acronym> は、<filename>/dev/hda6</filename> を指しているシンボ"
"リックリンクの名前、すなわちこの場合は <literal>d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-"
"9736317f2d8a</literal> です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><note><para>
#: en/upgrading.dbk:1579
msgid "Your filesystem <acronym>UUID</acronym> will be a different string."
msgstr "ファイルシステムの <acronym>UUID</acronym> は別の文字列でしょう。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1589
msgid "to use UUID instead:"
msgstr "UUID を代わりに使います:"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1590
#, no-wrap
msgid "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"
msgstr "# kopt=root=UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><para><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1614
#, no-wrap
msgid "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"
msgstr "UUID=d0dfcc8a-417a-41e3-ad2e-9736317f2d8  /  ext3  defaults,errors=remount-ro 0 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1628
msgid "How to recover from the problem after the upgrade"
msgstr "アップグレードの後で問題を解決するには"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1631
msgid "Solution 1"
msgstr "解決方法 1"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1633
msgid ""
"This is applicable when Grub shows you the menu interface for selecting the "
"entry you want to boot from. If such a menu does not appear, try pressing "
"the <keycap>Esc</keycap> key before the kernel boots in order to make it "
"appear.  If you can't get into this menu, try <xref linkend=\"solution2\"/> "
"or <xref linkend=\"solution3\"/>."
msgstr ""
"この方法が適用可能なのは、起動したいエントリを選ぶためのメニューインタフェー"
"スを Grub が表示してくれる場合のみです。そのようなメニューが現れない場合は、"
"カーネルが起動する前に <keycap>Esc</keycap> キーを押して、メニューを表示させ"
"てみてください。このメニューに入れない場合は、<xref linkend=\"solution2\"/>や"
"<xref linkend=\"solution3\"/>を試してみてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1645
msgid ""
"In the Grub menu, highlight the entry you want to boot from. Press the "
"<keycap>e</keycap> key to edit the options related to this entry. You will "
"see something like:"
msgstr ""
"Grub のメニューにおいて、起動したいエントリをハイライトします。その上で "
"<keycap>e</keycap> キーを押し、このエントリに関するオプションを編集します。オ"
"プションはおそらく次のようになっているでしょう:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1649
#, no-wrap
msgid ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"
msgstr ""
"root (hd0,0)\n"
"kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd /initrd.img-2.6.32-5-686"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1656
msgid "Highlight the line"
msgstr "次の行をハイライトします:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1658
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1660
msgid ""
"press the <keycap>e</keycap> key and replace <literal>hd<replaceable>X</"
"replaceable></literal> with <literal>sd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> (<varname>X</varname> being the letter <literal>a</literal>, "
"<literal>b</literal>, <literal>c</literal> or <literal>d</literal> depending "
"of your system). In my example the line becomes:"
msgstr ""
"<keycap>e</keycap> キーを押して、<literal>hd<replaceable>X</replaceable></"
"literal> を <literal>sd<replaceable>X</replaceable></literal> に置換します "
"(<varname>X</varname> は、システムによって異なりますが、<literal>a</"
"literal>、<literal>b</literal>、<literal>c</literal>、<literal>d</literal> の"
"いずれかです)。上の例では、置換後にこの行は次のようになります:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1668
#, no-wrap
msgid "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"
msgstr "kernel /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/sda6 ro"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1670
msgid ""
"Then press <keycap>Enter</keycap> to save the modification. If other lines "
"show <literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal>, change these line "
"too. Don't modify the entry similar to <literal>root (hd0,0)</literal>.  "
"Once all modifications are done, press the <keycap>b</keycap> key. And your "
"system should now boot as usual."
msgstr ""
"その上で、<keycap>Enter</keycap> を押して変更を保存します。もし他の行にも "
"<literal>hd<replaceable>X</replaceable></literal> がある場合は、それらの行も"
"同様に変更します。<literal>root (hd0,0)</literal> のようなエントリは変更しな"
"いでください。すべての変更が終わったら <keycap>b</keycap> キーを押してくださ"
"い。システムが通常どおり起動するはずです。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1681
msgid ""
"Now that your system has booted, you need to fix this issue permanently.  "
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures."
msgstr ""
"システムが起動したら、この問題を恒久的に解決する必要があります。<xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/>に飛んで、提示されている 2 つの"
"手順のうちいずれかを実行してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1691
msgid "Solution 2"
msgstr "解決方法 2"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: locationは「国」でOK?
#: en/upgrading.dbk:1694
msgid ""
"Boot from &debian; installation media (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) and when prompted, pick <literal>rescue</literal> to launch rescue "
"mode. Select your language, location, and keyboard mapping; then let it "
"configure the network (no matter whether it succeeds or not). After a while, "
"you should be asked to select the partition you want to use as root file "
"system. The proposed choices will look something like:"
msgstr ""
"&debian; のインストールメディア (<acronym>CD</acronym>/<acronym>DVD</"
"acronym>) から起動し、プロンプトが出たら <literal>rescue</literal> を選択し"
"て、レスキューモードを立ち上げます。言語と国、キーボードマップを選択し、その"
"上で (成功するにせよ失敗するにせよ) ネットワークの設定を行います。暫くする"
"と、ルートファイルシステムとして使用したいパーティションを選ぶよう言われま"
"す。選択肢として提示されるのは、次のようなものでしょう:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1703
#, no-wrap
msgid ""
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"
msgstr ""
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part1\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part2\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part5\n"
"/dev/ide/host0/bus0/target0/lun0/part6"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1710
msgid ""
"If you know which partition is your root file system, choose the appropriate "
"one. If you don't, just try with the first. If it complains about an invalid "
"root file system partition, try the next one, and so on. Trying one after "
"the other shouldn't harm your partitions and if you have only one operating "
"system installed on your disks, you should easily find the right root file "
"system partition. If you have many operating systems installed on your "
"disks, it would be better to know exactly which is the right partition."
msgstr ""
"どのパーティションにルートファイルシステムが含まれているのか分かっている場合"
"は、適切なものを選んでください。分からない場合は、とりあえず最初の選択肢を選"
"んでみてください。ルートファイルシステムのパーティションとして不適切だという"
"エラーメッセージが出た場合は次の選択肢を試し、それでもエラーメッセージが出た"
"場合はさらに次の選択肢を試し……、というようにして探してください。順々にパー"
"ティションを試していっても、それらのパーティションが壊れることはないはずで"
"す。ディスクに 1 つのオペレーティングシステムだけがインストールされている場合"
"は、適切なルートファイルシステムパーティションが容易に見つかるはずです。ディ"
"スクに複数のオペレーティングシステムがインストールされている場合は、どのパー"
"ティションが適切なパーティションか、予めきちんと知っておいたほうがよいでしょ"
"う。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1722
msgid ""
"Once you have chosen a partition, you will be offered a range of options. "
"Pick the option of executing a shell in the selected partition. If it "
"complains that it cannot do that then try with another partition."
msgstr ""
"パーティションを選択したら、様々な選択肢が提示されます。選択したパーティショ"
"ンでシェルを実行するという選択肢を選んでください。選んだときにエラーメッセー"
"ジが出たら、他のパーティションで同じ操作をしてみてください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1729
msgid ""
"Now you should have shell access as user <literal>root</literal> on your "
"root file system mounted on <filename>/target</filename>. You need access to "
"the contents of the <filename>/boot</filename>, <filename>/sbin</filename> "
"and <filename>/usr</filename> directories on your hard disk, which should "
"now be available under <filename>/target/boot</filename>, <filename>/target/"
"sbin</filename> and <filename>/target/usr</filename>. If these directories "
"need to be mounted from other partitions, do so (see <filename>/etc/fstab</"
"filename> if you have no idea of which partition to mount)."
msgstr ""
"これで、<filename>/target</filename> にマウントされたルートファイルシステム"
"に、ユーザ <literal>root</literal> としてシェルでアクセスすることが可能になる"
"はずです。ハードディスクの <filename>/boot</filename> ディレクトリや "
"<filename>/sbin</filename> ディレクトリ、<filename>/usr</filename> ディレクト"
"リの内容にもアクセスできる必要があります。これらは、それぞれ <filename>/"
"target/boot</filename> や <filename>/target/sbin</filename>、<filename>/"
"target/usr</filename> でアクセス可能になっているはずですが、必要であれば、こ"
"れらのディレクトリを他のパーティションからマウントしてください (どのパーティ"
"ションをマウントすればよいか分からない場合は、<filename>/etc/fstab</"
"filename> を参照してください)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: "reboot" は d-i において訳されているか確認する必要あり。
#: en/upgrading.dbk:1743
msgid ""
"Jump to <xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> and apply one of "
"the two proposed procedures to fix the problem permanently. Then type "
"<literal>exit</literal> to leave the rescue shell and select "
"<literal>reboot</literal> for rebooting the system as usual (don't forget to "
"remove the bootable media)."
msgstr ""
"<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/>に飛んで、提示されている "
"2 つの手順のうちいずれかを実行し、この問題を恒久的に解決します。その上で、"
"<literal>exit</literal> と入力してレスキュー用のシェルから抜け出し、"
"<literal>reboot</literal> を選択してシステムを通常どおり再起動します (起動可"
"能なメディアを取り出すのを忘れないでください)。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1753
msgid "Solution 3"
msgstr "解決方法 3"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1758
msgid ""
"Boot from your favorite LiveCD distribution, such as Debian Live, Knoppix, "
"or Ubuntu Live."
msgstr ""
"お気に入りの LiveCD ディストリビューション (例えば Debian Live、Knoppix、"
"Ubuntu Live など) から起動します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1764
msgid ""
"Mount the partition where your <filename>/boot</filename> directory is. If "
"you don't know which one it is, use the output of the command "
"<command>dmesg</command> to find whether your disk is known as <literal>hda</"
"literal>, <literal>hdb</literal>, <literal>hdc</literal>, <literal>hdd</"
"literal> or <literal>sda</literal>, <literal>sdb</literal>, <literal>sdc</"
"literal>, <literal>sdd</literal>. Once you know which disk to work on, for "
"example <literal>sdb</literal>, issue the following command to see the "
"partition table of the disk and to find the right partition: <command>fdisk -"
"l /dev/sdb</command>"
msgstr ""
"<filename>/boot</filename> ディレクトリが置かれているパーティションをマウント"
"します。どのパーティションに <filename>/boot</filename> ディレクトリがあるか"
"分からない場合は、<command>dmesg</command> コマンドの出力を用いて、ディスク"
"が <literal>hda</literal>、<literal>hdb</literal>、<literal>hdc</literal>、"
"<literal>hdd</literal>、<literal>sda</literal>、<literal>sdb</literal>、"
"<literal>sdc</literal>、<literal>sdd</literal> のいずれであるか調べてくださ"
"い。どのディスクを調べればよいか分かったら、次のコマンド (ディスクが "
"<literal>sdb</literal> である場合の例) を発行してそのディスクのパーティション"
"テーブルを表示し、適切なパーティションを見つけてください: <command>fdisk -l /"
"dev/sdb</command>"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1780
msgid ""
"Assuming that you have mounted the right partition under <filename>/mnt</"
"filename> and that this partition contains the <filename>/boot</filename> "
"directory and its content, edit the <filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</"
"filename> file."
msgstr ""
"<filename>/mnt/boot/grub/menu.lst</filename> ファイルを編集します。ただし、適"
"切なパーティションを <filename>/mnt</filename> にマウントしており、このパー"
"ティションが <filename>/boot</filename> ディレクトリやその内容を含んでいると"
"します。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1787
msgid "Find the section similar to:"
msgstr "次のようなセクションを見つけます:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><programlisting>
#: en/upgrading.dbk:1788
#, no-wrap
msgid ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"
msgstr ""
"## ## End Default Options ##\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"title           Debian GNU/Linux, kernel 2.6.32-5-686 (single-user mode)\n"
"root            (hd0,0)\n"
"kernel          /vmlinuz-2.6.32-5-686 root=/dev/hda6 ro single\n"
"initrd          /initrd.img-2.6.32-5-686\n"
"\n"
"### END DEBIAN AUTOMAGIC KERNELS LIST"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1802
msgid ""
"and replace every <literal>hda</literal>, <literal>hdb</literal>, "
"<literal>hdc</literal>, <literal>hdd</literal> with <literal>sda</literal>, "
"<literal>sdb</literal>, <literal>sdc</literal>, <literal>sdd</literal>, as "
"appropriate.  Don't modify the line similar to:"
msgstr ""
"<literal>hda</literal>、<literal>hdb</literal>、<literal>hdc</literal>、"
"<literal>hdd</literal> をそれぞれ、<literal>sda</literal>、<literal>sdb</"
"literal>、<literal>sdc</literal>、<literal>sdd</literal> に置換します。次のよ"
"うな行は変更しないでください:"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para><screen>
#: en/upgrading.dbk:1809
#, no-wrap
msgid "root            (hd0,0)"
msgstr "root            (hd0,0)"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1814
msgid ""
"Reboot the system, remove the LiveCD and your system should boot correctly."
msgstr ""
"システムを再起動し、LiveCD を取り出します。これでシステムは適切に起動するはず"
"です。"

# type: Content of: <chapter><section><section><section><orderedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1820
msgid ""
"When it has booted, apply one of the two proposed procedures under <xref "
"linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/> to fix the problem permanently."
msgstr ""
"システムが起動したら、<xref linkend=\"avoid-problems-before-upgrading\"/>で提"
"示されている 2 つの手順のうちいずれかを実行して、この問題を恒久的に解決しま"
"す。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1832
msgid "Preparing for the next release"
msgstr "次期リリースへの準備"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1834
msgid ""
"After the upgrade there are several things you can do to prepare for the "
"next release."
msgstr ""
"アップグレードの後で、次期リリースに向けてできるいくつかの準備があります。"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1840
msgid ""
"Remove obsolete and unused packages as described in <xref linkend=\"obsolete"
"\"/>.  You should review which configuration files they use and consider "
"purging the packages to remove their configuration files."
msgstr ""
"<xref linkend=\"obsolete\"/> で説明するように、時代遅れ (obsolete) のパッケー"
"ジや、使用していないパッケージを削除してください。それらのパッケージが使用す"
"る設定ファイルを確認し、パッケージの完全削除 (purge) によって、設定ファイルも"
"含めて削除することを検討してください。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1849
msgid "Upgrade to GRUB2"
msgstr "GRUB2 へアップグレードする"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1851
msgid ""
"Describe the steps required to be done remove Grub's chain-loading.  There "
"is a good resource to document the upgrade at https://help.ubuntu.com/";
"community/Grub2"
msgstr ""
"Grub のチェーンロードを削除するのに必要な手順を記述する。アップグレードに関する"
"良い資料が https://help.ubuntu.com/community/Grub2 にあります。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1861
msgid "Deprecated components"
msgstr "廃止予定のコンポーネント"

# TRANSLATION-COMMENT: 「非推奨」ではなく「廃止」にした。&nextreleasename; ではもうパッケージが削除される。
# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1863
msgid ""
"With the next release of &debian; &nextrelease; (codenamed "
"&nextreleasename;) some features will be deprecated. Users will need to "
"migrate to other alternatives to prevent trouble when updating to "
"&nextrelease;."
msgstr ""
"&debian; の次期リリース &nextrelease; (コードネーム &nextreleasename;) では、"
"いくつかの機能が廃止されます。システムを &nextrelease; へと更新する際の手間を"
"省くため、ユーザは他の代替へ移行する必要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1870
msgid "This includes the following features:"
msgstr "以下の機能が廃止予定となっています:"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1879
msgid ""
"OpenVZ and Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; will be the last release to "
"include Linux kernel virtualization featuresets outside of mainline. This "
"means that the OpenVZ and Linux-Vserver featuresets should be considered "
"deprecated, and users should migrate to linux-2.6 upstream merged "
"virtualization solutions like KVM, Linux Containers or Xen."
msgstr ""
"OpenVZ と Linux-Vserver: &debian; &nextrelease; は、メインライン外の Linux "
"カーネルの仮想化機能を含む最後のリリースになります。これは OpenVZ と Linux-"
"Vserver の機能は非推奨 (deprecated) だとみなされ、ユーザが、KVM や Linux コン"
"テナ、あるいは Xen のような linux-2.6 の開発元で統合済みの仮想化ソリューショ"
"ンへ移行しなければならないことを意味します。"

# type: Content of: <chapter><section><title>
#: en/upgrading.dbk:1893
msgid "Obsolete packages"
msgstr "時代遅れ (Obsolete) のパッケージ"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote>
#: en/upgrading.dbk:1895
msgid ""
"Introducing several thousand new packages, &releasename; also retires and "
"omits more than four thousand old packages that were in &oldreleasename;.  "
"It provides no upgrade path for these obsolete packages.  While nothing "
"prevents you from continuing to use an obsolete package where desired, the "
"Debian project will usually discontinue security support for it a year after "
"&releasename;'s release<footnote>"
msgstr ""
"&releasename; では、数千個の新規パッケージが導入された一方で、"
"&oldreleasename; にあった 4,000 個以上の古いパッケージの破棄や削除が行われて"
"います。これら時代遅れのパッケージをアップグレードする手段は提供されていませ"
"ん。時代遅れのパッケージを使い続けても構いませんが、Debian プロジェクトでは通"
"常、&releasename; がリリースされてから 1 年後に<footnote>"

# type: Content of: <chapter><section><para><footnote><para>
#: en/upgrading.dbk:1899
msgid ""
"Or for as long as there is not another release in that time frame.  "
"Typically only two stable releases are supported at any given time."
msgstr ""
"あるいは、1 年以内でも別のリリースが出るときに。一般に、どの時点でも、サポー"
"トされる安定版リリースは 2 つだけです。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1901
msgid ""
"</footnote>, and will not normally provide other support in the meantime.  "
"Replacing them with available alternatives, if any, is recommended."
msgstr ""
"</footnote>そのようなパッケージへのセキュリティサポートを打ち切ります。またセ"
"キュリティサポート期間内であっても、時代遅れのパッケージへの他のサポートは通"
"常は提供しません。利用可能な代替品があるのであれば、代わりにそれを使うように"
"することをお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# FIXME: "latter" should be "last"?
#: en/upgrading.dbk:1906
msgid ""
"There are many reasons why packages might have been removed from the "
"distribution: they are no longer maintained upstream; there is no longer a "
"Debian Developer interested in maintaining the packages; the functionality "
"they provide has been superseded by different software (or a new version); "
"or they are no longer considered suitable for &releasename; due to bugs in "
"them.  In the latter case, packages might still be present in the "
"<quote>unstable</quote> distribution."
msgstr ""
"パッケージがディストリビューションから削除された理由は、数多くあります——もう"
"上流で保守されていない、そのパッケージの保守作業に興味を抱く Debian 開発者が"
"もういない、提供していた機能が別のソフトウェア (または新しいバージョン) に"
"取って代わられた、バグのために &releasename; にはもう適さないと見なされた、な"
"どです。最後の場合では、当該パッケージが <quote>不安定版</quote> ディストリ"
"ビューション内にはまだ存在していることがあります。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#: en/upgrading.dbk:1914
msgid ""
"Detecting which packages in an updated system are <quote>obsolete</quote> is "
"easy since the package management front-ends will mark them as such.  If you "
"are using <command>aptitude</command>, you will see a listing of these "
"packages in the <quote>Obsolete and Locally Created Packages</quote> entry.  "
"<command>dselect</command> provides a similar section but the listing it "
"presents might differ."
msgstr ""
"更新が完了したシステム内のどのパッケージが <quote>時代遅れ</quote> なのかを検"
"出するのは、パッケージ管理用フロントエンドが当該パッケージにその旨のマークを"
"つけてくれるので簡単です。<command>aptitude</command> を使っているのなら、当"
"該パッケージが <quote>廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ</"
"quote> 欄に列記されているのに気づくでしょう。<command>dselect</command> も同"
"じようなセクションを提供しますが、表示される一覧はわずかに異なっています。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
# TRANSLATOR'S COMMENT: メッセージは aptitude 0.4.11.10 に由来。
#: en/upgrading.dbk:1921
msgid ""
"Also, if you have used <command>aptitude</command> or <command>apt-get</"
"command> to manually install packages in &oldreleasename; it will have kept "
"track of those packages you manually installed and will be able to mark as "
"obsolete those packages pulled in by dependencies alone which are no longer "
"needed if a package has been removed.  <command>aptitude</command> and "
"<systemitem role=\"package\">apt</systemitem>, unlike <command>deborphan</"
"command>, will not mark for removal packages that you manually installed, as "
"opposed to those that were automatically installed through dependencies.  To "
"remove automatically installed packages that are no longer used, run:"
msgstr ""
"さらに、&oldreleasename; で手作業でパッケージをインストールするのに "
"<command>aptitude</command> や <command>apt-get</command>を使っていたのなら、"
"手作業でインストールされたパッケージの記録が取られています。依存関係のみに"
"よって引きずられてインストールされたパッケージに対して、依存元パッケージが削"
"除されてもう不要となった場合に、時代遅れのマークをつけることができるでしょ"
"う。<command>aptitude</command> と <systemitem role=\"package\">apt</"
"systemitem> は、<command>deborphan</command> とは異なり、手作業でインストール"
"したパッケージには時代遅れのマークをつけません (依存関係によって自動でインス"
"トールされたものにはマークをつけます)。自動的にインストールされたがもはや使わ"
"れていないパッケージを削除するには、以下を実行してください:"

# type: Content of: <chapter><section><screen>
#: en/upgrading.dbk:1932
#, no-wrap
msgid ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"
msgstr ""
"\n"
"# apt-get autoremove\n"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1936
msgid ""
"There are additional tools you can use to find obsolete packages such as "
"<command>deborphan</command>, <command>debfoster</command> or "
"<command>cruft</command>.  <command>deborphan</command> is highly "
"recommended, although it will (in default mode) only report obsolete "
"libraries: packages in the <quote><literal>libs</literal></quote> or "
"<quote><literal>oldlibs</literal></quote> sections that are not used by any "
"other packages.  Do not blindly remove the packages these tools present, "
"especially if you are using aggressive non-default options that are prone to "
"produce false positives.  It is highly recommended that you manually review "
"the packages suggested for removal (i.e.  their contents, size and "
"description) before you remove them."
msgstr ""
"時代遅れのパッケージを見つけるのに使える追加ツールとしては、以下のものがあり"
"ます—— <command>deborphan</command> や <command>debfoster</command>、"
"<command>cruft</command>。<command>deborphan</command> を強くお勧めしますが、"
"同ツールは (デフォルトモードでは) 時代遅れのライブラリ—— "
"<quote><literal>libs</literal></quote> や <quote><literal>oldlibs</literal></"
"quote> セクション内にあり、他のパッケージに使われていないパッケージ——しか報告"
"しません。これらのツールが表示したパッケージをやみくもに削除しないでくださ"
"い。特に、誤検出しやすい非デフォルトの凶暴なオプションを使っている場合はなお"
"さらです。実際に削除する前に、削除を提案されたパッケージ (の内容やサイズ、説"
"明など) を手作業で調べなおすことを強くお勧めします。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1947
msgid ""
"The <ulink url=\"&url-bts;\">Debian Bug Tracking System</ulink> often "
"provides additional information on why the package was removed.  You should "
"review both the archived bug reports for the package itself and the archived "
"bug reports for the <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp."
"debian.org&amp;archive=yes\">ftp.debian.org pseudo-package</ulink>."
msgstr ""
"<ulink url=\"&url-bts;\">Debian バグ追跡システム</ulink>は、パッケージが削除"
"された理由についての追加情報を提供してくれることがよくあります。そのパッケー"
"ジ自体と <ulink url=\"&url-bts;cgi-bin/pkgreport.cgi?pkg=ftp.debian.org&#38;"
"archive=yes\">ftp.debian.org 擬似パッケージ</ulink>の両方の、アーカイブ化され"
"たバグ報告を調べてください。"

# type: Content of: <chapter><section><para>
#: en/upgrading.dbk:1965
msgid "The list of obsolete packages includes:"
msgstr "非推奨パッケージ (obsolete) の一覧:"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1969
msgid ""
"The <systemitem role=\"package\">plone</systemitem> content management "
"suite. This has been done on request by the developers to use the Unified "
"Installer for Linux, which they consider their only supported deployment "
"platform. The recommended tool for installing Plone on a &debian; system is "
"the Unified Installer, available for download from <ulink url=\"http://plone.";
"org/\" />"
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">plone</systemitem> コンテンツマネジメントシステ"
"ム。Unified Installer for Linux を使ってほしい、という開発者の要求に従って行"
"われました。Unified Installer for Linux は、開発者らが唯一サポートしていると"
"みなされるデプロイメントプラットフォームです。&debian; システム上で Plone を"
"インストールするのにお勧めのツールは、<ulink url=\"http://plone.org/\"; /> か"
"らダウンロードできる Unified Installer です。"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1979
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem>, the vulnerability scanning "
"server and its associated libraries and other software.  It has been "
"deprecated in favor of the software provided by OpenVAS which includes "
"<systemitem role=\"package\">openvas-server</systemitem> and <systemitem "
"role=\"package\">openvas-client</systemitem>. As there is no automatic "
"upgrade patch you will have to install OpenVAS and manually move over your "
"Nessus service configuration (users, certificates, etc.) to OpenVAS."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">nessus</systemitem> 脆弱性スキャンサーバと関連の"
"ライブラリおよびその他のソフト。<systemitem role=\"package\">openvas-server</"
"systemitem> と <systemitem role=\"package\">openvas-client</systemitem> を含"
"む OpenVAS によって提供されるソフトウェアがあるため、非推奨 (deprecated) とな"
"りました。自動的にアップグレードする方法はないので、手動で OpenVAS をインス"
"トールして Nessus のサービス設定 (ユーザ、証明書など) を OpenVAS に移植する必"
"要があります。"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1992
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">postgresql-8.3</systemitem>: 後継となるパッケー"
"ジは <systemitem role=\"package\">postgresql-8.4</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:1998
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">mysql-server-5.0</systemitem>: 後継となるパッ"
"ケージは <systemitem role=\"package\">mysql-server-5.1</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2004
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>, successor is "
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">python2.4</systemitem>: 後継となるパッケージは "
"<systemitem role=\"package\">python2.5</systemitem>"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2010
msgid ""
"Java 5 software including the packages <systemitem role=\"package\">sun-"
"java5-jre</systemitem> and <systemitem role=\"package\">sun-java5-bin</"
"systemitem>, successor is Java 6: <systemitem role=\"package\">sun-java6-"
"jre</systemitem> and associated packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">sun-java5-jre</systemitem> や <systemitem role="
"\"package\">sun-java5-bin</systemitem> を含む Java 5 ソフトウェアは、Java 6 "
"が後継となります: <systemitem role=\"package\">sun-java6-jre</systemitem> と"
"その関連パッケージです。"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2020
msgid ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> is no longer provided, "
"alternatives to this tool include <systemitem role=\"package\">apt-cacher-"
"ng</systemitem>, <systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem> and "
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem>. Although no automatic "
"upgrade path exists, user of <systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> can switch to these alternatives by manually installing any of "
"these packages."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">apt-proxy</systemitem> が、今後提供されなくなっ"
"たので、このツールの代替には <systemitem role=\"package\">apt-cacher-ng</"
"systemitem>、<systemitem role=\"package\">apt-cacher</systemitem>、"
"<systemitem role=\"package\">approx</systemitem> があります。自動的にアップグ"
"レードする方法は存在していないので、<systemitem role=\"package\">apt-proxy</"
"systemitem> のユーザは、手作業でこれらのパッケージのどれかをインストールする"
"ことによって代替品に移行が可能になります。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2032
msgid ""
"Some of Xorg's video drivers are no longer available in &releasename; and "
"are obsolete. This includes <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-"
"cyrix</systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-i810</"
"systemitem> <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-imstt</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-nsc</"
"systemitem>, <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-sunbw2</"
"systemitem>, and <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-vga</"
"systemitem>.  They might be removed through the upgrade. Users should "
"install <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</systemitem> "
"instead."
msgstr ""
"&releasename; では、いくつかの Xorg のビデオドライバが時代遅れ (obsolete) な"
"ため利用できなくなりました。これには以下が含まれます: <systemitem role="
"\"package\">xserver-xorg-video-cyrix</systemitem>、<systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-i810</systemitem>、 <systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-imstt</systemitem>、<systemitem role=\"package"
"\">xserver-xorg-video-nsc</systemitem>、<systemitem role=\"package\">xserver-"
"xorg-video-sunbw2</systemitem>、<systemitem role=\"package\">xserver-xorg-"
"video-vga</systemitem>。これらはアップグレード中に削除されるでしょう。ユーザ"
"は、代わりに <systemitem role=\"package\">xserver-xorg-video-all</"
"systemitem> をインストールするべきです。"

# type: Content of: <chapter><section><para><itemizedlist><listitem><para>
#: en/upgrading.dbk:2047
msgid ""
"The utility used in &oldreleasename; to display a splash image at boot time, "
"<systemitem role=\"package\">usplash</systemitem>, is no longer available. "
"It has been replaced by <systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem>."
msgstr ""
"&oldreleasename; で起動時にスプラッシュ画面を表示するのに使われていたユーティ"
"リティ <systemitem role=\"package\">usplash</systemitem> は利用できなくなって"
"います。<systemitem role=\"package\">plymouth</systemitem> に置き換えられてい"
"ます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><title>
#: en/upgrading.dbk:2057
msgid "Dummy packages"
msgstr "ダミーパッケージ"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2059
msgid ""
"Some packages from &oldreleasename; have been split into several packages in "
"&releasename;, often to improve system maintainability.  To ease the upgrade "
"path in such cases, &releasename; often provides <quote>dummy</quote> "
"packages: empty packages that have the same name as the old package in "
"&oldreleasename; with dependencies that cause the new packages to be "
"installed.  These <quote>dummy</quote> packages are considered obsolete "
"packages after the upgrade and can be safely removed."
msgstr ""
"&oldreleasename; の一部のパッケージは &releasename; では複数のパッケージに分"
"割されていますが、これは大半がシステムの保守性を改善するためです。このような"
"場合のアップグレード手順を容易にするために、&releasename; はしばしば <quote>"
"ダミーの</quote> パッケージ—— &oldreleasename; での古いパッケージと同じ名前"
"で、新規パッケージが自動的にインストールされるような依存関係を備えた空のパッ"
"ケージ——を提供しています。これらの <quote>ダミー</quote> パッケージはアップグ"
"レード後は Obsolete 扱いとされ、安全に削除することができます。"

# type: Content of: <chapter><section><section><para>
#: en/upgrading.dbk:2067
msgid ""
"Most (but not all) dummy packages' descriptions indicate their purpose.  "
"Package descriptions for dummy packages are not uniform, however, so you "
"might also find <command>deborphan</command> with the <literal>--guess</"
"literal> options useful to detect them in your system.  Note that some dummy "
"packages are not intended to be removed after an upgrade but are, instead, "
"used to keep track of the current available version of a program over time."
msgstr ""
"(すべてではないのですが) 大半のダミーパッケージの説明には、その目的が記されて"
"います。しかしダミーパッケージの説明文は統一されていないので、自分のシステム"
"内のダミーパッケージを検出するには、<command>deborphan</command> を "
"<literal>--guess</literal> オプションつきで使うのが便利でしょう。一部のダミー"
"パッケージは、アップグレード後に削除されることを意図したものではなく、プログ"
"ラムのどのバージョンが現在利用可能な最新版かを長期にわたって追跡するのに使わ"
"れる、ということに注意してください。"