[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: maint-guide(chap.4)



八津尾です。
さすがに長すぎるの添付ファイルとして再送します。

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1068
msgid "Required files under the <file>debian</file> directory"
msgstr "<file>debian</file> ディレクトリ以下に無くてはならないファイル"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1074
msgid ""
"There is a new subdirectory under the program's source directory, it's "
"called <file>debian</file>. There are a number of files in this directory "
"that we should edit in order to customize the behavior of the package. The "
"most important of them are <file>control</file>, <file>changelog</file>, "
"<file>copyright</file> and <file>rules</file>, which are required for all "
"packages."
msgstr ""
"プログラムのソースディレクトリの中に <file>debian</file> という名前の新しい"
"ディレクトリがつくられています。このディレクトリ内には多くのファイルがあり、 "
"パッケージの振る舞いをカスタマイズするには、 これらを編集します。特に、 "
"<file>control</file>、 <file>changelog</file>、 <file>copyright</file>、 "
"<file>rules</file>はすべてのパッケージになくてはならないファイルです。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1076
msgid "<file>control</file> file"
msgstr "<file>control</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1081
msgid ""
"This file contains various values which <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>dselect</"
"prgn>, <prgn>apt-get</prgn>, <prgn>apt-cache</prgn>, <prgn>aptitude</prgn>, "
"and other package management tools will use to manage the package. It is "
"defined by the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-";
"controlfields.html\" name=\"Debian Policy Manual, 5 'Control files and their "
"fields'\">."
msgstr ""
"<prgn>dpkg</prgn>、 <prgn>dselect</prgn>、 <prgn>apt-get</prgn>、 <prgn>apt-"
"cache</prgn>、 <prgn>aptitude</prgn> などのパッケージ管理のためのツールが利用"
"する情報は、 このファイルに記載されています。詳細は、 <url id=\"http://www.";
"debian.org/doc/debian-policy/ch-controlfields.html\" name=\"Debian Policy "
"Manual, 5 'Control files and their fields'\"> に定義されています。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1084
msgid "Here is the control file <prgn>dh_make</prgn> created for us:"
msgstr "以下は、 <prgn>dh_make</prgn> が作成してくれたcontrolファイルのひな型です。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1098
#, no-wrap
msgid ""
" 1 Source: gentoo\n"
" 2 Section: unknown\n"
" 3 Priority: extra\n"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n"
" 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
" 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
" 8\n"
" 9 Package: gentoo\n"
"10 Architecture: any\n"
"11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
"13  &lt;insert long description, indented with spaces&gt;"
msgstr ""
" 1 Source: gentoo\n"
" 2 Section: unknown\n"
" 3 Priority: extra\n"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.50~)\n"
" 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
" 7 Homepage: &lt;insert the upstream URL, if relevant&gt;\n"
" 8\n"
" 9 Package: gentoo\n"
"10 Architecture: any\n"
"11 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"12 Description: &lt;insert up to 60 chars description&gt;\n"
"13  &lt;insert long description, indented with spaces&gt;"

#. type: </example></p>
#: maint-guide.en.sgml:1100 maint-guide.en.sgml:1394 maint-guide.en.sgml:1453
#: maint-guide.en.sgml:1482 maint-guide.en.sgml:1513
msgid "(I've added the line numbers.)"
msgstr "(行番号は筆者による)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1102
msgid "Lines 1-6 are the control information for the source package."
msgstr "1-6 行目は、 ソースパッケージの管理情報です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1104
msgid "Line 1 is the name of the source package."
msgstr "1 行目は、 ソースパッケージ名です。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1106
msgid "Line 2 is the section of the distribution the source package goes into."
msgstr ""
"2 行目は、 ソースパッケージが所属するディストリビューション内のセクションです。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1120
msgid ""
"As you may have noticed, Debian archive is divided in sections: <tt>main</"
"tt> (the free software), <tt>non-free</tt> (the not really free software) "
"and <tt>contrib</tt> (free software that depends on non-free software). "
"Under those, there are logical subsections that describe in short what "
"packages are in. So we have <tt>admin</tt> for administrator-only programs, "
"<tt>base</tt> for the basic tools, <tt>devel</tt> for programmer tools, "
"<tt>doc</tt> for documentation, <tt>libs</tt> for libraries, <tt>mail</tt> "
"for e-mail readers and daemons, <tt>net</tt> for network apps and daemons, "
"<tt>x11</tt> for X11 programs that don't fit anywhere else, and many more. "
"See the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-";
"subsections\" name=\"Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'\"> and <url id="
"\"http://packages.debian.org/unstable/\"; name=\"List of sections in 'sid'\"> "
"for the guidance."
msgstr ""
"ご存知のように、 Debianアーカイブは <tt>main</tt> (完全にフリーなソフトウェ"
"ア)、 <tt>non-free</tt> (実質フリーであるとはいえないソフトウェア)、 "
"<tt>contrib</tt> (自身はフリーだがnon-freeに依存するソフトウェア) にわかれてい"
"ます。さらにその下で、 論理的なサブセクションに分類されています。例えば、 管理"
"者専用のプログラムは <tt>admin</tt>、 基本的なツールは <tt>base</tt>、 プログラ"
"マのためのツールは <tt>devel</tt>、 文書作成関連は <tt>doc</tt>、 ライブラリ群は"
" <tt>libs</tt>、 メールリーダやメールサーバに必要なデーモンなどは <tt>mail</tt>、 "
"ネットワーク関連のアプリケーションやデーモンは <tt>net</tt>、 分類ができな"
"いX11用のプログラムは <tt>x11</tt> に分類され、 他にも様々なサブセクションがあり"
"ます。詳しくは、 <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.";
"html#s-subsections\" name=\"Debian Policy Manual, 2.4 'Sections'\"> と <url "
"id=\"http://packages.debian.org/unstable/\"; name=\"List of sections in "
"'sid'\">  を参照してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1123
msgid ""
"Let's change it then to x11. (A <tt>main/</tt> prefix is implied so we can "
"omit it.)"
msgstr ""
"ここではx11に変更してみましょう。 (省略時は <tt>main/</tt> がデフォルトとして設"
"定されます)"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1126
msgid ""
"Line 3 describes how important it is that the user installs this package. "
"See the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-";
"priorities\" name=\"Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'\"> for the "
"guidance."
msgstr ""
"3行目は、 ユーザーがパッケージをインストールする重要度を示しています。詳しくは"
" <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-archive.html#s-";
"priorities\" name=\"Debian Policy Manual, 2.5 'Priorities'\"> を参照してくださ"
"い。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1128
msgid ""
"The <tt>optional</tt> priority will usually work for new packages that do "
"not conflict with others with <tt>required</tt>, <tt>important</tt> or "
"<tt>standard</tt> priorities."
msgstr ""
"優先度が、 <tt>required</tt>、 <tt>important</tt>、 <tt>standard</tt> の"
"パッケージと競合しない新規のパッケージの場合は、 <tt>optional</tt> で"
"問題ないでしょう。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1129
msgid ""
"The <tt>extra</tt> priority will usually work for new packages that conflict "
"with others with non-<tt>extra</tt> priorities."
msgstr ""
"<tt>extra</tt> 以外のパッケージと競合する可能性のある、新規パッケージの場合"
"は、 <tt>extra</tt> とすると大抵うまくいきます。 "

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1136
msgid ""
"Section and priority are used by the frontends like <prgn>aptitude</prgn> "
"when they sort packages and select defaults. Once you upload the package to "
"Debian, the value of these two fields can be overridden by the archive "
"maintainers, in which case you will be notified by email."
msgstr ""
"セクション (Section) と優先度 (Priority) は <prgn>aptitude</prgn> のようなフロント"
"エンドがパッケージをソートする際と、 デフォルトを選択する際に利用されます。"
"Debianにアップロードしたパッケージのこれらの値は、 アーカイブメンテナによって"
"上書きされることがありますが、 その場合は電子メールによって通知されます。"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1139
msgid ""
"As this is a normal priority package and doesn't conflict with anything "
"else, we will change the priority to \"<tt>optional</tt>\"."
msgstr ""
"このパッケージは通常の優先度で競合もないので、 \"<tt>optional</tt>\" にしま"
"しょう。"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1144
msgid ""
"Line 4 is the name and email address of the maintainer. Make sure that this "
"field includes a valid \"<tt>To</tt>\" header for an email, because after "
"you upload it, the bug tracking system will use it to deliver bug emails to "
"you. Avoid using commas, ampersands and parenthesis."
msgstr ""
"4行目は、 メンテナの名前と電子メールアドレスです。バグ追跡システムは、 この"
"フィールドに記載された宛先へユーザーからのバグ報告を送信するので、 正しいメー"
"ルアドレスを記載してください。コンマ , 、 アンド記号 & 、 括弧 () は使用しないでく"
"ださい。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1155
msgid ""
"The 5th line includes the list of packages required to build your package as "
"the <tt>Build-Depends</tt> field. You can also have the <tt>Build-Depends-"
"Indep</tt> field as an additional line, here. (see the <url id=\"http://www.";
"debian.org/doc/debian-policy/ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps\" name="
"\"Debian Policy Manual, 7.7 'Relationships between source and binary "
"packages - Build-Depends, Build-Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-"
"Conflicts-Indep'\">). Some packages like <package>gcc</package> and "
"<package>make</package> which are required by the <package>build-essential</"
"package> package are implied. If you need to have other tools to build your "
"package, you should add them to these fields. Multiple entries are separated "
"with commas; read on for the explanation of binary dependencies to find out "
"more about the syntax of these lines."
msgstr ""
"5行目の <tt>Build-Depends</tt> フィールドは、 新規パッケージのビルドに必要なパッ"
"ケージのリストです。必要であればここに、 <tt>Build-Depends-Indep</tt> フィール"
"ドを追加できます。 (詳しくは <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/";
"ch-relationships.html#s-sourcebinarydeps\" name=\"Debian Policy Manual, 7.7 "
"'Relationships between source and binary packages - Build-Depends, Build-"
"Depends-Indep, Build-Conflicts, Build-Conflicts-Indep'\"> を参照してくださ"
"い。) <package>gcc</package> や <package>make</package> のような <package>build-"
"essential</package> に含まれるパッケージはデフォルトで含まれています。他のツー"
"ルが必要な場合は、 このフィールドに追加しましょう。複数記載する場合は、 コンマ"
"で区切ります。このフィールドの書式については、 バイナリ依存関係 (後述) のとこ"
"ろでもう少し詳しく説明します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1161
msgid ""
"For all packages packaged with the <prgn>dh</prgn> command in the "
"<file>debian/rules</file> file, you must have \"<tt>debhelper (>=7.0.50~)</"
"tt>\" in the <tt>Build-Depends</tt> field to satisfy the Debian Policy "
"requirement for the <tt>clean</tt> target."
msgstr ""
"<file>debian/rules</file> を使用し、 <prgn>dh</prgn> コマンドでパッケージングさ"
"れたパッケージは、 <tt>clean</tt> ターゲットに関する Debian ポリシーを満たすため"
"に、 <tt>Build-Depends</tt> フィールドに \"<tt>debhelper (>=7.0.50~)</tt>\" を記"
"載しなければなりません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1169
msgid ""
"For source packages which have some binary packages with \"<tt>Architecture: "
"any</tt>\", they are rebuild by the autobuilder. Since this autobuilder "
"procedure runs \"<tt>debian/rules build</tt>\" in it while installing only "
"packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref id="
"\"autobuilder\">), the <tt>Build-Depends</tt> field needs to list "
"practically all the required packages and the <tt>Build-Depends-indep</tt> "
"is rarely used."
msgstr ""
"\"<tt>Architecture: any</tt>\" のバイナリパッケージを含むソースパッケージは"
" autobuilder によってリビルトされます。 autobuilder は \"<tt>debian/rules build</"
"tt>\" を実行します。その際に、 <tt>Build-Depends</tt> フィールド (<ref id="
"\"autobuilder\"> を参照) にリストされたパッケージしかインストールしないので、 "
"<tt>Build-Depends</tt> フィールドには事実上必要なパッケージ全てをリストしなけれ"
"ばならず、 <tt>Build-Depends-indep</tt> はあまり使われません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1174
msgid ""
"For source packages which have binary packages only with \"<tt>Architecture: "
"all</tt>\", the <tt>Build-Depends-Indep</tt> field may list all the required "
"packages unless they are already listed in the <tt>Build-Depends</tt> field "
"to satisfy the Debian Policy requirement for the <tt>clean</tt> target."
msgstr ""
"\"<tt>Architecture: all</tt>\" のバイナリパッケージのみのソースパッケージは、 "
"<tt>clean</tt> ターゲットに関する Debian ポリシーに準拠するために、 <tt>Build-"
"Depends</tt> フィールドに記載されていない場合にのみ、 全ての必要なパッケージを"
" <tt>Build-Depends-Indep</tt> フィールドに記載することもできます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1186
msgid ""
"If you are not sure which one should be used, use the <tt>Build-Depends</tt> "
"field to be on the safe side. <footnote><p>This somewhat strange situation "
"is a feature well documented in the <url id=\"http://www.debian.org/doc/";
"debian-policy/footnotes.html#f48\" name=\"Debian Policy Manual, Footnotes "
"48\">. This is not due to the use of the <prgn>dh</prgn> command in the "
"<file>debian/rules</file> file but due to how the <prgn>dpkg-buildpackage</"
"prgn> works. The same situation applies to the <url id=\"https://bugs.";
"launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\" name=\"auto build system for "
"Ubuntu\">. </p></footnote>"
msgstr ""
"どちらのフィールドを使うべきかわからなければ、 <tt>Build-Depends</tt> にしておくと"
"安全です。<footnote><p>この、少し変わった状況は <url id=\"http://www.";
"debian.org/doc/debian-policy/footnotes.html#f48\" name=\"Debian Policy "
"Manual, Footnotes 48\"> で詳しく説明されている機能です。これは、 <file>debian/"
"rules</file> ファイル内で使われる <prgn>dh</prgn> コマンドが原因ではなく、"
" <prgn>dpkg-buildpackage</prgn> の振る舞いに起因するものです。"
"同様の状況は <url id=\"https://bugs.launchpad.net/launchpad-buildd/+bug/238141\"; name=\"auto build system for "
"Ubuntu\"> にも当てはまります。</p></footnote>"

# type: <p><example>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1188
msgid ""
"To find out what packages your package needs to be built run the command:"
msgstr ""
"以下のコマンドを使えば、 新規のパッケージをビルドするためにどのパッケージが必"
"要かを調べることができます。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1190
#, no-wrap
msgid "$ dpkg-depcheck -d ./configure"
msgstr "$ dpkg-depcheck -d ./configure"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1195
msgid ""
"To manually find exact build dependency for <prgn><var>/usr/bin/foo</var></"
"prgn>, you execute"
msgstr ""
"<prgn><var>/usr/bin/foo</var></prgn> の依存パッケージを手動でみつけるには、 "

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1197
#, no-wrap
msgid "$ objdump -p <var>/usr/bin/foo</var> | grep NEEDED"
msgstr "$ objdump -p <var>/usr/bin/foo</var> | grep NEEDED"

#. type: </example><example>
#: maint-guide.en.sgml:1199
msgid "and for each library listed, e.g., <prgn>libfoo.so.6</prgn>, execute"
msgstr ""
"を実行し、 表示された各ライブラリ(例えば <prgn>libfoo.so.6</prgn> の場合) につ"
"いて、 "

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1201
#, no-wrap
msgid "$ dpkg -S libfoo.so.6"
msgstr "$ dpkg -S libfoo.so.6"

# type: </example></p>
#. type: </example></p>
#: maint-guide.en.sgml:1206
msgid ""
"Then you just take <tt>-dev</tt> version of every package as <tt>Build-"
"Depends</tt> entry. If you use <prgn>ldd</prgn> for this purpose, it will "
"report indirect lib dependencies as well, resulting in the problem of "
"excessive build dependencies."
msgstr ""
"とします。 <tt>Build-Depends</tt> に、 各ライブラリの <tt>-dev</tt> バージョンを採"
"用します。 <prgn>ldd</prgn> を使用して依存パッケージを見つけようとすると、 間接"
"的な依存も報告してきます。そのため、 過度のビルド依存になってしまいます。"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1210
msgid ""
"<package>gentoo</package> also happens to require <package>xlibs-dev</"
"package>, <package>libgtk1.2-dev</package> and <package>libglib1.2-dev</"
"package> to build, so we'll add them here next to <package>debhelper</"
"package>."
msgstr ""
"<package>gentoo</package> パッケージをビルドするには <package>xlibs-dev</"
"package>、 <package>libgtk1.2-dev</package>、 <package>libglib1.2-dev</"
"package>が必要なので、 <package>debhelper</package> の後に記述しましょう。"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1214
msgid ""
"Line 6 is the version of the <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-";
"manuals#policy\" name=\"Debian Policy Manual\"> standards this package "
"follows, the one you read while making your package."
msgstr ""
"6行目は、 パッケージが準拠する <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-";
"manuals#policy\" name=\"Debian Policy Manual\"> のバージョンです。これは、 あ"
"なたがパッケージ作成の際に参照したポリシーマニュアルのバージョンです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1216
msgid "On line 7 you can put the URL of the homepage for the upstream program."
msgstr "7行目には開発元プログラムのホームページアドレスを記載できます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1220
msgid ""
"Line 9 is the name of the binary package. This is usually the same as the "
"name of the source package, but it doesn't necessarily have to be that way."
msgstr ""
"9行目はバイナリパッケージの名前です。ソースパッケージと同名にするのが通例です"
"が、 そうでなくてもかまいません。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1225
msgid ""
"Line 10 describes the CPU architecture the binary package can be compiled "
"for. We'll leave this as \"<tt>any</tt>\" because <manref section=\"1\" name="
"\"dpkg-gencontrol\"> will fill in the appropriate value for any machine this "
"package gets compiled on."
msgstr ""
"10行目はバイナリパッケージをコンパイル可能なCPUアーキテクチャです。ここを"
" \"<tt>any</tt>\" のままにしておくと、 <manref section=\"1\" name=\"dpkg-"
"gencontrol\"> がパッケージをコンパイルしたマシンに合わせて適当に埋めてくれま"
"す。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1230
msgid ""
"If your package is architecture independent (for example, a shell or Perl "
"script, or a document), change this to \"<tt>all</tt>\", and read later in "
"<ref id=\"rules\"> about using the <tt>binary-indep</tt> rule instead of "
"<tt>binary-arch</tt> for building the package."
msgstr ""
"特定のアーキテクチャに依存しないパッケージであれば、 (例えば、 シェルやPerlスク"
"リプト、 文書パッケージの場合)、 \"<tt>all</tt>\" に変更します。パッケージをビル"
"ドするには、 <tt>binary-arch</tt> ではなく、 <tt>binary-indep</tt> の使い方を読ん"
"でください。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1235
msgid ""
"Line 11 shows one of the most powerful features of the Debian packaging "
"system. Packages can relate to each other in various ways. Apart from "
"<tt>Depends</tt>, other relationship fields are <tt>Recommends</tt>, "
"<tt>Suggests</tt>, <tt>Pre-Depends</tt>, <tt>Breaks</tt>, <tt>Conflicts</"
"tt>, <tt>Provides</tt>, and <tt>Replaces</tt>."
msgstr ""
"11行目はDebianのパッケージングシステムの強力な機能のひとつです。パッケージに"
"様々な形の相互関係を持たせることができます。<tt>Depends</tt> の他には、 "
"<tt>Recommends</tt>、 <tt>Suggests</tt>、 <tt>Pre-Depends</tt>、 <tt>Breaks</"
"tt>、 <tt>Conflicts</tt>、 <tt>Provides</tt>、 <tt>Replaces</tt> などがありま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1240
msgid ""
"The package management tools usually behave the same way when dealing with "
"these relations; if not, it will be explained. (see <manref section=\"8\" "
"name=\"dpkg\">, <manref section=\"8\" name=\"dselect\">, <manref section="
"\"8\" name=\"apt\">, <manref section=\"1\" name=\"aptitude\"> etc.)"
msgstr ""
"異なるパッケージ管理ツールであっても、 通常この関係の処理に同じ動作をします。"
"そうでない場合については、 後から説明します。 (<manref section=\"8\" name=\"dpkg"
"\">、 <manref section=\"8\" name=\"dselect\">、 <manref section=\"8\" name="
"\"apt\">、 <manref section=\"1\" name=\"aptitude\"> などを参照してください。)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1242
msgid "This is what the dependencies mean:"
msgstr "これらの依存関係が持つ意味を説明します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1244
msgid "<tt>Depends</tt>"
msgstr "<tt>Depends (依存)</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1247
msgid ""
"The package will not be installed unless the packages it depends on are "
"installed. Use this if your program absolutely will not run (or will cause "
"severe breakage) unless a particular package is present."
msgstr ""
"依存しているパッケージがインストールされない限り、 パッケージはインストールさ"
"れません。あなたのプログラムが特定のパッケージなしでは動かない (または深刻な破"
"損の原因になる恐れがある) 場合はこれを使います。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1249
msgid "<tt>Recommends</tt>"
msgstr "<tt>Recommends (推奨)</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1255
msgid ""
"Use this for packages that are not strictly necessary but are typically used "
"with your program. When a user installs your program, all frontends will "
"likely prompt them to install the recommended packages. <prgn>aptitude</"
"prgn> and <prgn>apt-get</prgn> install recommended packages along with your "
"package (but the user can disable this default behaviour). <prgn>dpkg</prgn> "
"will ignore this field."
msgstr ""
"厳密には必須ではないけれど通常一緒に使われるようなパッケージを指定します。あ"
"なたのプログラムをユーザーがインストールする時、 フロントエンドが推奨している"
"パッケージも一緒にインストールするか確認します。 <prgn>aptitude</prgn> や "
"<prgn>apt-get</prgn> の場合は、 推奨パッケージも一緒にインストールします。(ユー"
"ザーはこの機能を無効化できます) <prgn>dpkg</prgn> は推奨されるパッケージを無"
"視します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1258
msgid "<tt>Suggests</tt>"
msgstr "<tt>Suggests (提案)</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1265
msgid ""
"Use this for packages which will work nicely with your program but are not "
"at all necessary. When a user installs your program, all frontends will "
"likely prompt them to install the suggested packages. <prgn>aptitude</prgn> "
"can be configured to install suggested packages along with your package but "
"this is not its default. <prgn>dpkg</prgn> and <prgn>apt-get</prgn> will "
"ignore this field."
msgstr ""
"必要ではないものの、 一緒に使用すると便利なパッケージを指定します。あなたのプ"
"ログラムをユーザーがインストールする時、 フロントエンドが提案しているパッケー"
"ジも一緒にインストールするかを確認します。 <prgn>aptitude</prgn> は提案パッケージ"
"を一緒にインストールするように変更することが可能ですが、 デフォルトではありま"
"せん。 <prgn>dpkg</prgn> と <prgn>apt-get</prgn> は提案されるパッケージを無視しま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1268
msgid "<tt>Pre-Depends</tt>"
msgstr "<tt>Pre-Depends (事前依存)</tt>"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1273
msgid ""
"This is stronger than <tt>Depends</tt>. The package will not be installed "
"unless the packages it pre-depends on are installed and <em>correctly "
"configured</em>. Use this <em>very</em> sparingly and only after discussing "
"it on the <url id=\"http://lists.debian.org/debian-devel/\"; name=\"debian-"
"devel@lists.debian.org\"> mailing list. Read: don't use it at all. :-)"
msgstr ""
"これは <tt>Depends</tt> よりも強い関係を示します。パッケージは先行依存のパッ"
"ケージがあらかじめインストールされ、 かつ適切に設定されていない限りインストー"
"ルされません。これは、 メーリングリスト <url id=\"http://lists.debian.org/";
"debian-devel/\" name=\"debian-devel@lists.debian.org\"> で議論を尽くした上で、 "
"<em>とても</em>慎重に扱うべきです。つまり、 使わないでください。:-)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1275
msgid "<tt>Conflicts</tt>"
msgstr "<tt>Conflicts (競合)</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1278
msgid ""
"The package will not be installed until all the packages it conflicts with "
"have been removed. Use this if your program absolutely will not run or will "
"cause severe problems if a particular package is present."
msgstr ""
"競合しているパッケージが削除されない限り、 パッケージはインストールされませ"
"ん。あなたのプログラムが特定のパッケージと一緒だと動かない (または深刻な破損"
"の原因になる恐れがある) 場合はこれを使います。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1280
msgid "<tt>Breaks</tt>"
msgstr "<tt>Breaks (破壊)</tt>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1284
msgid ""
"The package will be installed while all the listed packages will be broken. "
"Normally a <tt>Breaks</tt> entry has an \"earlier than\" version clause. The "
"resolution is generally to upgrade the listed packages by the higher-level "
"package management tools."
msgstr ""
"パッケージがインストールされると、 あるパッケージが壊れる場合に指定します。通"
"常、 <tt>Breaks</tt> の項目は旧バージョンに対する制約になっています。ほとんどの場合、"
"パッケージマネジメントツールは、 パッケージのバージョンを上げることで解決します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1286
msgid "<tt>Provides</tt>"
msgstr "<tt>Provides (提供)</tt>"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1291
msgid ""
"For some types of packages where there are multiple alternatives virtual "
"names have been defined. You can get the full list in the <file>/usr/share/"
"doc/debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</file> file. Use this if "
"your program provides a function of an existing virtual package."
msgstr ""
"パッケージによっては、 選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されていま"
"す。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は <file>/usr/share/doc/"
"debian-policy/virtual-package-names-list.txt.gz</file> にあります。あなたのプ"
"ログラムが既存の仮想パッケージに相当する機能を提供する場合には、 これを使いま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1293
msgid "<tt>Replaces</tt>"
msgstr "<tt>Replaces (置換)</tt>"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1297
msgid ""
"Use this when your program replaces files from another package, or "
"completely replaces another package (used in conjunction with <tt>Conflicts</"
"tt>). Files from the named packages will be overwritten with the files from "
"your package."
msgstr ""
"あなたのプログラムが別パッケージのファイルを上書きしたり、 パッケージ全体を完"
"全に置き換えてしまう場合、 この指定をします。(<tt>Conflicts</tt> と一緒に使います)"
"ここで指定されたパッケージに含まれるファイルは、 あなたのパッケージのファイルによって"
"上書きされます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1304
msgid ""
"All these fields have uniform syntax. They are a list of package names "
"separated by commas. These package names may also be lists of alternative "
"package names, separated by vertical bar symbols \"<tt>|</tt>\" (pipe "
"symbols)."
msgstr ""
"これらのフィールドは全て、 共通の書式で記述します。"
"指定したいパッケージ名をコンマで区切って並べて下さい。"
"もし他に選択できるパッケージが複数あれば、 パッケージ名を縦棒 \"<tt>|</tt>"
"\" (パイプ記号) で区切って並べます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1313
msgid ""
"The fields may restrict their applicability to particular versions of each "
"named package. These versions are listed in parentheses after each "
"individual package name, and they should contain a relation from the list "
"below followed by the version number. The relations allowed are: <tt>&lt;&lt;"
"</tt>, <tt>&lt;=</tt>, <tt>=</tt>, <tt>&gt;=</tt> and <tt>&gt;&gt;</tt> for "
"strictly lower, lower or equal, exactly equal, greater or equal and strictly "
"greater, respectively. For example,"
msgstr ""
"また、 適用されるパッケージのバージョン番号で制限をすることも可能です。これを"
"指定したい場合にはそれぞれのパッケージ名の後で 丸カッコ (パーレン) を開き、 以"
"下の関係式に続けてバージョン番号を指定してください。使用できる関係式は、 "
"<tt>&lt;&lt;</tt>、 <tt>&lt;=</tt>、 <tt>=</tt>、 <tt>&gt;=</tt>、 <tt>&gt;"
"&gt;</tt> で、 それぞれ 「指定されたものより古いバージョンのみ」、 「指定され"
"たバージョン以前」(指定のバージョンも当然含まれます)、 「指定のバージョンの"
"み」 「指定されたバージョン以降」(指定のバージョンも当然含まれます)、 「指定"
"されたものより新しいバージョンのみ」を意味します。今まで説明してきた依存関係"
"を使うことで、 例えば以下のような指定も可能です。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1319
#, no-wrap
msgid ""
"Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
"Conflicts: baz\n"
"Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
"Suggests: quux\n"
"Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)"
msgstr ""
"Depends: foo (&gt;= 1.2), libbar1 (= 1.3.4)\n"
"Conflicts: baz\n"
"Recommends: libbaz4 (&gt;&gt; 4.0.7)\n"
"Suggests: quux\n"
"Replaces: quux (&lt;&lt; 5), quux-foo (&lt;= 7.6)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1326
msgid ""
"The last feature you need to know about is <tt>${shlibs:Depends}</tt>, <tt>"
"${perl:Depends}</tt>, <tt>${misc:Depends}</tt>, etc. These entries are "
"substituted by the list generated by other <package>debhelper</package> "
"components when the <manref section=\"1\" name=\"dh_gencontrol\"> command is "
"executed."
msgstr ""
"最後にもう1つ、 知っておくべき機能があります。<tt>${shlibs:Depends}</tt>、 <tt>"
"${perl:Depends}</tt>、 <tt>${misc:Depends}</tt> などです。これらのエントリーは"
" <manref section=\"1\" name=\"dh_gencontrol\"> コマンドが実行されるとき、 別の"
"<package>debhelper</package> コンポーネントで生成されたリストで代用されます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1333
msgid ""
"<manref section=\"1\" name=\"dh_shlibdeps\"> will scan it for binaries and "
"libraries determine their shared library dependencies and detect which "
"packages they are in, such as <package>libc6</package> or <package>xlib6g</"
"package>, after your package has been built and installed into the temporary "
"directory. This list of shared library dependencies is used for <tt>${shlibs:"
"Depends}</tt>."
msgstr ""
"<manref section=\"1\" name=\"dh_shlibdeps\"> はパッケージがビルドされ一時ディ"
"レクトリにインストールされた後で、 バイナリとライブラリによって使用される共有"
"ライブラリと、 それがどのパッケージに属しているのか (例えば <package>libc6</"
"package> や <package>xlib6g</package>など) を調べます。この依存ライブラリのリストは <tt>"
"${shlibs:Depends}</tt> によって利用されます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1336
msgid ""
"The package list generated by the <manref section=\"1\" name=\"dh_perl\"> is "
"used for <tt>${perl:Depends}</tt>."
msgstr ""
"<manref section=\"1\" name=\"dh_perl\"> によって生成されたパッケージのリストは"
" <tt>${perl:Depends}</tt> のために利用されます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1340
msgid ""
"Some <package>debhelper</package> commands may make the generated package "
"need to depend on some other packages. This list of required packages is "
"used for <tt>${misc:Depends}</tt>."
msgstr ""
"<package>debhelper</package> コマンドは、 他のパッケージに依存するために必要"
"な、 生成されたパッケージを作ることもあります。この、 必要となるパッケージのリ"
"ストは <tt>${misc:Depends}</tt> のために利用されます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1345
msgid ""
"Having said all that, we can leave the <tt>Depends</tt> field exactly as it "
"is now, and insert another line after it saying \"<tt>Suggests: file</tt>\", "
"because <package>gentoo</package> can use some features provided by that "
"<package>file</package> package."
msgstr ""
"ここまで説明をしてきましたが、今のところは <tt>Depends</tt> フィールドをそのままにして、 "
"その下に\"<tt>Suggests: file</tt>\" という新たな行を追加しましょう。 <package>gentoo</"
"package> は <package>file</package> パッケージによって提供される機能を利用するこ"
"とができるからです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1349
msgid ""
"Line 12 is the short description. Most people screens are 80 columns wide so "
"this shouldn't be longer than about 60 characters. I'll change it to "
"\"<tt>fully GUI-configurable, two-pane X file manager</tt>\"."
msgstr ""
"12行目は手短な説明です。ほとんどの人は1行 (半角) 80文字幅のスクリーンを使用し"
"ているので、 (半角) 60字以上にならないようにしましょう。ここは、 \"<tt>fully GUI-"
"configurable, two-pane X file manager</tt>\" に変更します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1355
msgid ""
"Line 13 is where the long description goes. This should be a paragraph which "
"gives more details about the package. Column 1 of each line should be empty. "
"There must be no blank lines, but you can put a single \"<tt>.</tt>\" (dot) "
"in a column to simulate that. Also, there must be no more than one blank "
"line after the long description."
msgstr ""
"13行目は詳細な説明を記述する場所です。ここでは1段落でパッケージについてより詳しく説明し"
"ます。各行の先頭は空白 (スペース文字) で始めます。空白行を入れてはいけません"
"が、 \"<tt>.</tt>\" (半角ピリオド) を1つ書くことで、 それらしく見せることがで"
"きます。説明文の後にも、 2行以上の空白行を入れることはできません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1360
msgid ""
"Let's insert <tt>Vcs-*</tt> fields documented in <url id=\"http://www.debian.";
"org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-practices.html#bpp-vcs\" "
"name=\"Developer's Reference, 6.2.5. 'Version Control System location'\"> "
"between line 6 and 7. Let's assume that the <package>gentoo</package> "
"package is located in Debian Alioth Git Service at <tt>git://git.debian.org/"
"git/collab-maint/gentoo.git</tt>."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/best-pkging-";
"practices.html#bpp-vcs\" name=\"Developer's Reference, 6.2.5. 'Version "
"Control System location'\"> の6行目と7行目に記載されている <tt>Vcs-*</tt> "
"フィールドを追加しましょう。 <package>gentoo</package> パッケージが <tt>git://"
"git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git</tt> のDebian Alioth Git Serviceに"
"あると仮定します。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1363
msgid "Finally, here is the updated <file>control</file> file:"
msgstr "以下が修正後の <file>control</file> ファイルです。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1392
#, no-wrap
msgid ""
" 1 Source: gentoo\n"
" 2 Section: x11\n"
" 3 Priority: optional\n"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
" 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
" 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
" 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n";
" 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n";
"10\n"
"11 Package: gentoo\n"
"12 Architecture: any\n"
"13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"14 Suggests: file\n"
"15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
"16  gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
"17  user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
"18  program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
"19  they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
"20  .\n"
"21  gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
"22  coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
"23  of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
"24  Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
"25  type descriptions.\n"
"26  .\n"
"29  gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
"30  for its interface."
msgstr ""
" 1 Source: gentoo\n"
" 2 Section: x11\n"
" 3 Priority: optional\n"
" 4 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 5 Build-Depends: debhelper (>= 7.0.5), xlibs-dev, libgtk1.2-dev, libglib1.2-dev\n"
" 6 Standards-Version: 3.8.4\n"
" 7 Vcs-Git: git://git.debian.org/git/collab-maint/gentoo.git\n"
" 8 Vcs-browser: http://git.debian.org/?p=collab-maint/gentoo.git\n";
" 9 Homepage: http://www.obsession.se/gentoo/\n";
"10\n"
"11 Package: gentoo\n"
"12 Architecture: any\n"
"13 Depends: ${shlibs:Depends}, ${misc:Depends}\n"
"14 Suggests: file\n"
"15 Description: fully GUI-configurable, two-pane X file manager\n"
"16  gentoo is a two-pane file manager for the X Window System. gentoo lets the\n"
"17  user do (almost) all of the configuration and customizing from within the\n"
"18  program itself. If you still prefer to hand-edit configuration files,\n"
"19  they're fairly easy to work with since they are written in an XML format.\n"
"20  .\n"
"21  gentoo features a fairly complex and powerful file identification system,\n"
"22  coupled to a object-oriented style system, which together give you a lot\n"
"23  of control over how files of different types are displayed and acted upon.\n"
"24  Additionally, over a hundred pixmap images are available for use in file\n"
"25  type descriptions.\n"
"26  .\n"
"29  gentoo was written from scratch in ANSI C, and it utilises the GTK+ toolkit\n"
"30  for its interface."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1396
msgid "<file>copyright</file> file"
msgstr "<file>copyright</file>ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1401
msgid ""
"This file contains the information about package upstream resources, "
"copyright and license information. Its format is not dictated by the Debian "
"Policy Manual, but the content is (<url id=\"http://www.debian.org/doc/";
"debian-policy/ch-docs.html#s-copyrightfile\" name=\"Debian Policy Manual, "
"12.5 'Copyright information'\">). You may also consult <url id=\"http://dep.";
"debian.net/deps/dep5/\" name=\"DEP-5: Machine-parseable debian/copyright\">."
msgstr ""
"このファイルにはパッケージの開発元(upstream)に関するリソース、 著作権、 ライセン"
"スなどの情報を記載します。書式に関しては、 Debianポリシーマニュアルに定義され"
"ていませんが、 内容は (<url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-docs.";
"html#s-copyrightfile\" name=\"Debian Policy Manual, 12.5 'Copyright "
"information'\">) にあります。 <url id=\"http://dep.debian.net/deps/dep5/\"; "
"name=\"DEP-5: Machine-parseable debian/copyright\"> も参考になるかもしれませ"
"ん。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1405
msgid ""
"<prgn>dh_make</prgn> can give you a template <file>copyright</file> file. "
"Let's use the \"<tt>--copyright gpl2</tt>\" option here to get a template "
"file for the <package>gentoo</package> package released under GPL-2."
msgstr ""
"<prgn>dh_make</prgn> は <file>copyright</file> ファイルのテンプレートを作成しま"
"す。GPL-2でリリースされた <package>gentoo</package> パッケージのテンプレートを"
"入手するには、 \"<tt>--copyright gpl2</tt>\" オプションを使用します。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1413
msgid ""
"You must fill in missing information such as the place you got the package "
"from, the actual copyright notice and their license to complete this file. "
"For the common free software licenses such as GNU GPL-1, GNU GPL-2, GNU "
"GPL-3, LGPL-2, LGPL-2.1, LGPL-3, GNU FDL-1.2, GNU FDL-1.3, Apache-2.0 or the "
"Artistic license, you can just refer to the appropriate file in <file>/usr/"
"share/common-licenses/</file> directory that exists on every Debian system. "
"Otherwise, you must include the complete license."
msgstr ""
"パッケージの入手先や著作権表示、 ラインセンスなど、 抜けている情報を書き加え、 "
"ファイルを完成させましょう。GNU GPL-1、 GNU GPL-2、 GNU GPL-3、 LGPL-2、 "
"LGPL-2.1,、 LGPL-3、 GNU FDL-1.2、 GNU FDL-1.3、 Apache-2.0や Artistic licenseなど、 "
"一般的にフリーソフトウェアに使用される代表的なライセンスは、 各Debianシステム"
"の<file>/usr/share/common-licenses/</file>ディレクトリ内にあるファイルを参照"
"することができ、 全文の引用は不要です。その他のライセンスの場合、 ライセンス"
"を全文同包しなければなりません。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1416
msgid ""
"In short, here's how <package>gentoo</package>'s <file>copyright</file> file "
"should look like:"
msgstr ""
"<package>gentoo</package>パッケージの<file>copyright</file>ファイルは以下のよ"
"うになります。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1451
#, no-wrap
msgid ""
" 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n";
" 2 Name: gentoo\n"
" 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n";
" 5\n"
" 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@xxxxxxxxxxxx&gt;\n"
" 7 License: GPL-2+\n"
" 8\n"
" 9 Files: icons/*\n"
"10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@xxxxxxx&gt;\n"
"11 License: GPL-2+\n"
"12\n"
"13 Files: debian/*\n"
"14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
"15 License: GPL-2+\n"
"16\n"
"17 License: GPL-2+\n"
"18  This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"19  it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"20  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"21  (at your option) any later version. \n"
"22  .\n"
"23  This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"24  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"25  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"26  GNU General Public License for more details.\n"
"27 .\n"
"28  You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"29  with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"30  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"31  .\n"
"32  On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
"33  License version 2 can be found in the file\n"
"34  `/usr/share/common-licenses/GPL-2'."
msgstr ""
" 1 Format-Specification: http://svn.debian.org/wsvn/dep/web/deps/dep5.mdwn?op=file&amp;rev=135\n";
" 2 Name: gentoo\n"
" 3 Maintainer: Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
" 4 Source: http://sourceforge.net/projects/gentoo/files/\n";
" 5\n"
" 6 Copyright: 1998-2010 Emil Brink &lt;emil@xxxxxxxxxxxx&gt;\n"
" 7 License: GPL-2+\n"
" 8\n"
" 9 Files: icons/*\n"
"10 Copyright: 1998 Johan Hanson &lt;johan@xxxxxxx&gt;\n"
"11 License: GPL-2+\n"
"12\n"
"13 Files: debian/*\n"
"14 Copyright: 1998-2010 Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;\n"
"15 License: GPL-2+\n"
"16\n"
"17 License: GPL-2+\n"
"18  This program is free software; you can redistribute it and/or modify\n"
"19  it under the terms of the GNU General Public License as published by\n"
"20  the Free Software Foundation; either version 2 of the License, or\n"
"21  (at your option) any later version. \n"
"22  .\n"
"23  This program is distributed in the hope that it will be useful,\n"
"24  but WITHOUT ANY WARRANTY; without even the implied warranty of\n"
"25  MERCHANTABILITY or FITNESS FOR A PARTICULAR PURPOSE. See the\n"
"26  GNU General Public License for more details.\n"
"27 .\n"
"28  You should have received a copy of the GNU General Public License along\n"
"29  with this program; if not, write to the Free Software Foundation, Inc.,\n"
"30  51 Franklin Street, Fifth Floor, Boston, MA 02110-1301 USA.\n"
"31  .\n"
"32  On Debian systems, the full text of the GNU General Public\n"
"33  License version 2 can be found in the file\n"
"34  `/usr/share/common-licenses/GPL-2'."

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1457
msgid ""
"Please follow the HOWTO provided by ftpmasters and sent to debian-devel-"
"announce: <url id=\"&copyright-howto;\">."
msgstr ""
"debian-devel-announce: <url id=\"&copyright-howto;\">に投稿された手順を追って"
"みてください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1459
msgid "<file>changelog</file> file"
msgstr "<file>changelog</file>ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1464
msgid ""
"This is a required file, which has a special format described in the <url id="
"\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 4.4 'debian/changelog'\">. This format is used "
"by <prgn>dpkg</prgn> and other programs to obtain the version number, "
"revision, distribution and urgency of your package."
msgstr ""
"必須のファイルです。このファイルの特別な書式は<url id=\"http://www.debian.";
"org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-dpkgchangelog\" name=\"Debian Policy "
"Manual, 4.4 'debian/changelog'\">で既定されています。この書式は、 <prgn>dpkg</"
"prgn> やその他のプログラムによってパッケージのバージョン番号、 レビジョン、 "
"ディストリビューション、 それに緊急度 (urgency) を識別するために利用されます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1470
msgid ""
"For you, it is also important, since it is good to have documented all "
"changes you have done. It will help people downloading your package to see "
"whether there are issues with the package that they should know about. It "
"will be saved as <file>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</file> in "
"the binary package."
msgstr ""
"あなたが行なったすべての変更を記録しておくことは、 あなたにとっても良いことであり、 その"
"意味でこのファイルはまた、 パッケージメンテナであるあなたにとっても重要なもの"
"です。パッケージをダウンロードした人は、 このファイルを見ることで、 このパッ"
"ケージに関する未解決の問題があるかどうかを知ることができます。 このファイルは"
"バイナリパッケージ中に <file>/usr/share/doc/gentoo/changelog.Debian.gz</file> "
"として保存されます。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1473
msgid ""
"<prgn>dh_make</prgn> created a default one, and this is how it looks like:"
msgstr ""
"<prgn>dh_make</prgn> がデフォルトとして生成するchangelogはだいたい以下のようになります。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1480
#, no-wrap
msgid ""
"1  gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
"2\n"
"3   * Initial release (Closes: #<var>nnnn</var>)  &lt;<var>nnnn</var> is the bug number of your ITP&gt;\n"
"4\n"
"5  -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
"6"
msgstr ""
"1  gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
"2\n"
"3   * Initial release (Closes: #<var>nnnn</var>)  &lt;<var>nnnn</var> is the bug number of your ITP&gt;\n"
"4\n"
"5  -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
"6"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1490
msgid ""
"Line 1 is the package name, version, distribution, and urgency. The name "
"must match the source package name, distribution should be either "
"<tt>unstable</tt> (or even <tt>experimental</tt>) <footnote><p>Some people "
"use invalid distribution values such as <tt>UNRELEASED</tt> to prevent a "
"package to be accidentally uploaded when updating a package in a shared VCS."
"</p></footnote>, and urgency shouldn't be changed to anything higher than "
"<tt>low</tt>. :-)"
msgstr ""
"1 行目はパッケージ名、 バージョン、 ディストリビューション、 そして緊急度 "
"(urgency) です。ここに書くパッケージ名はソースパッケージの名前と一致していな"
"ければなりません。またディストリビューションは <tt>unstable</tt> (または"
"<tt>experimental</tt>) にすべきです。 <footnote><p>共有VSCを更新する時に、 間"
"違ってパッケージがアップロードされないように、 <tt>UNRELEASED</tt> などの無効な"
"ディストリビューションの値を設定する人もいます。</p></footnote>また、 緊急度は"
" <tt>low</tt> より高くしてはいけません。:-)"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1499
msgid ""
"Lines 3-5 are a log entry, where you document changes made in this package "
"revision (not the upstream changes - there is special file for that purpose, "
"created by the upstream authors, which you will later install as <file>/usr/"
"share/doc/gentoo/changelog.gz</file>). Let's assume your ITP (Intent To "
"Package) bug report number was \"<tt>12345</tt>\". New lines must be "
"inserted just before the uppermost line that begins with \"<tt>*</tt>"
"\" (asterisk). You can do it with <manref section=\"1\" name=\"dch\">, or "
"manually with a text editor."
msgstr ""
"3-5 行目はログエントリで、 ここにレビジョンのパッケージで行われた変更を記述し"
"ます。 (開発元プログラムそのものの変更点ではありません。その目的のために、 開発元"
"によって作成され、 <file>/usr/share/doc/gentoo/changelog.gz</file> とし"
"てインストールされる専用のファイルが存在しています) ITP (Intent To Package)"
"バグレポート番号を \"<tt>12345</tt>\" と仮定しましょう。新しい行は \"<tt>*</tt>"
"\" (アスタリスク)で始まる最初の行の直前に挿入します。この操作は <manref "
"section=\"1\" name=\"dch\"> を使うと便利ですが、 テキストエディタを使って実行"
"してももちろん構いません。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1502
msgid "You will end up with something like this:"
msgstr "最終的に以下のようになります。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1511
#, no-wrap
msgid ""
"1  gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
"2\n"
"3   * Initial Release. Closes: #12345\n"
"4   * This is my first Debian package.\n"
"5   * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
"6\n"
"7  -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
"8"
msgstr ""
"1  gentoo (0.9.12-1) unstable; urgency=low\n"
"2\n"
"3   * Initial Release. Closes: #12345\n"
"4   * This is my first Debian package.\n"
"5   * Adjusted the Makefile to fix $(DESTDIR) problems.\n"
"6\n"
"7  -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;  Mon, 22 Mar 2010 00:37:31 +0100\n"
"8"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1516
msgid ""
"You can read more about updating the <file>changelog</file> file later in "
"<ref id=\"update\">."
msgstr ""
"<file>changelog</file> のアップデートに関しては、 <ref id=\"update\"> で詳しく説明しま"
"す。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1518
msgid "<file>rules</file> file"
msgstr "<file>rules</file>ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1524
msgid ""
"Now we need to take a look at the exact rules which <manref section=\"1\" "
"name=\"dpkg-buildpackage\"> will use to actually create the package. This "
"file is actually another <file>Makefile</file>, but different from the one"
"(s) in the upstream source. Unlike other files in <file>debian</file>, this "
"one is marked as executable."
msgstr ""
"さて、 今度は <manref section=\"1\" name=\"dpkg-buildpackage\"> が実際にパッ"
"ケージを作成するために使う正確なルールについて見ていきましょう。このファイルは、"
"実のところ、もうひとつの <file>Makefile</file> ですが、 開発元ソースに含まれ"
"る <file>Makefile</file> とは違います。debian/ ディレクトリに含まれる他のファイルとは異な"
"り、 このファイルには実行属性が付けられています。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1526
msgid "Targets of <file>rules</file> file"
msgstr "<file>rules</file>ファイルのターゲット"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1533
msgid ""
"Every <file>rules</file> file, as any other <file>Makefile</file>, consists "
"of several targets and their rules specifying how to handle the source. <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules\"; "
"name=\"Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'\"> "
"explains its details."
msgstr ""
"<file>rules</file> ファイルは全て <file>Makefile</file> と同様に、 ターゲットとルール"
"で構成され、 ソースファイルをどう扱うかを定めています。詳細は <url id=\"http://";
"www.debian.org/doc/debian-policy/ch-source.html#s-debianrules\" name="
"\"Debian Policy Manual, 4.9 'Main building script: debian/rules'\"> を参照して"
"ください。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1536
msgid "The simplified explanation of targets are the following."
msgstr "ターゲットについて簡単に説明します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1538
msgid ""
"<tt>clean</tt> target: to clean all compiled, generated, and useless files "
"in the build-tree. (required)"
msgstr ""
"<tt>clean</tt> ターゲット: ビルドツリー内に生成、コンパイルされた不要な"
"ファイルを掃除します。 (必須)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1539
msgid ""
"<tt>build</tt> target: to build the source into compiled programs and "
"formatted documents in the build-tree. (required)"
msgstr ""
"<tt>build</tt> ターゲット: ソースをビルドし、 ビルドツリー内にコンパイルした"
"プログラムとドキュメントを生成します。 (必須)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1540
msgid ""
"<tt>install</tt> target: to install files into a file tree for each binary "
"package under the <file>debian</file> directory. If defined, <tt>binary*</"
"tt> targets effectively depend on this target. (optional)"
msgstr ""
"<tt>install</tt> ターゲット: <file>debian/</file> ディレクトリ以下にある各バイ"
"ナリパッケージのファイルツリーにファイルをインストールします。このターゲットが"
"定義されている場合は、 <tt>binary*</tt> ターゲットが事実上このターゲットに"
"依存します。 (任意)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1541
msgid ""
"<tt>binary</tt> target: to create all binary packages (effectively "
"combination of <tt>binary-arch</tt> and <tt>binary-indep</tt> targets). "
"(required)<footnote><p>This target is used by \"<tt>dpkg-buildpackage</tt>\" "
"as in <ref id=\"completebuild\">.</p></footnote>"
msgstr ""
"<tt>binary</tt> ターゲット: 全てのバイナリパッケージを作ります。 (<tt>binary-"
"arch</tt> と <tt>binary-indep</tt> の組み合わせ) (必須)<footnote><p>このターゲッ"
"トは例えば、 <ref id=\"completebuild\"> などで、 \"<tt>dpkg-buildpackage</tt>"
"\" が使用します。</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1542
msgid ""
"<tt>binary-arch</tt> target: to create arch-dependent (<tt>Architecture: "
"any</tt>) binary packages in the parent directory. (required)"
"<footnote><p>This target is used by \"<tt>dpkg-buildpackage -B</tt>\" as in "
"<ref id=\"autobuilder\">.</p></footnote>"
msgstr ""
"<tt>binary-arch</tt> ターゲット: 親ディレクトリにアーキテクチャに依存したバイ"
"ナリパッケージ (<tt>Architecture: any</tt>)を作ります。 (必須)<footnote><p>こ"
"のターゲットは例えば、 <ref id=\"autobuilder\"> でみられるように、 \"<tt>dpkg-"
"buildpackage -B</tt>\" が使用します。</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1543
msgid ""
"<tt>binary-indep</tt> target: to create arch-independent (<tt>Architecture: "
"all</tt>) binary packages in the parent directory. (required)"
"<footnote><p>This target is used by \"<tt>dpkg-buildpackage -A</tt>\".</p></"
"footnote>"
msgstr ""
"<tt>binary-indep</tt> ターゲット: 親ディレクトリにアーキテクチャに依存しない"
"パッケージ (<tt>Architecture: all</tt>) を作ります。 (必須)<footnote><p>この"
"ターゲットは、 \"<tt>dpkg-buildpackage -A</tt>\" が使用します。</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1544
msgid ""
"<tt>get-orig-source</tt> target: to obtain the most recent version of the "
"original source package from upstream archive site. (optional)"
msgstr ""
"<tt>get-orig-source</tt> ターゲット: 開発元アーカイブのサイトから最新のバージョ"
"ンのソースパッケージを持ってきます。 (任意)"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1554
msgid ""
"Rules that you want to execute are invoked as command line arguments (for "
"example, \"<tt>./debian/rules build</tt>\" or \"<tt>fakeroot make -f debian/"
"rules binary</tt>\"). After the target name, you can name the dependency, "
"program or file that the rule depends on. After that, there can be any "
"number of commands, indented with <tt><var>TAB</var></tt>. A new rule begins "
"with the target declaration in the first column. Empty lines and lines "
"beginning with \"<tt>#</tt>\" (hash) are treated as comments and ignored."
msgstr ""
"適用したいルールはコマンドライン引数として指定します。 (例えば、 \"<tt>./"
"debian/rules build</tt>\" や \"<tt>fakeroot make -f debian/rules binary</tt>"
"\" など) ターゲット名の後には、 依存するプログラムやファイル名などを指定できま"
"す。その次の行からはコマンド行になります。<tt><var>TAB</var></tt> でインデント"
"し、 コマンドを何行でも書くことができます。新しいルールを始めるには、 行の先頭"
"からターゲット名を宣言します。空行や \"<tt>#</tt>\" (ハッシュ) で始まる行は"
"コメントとして扱われ、 無視されます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1558
msgid ""
"You are probably confused now, but it will all be clear upon examination of "
"the <file>rules</file> file that <prgn>dh_make</prgn> gives us as a default. "
"You should also read \"<tt>info make</tt>\" for more information."
msgstr ""
"今はまだよくわからないかもしれませんが、 <prgn>dh_make</prgn> がデフォルトとし"
"て作成する <file>rules</file> ファイルを調べるうちに、 理解できるようにな"
"ります。 \"<tt>info make</tt>\" も併せて読んでください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1560
msgid "Default <file>rules</file> file"
msgstr "デフォルトの<file>rules</file>ファイル"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1565
msgid ""
"Newer <prgn>dh_make</prgn> generates a very simple but powerful default "
"<file>rules</file> file using the <prgn>dh</prgn> command:"
msgstr ""
"新しい <prgn>dh_make</prgn> は <prgn>dh</prgn> コマンドでシンプルかつパワフルな"
"デフォルトの <file>rules</file> ファイルを作ってくれます。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1579
#, no-wrap
msgid ""
" 1 #!/usr/bin/make -f\n"
" 2 # -*- makefile -*-\n"
" 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
" 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
" 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
" 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
" 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
" 8\n"
" 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
"10 #export DH_VERBOSE=1\n"
"11\n"
"12 %:\n"
"13        dh $@"
msgstr ""
" 1 #!/usr/bin/make -f\n"
" 2 # -*- makefile -*-\n"
" 3 # Sample debian/rules that uses debhelper.\n"
" 4 # This file was originally written by Joey Hess and Craig Small.\n"
" 5 # As a special exception, when this file is copied by dh-make into a\n"
" 6 # dh-make output file, you may use that output file without restriction.\n"
" 7 # This special exception was added by Craig Small in version 0.37 of dh-make.\n"
" 8\n"
" 9 # Uncomment this to turn on verbose mode.\n"
"10 #export DH_VERBOSE=1\n"
"11\n"
"12 %:\n"
"13        dh $@"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: </example></p>
#. type: </example></p>
#: maint-guide.en.sgml:1582
msgid ""
"(I've added the line numbers. In the actual <file>rules</file> file, the "
"leading white spaces are TAB codes.)"
msgstr ""
"(行番号は筆者による。実際の <file>rules</file> ファイルは行頭が空白の TAB コード)"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1586
msgid ""
"You are probably familiar with lines like line 1 from shell and Perl "
"scripts. It tells the operating system that this file is to be processed "
"with <file>/usr/bin/make</file>."
msgstr ""
"1行目はシェルやパールスクリプトでお馴染みの表現です。OS "
"に <file>/usr/bin/make</file> で処理するように指示しています。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1596
msgid ""
"Line 10 can be uncommented to set <tt>DH_VERBOSE</tt> variable to 1. Then, "
"the <prgn>dh</prgn> command will output which <prgn>dh_*</prgn> commands are "
"executed by the <prgn>dh</prgn> command. You can also add \"<tt>export "
"DH_OPTIONS=-v</tt>\" line here. Then each <prgn>dh_*</prgn> command will "
"output which commands are executed by each <prgn>dh_*</prgn> command. This "
"helps you to understand what exactly is going on behind this simple "
"<file>rules</file> file and to debug its problems. This new <prgn>dh</prgn> "
"is a core part of the <package>debhelper</package> tools and does not hide "
"anything from you."
msgstr ""
"10行目のコメントを外せば、 <tt>DH_VERBOSE</tt> 変数を1に設定できます。そ"
"うすることによって、 <prgn>dh</prgn> コマンドが、 <prgn>DH</PRGN>コマンドによっ"
"て実行される <prgn>dh_*</prgn> コマンドを出力します。必要であればここ"
"に、 \"<tt>export DH_OPTIONS=-v</tt>\" という行を追加することもできます。"
"これは、 各 <prgn>dh_*</prgn> コマンドがどの <prgn>dh_*</prgn> コマンドによって" 
"実行されたかを出力します。この単純な<file>rules</file>ファイルが何をしているのかを理"
"解する手助けとなり、 デバッグの際のヒントになるでしょう。この新しい <prgn>dh</"
"prgn> が <package>debhelper</package> ツールの中核となる部分です。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1619
msgid ""
"Lines 12 and 13 are where all the work is done. The percent sign means any "
"targets which then call a single program, <prgn>dh</prgn> with the target "
"name. <footnote><p>This uses the new <package>debhelper</package> V7 "
"features. Its design concepts are explained in <url id=\"http://joey.kitenet.";
"net/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\" name=\"Not Your Grandpa's "
"Debhelper\"> presented at Debconf9 by the <package>debhelper</package> "
"upstream. Under <tt>lenny</tt>, <prgn>dh_make</prgn> created a much more "
"complicated <file>rules</file> file with many <prgn>dh_*</prgn> scripts "
"listed for each required explicit targets and frozen them to the state when "
"it was initially packaged. This new <prgn>dh</prgn> command is simpler and "
"frees us from this constrain. You still have full power to customize this "
"with <tt>override_dh_*</tt> targets. See <ref id=\"customrules\">. It is "
"based only on the <package>debhelper</package> package and does not "
"obfuscate the package building process like the <package>cdbs</package> "
"package.</p></footnote> The <prgn>dh</prgn> command is a wrapper script "
"which runs appropriate sequences of <prgn>dh_*</prgn> programs depending on "
"its argument. <footnote><p>You can verify actual sequences of <prgn>dh_*</"
"prgn> programs invoked for a given <tt><var>target</var></tt> as \"<tt>dh --"
"no-act <var>target</var></tt>\" or \"<tt>debian/rules -- '--no-act "
"<var>target</var>'</tt>\" without really running them.</p></footnote>"
msgstr ""
"12行目から13行目が処理の仕上げ段階です。%サインはターゲットを意味し、 ター"
"ゲットの名前と一緒に <prgn>dh</prgn> プログラムを呼び出します。<footnote><p>こ"
"れは新しい <package>debhelper</package> V7の機能です。このデザインコンセプトは"
" <url id=\"http://joey.kitenet.net/talks/debhelper/debhelper-slides.pdf\"; "
"name=\"Not Your Grandpa's Debhelper\"> Debconf9で <package>debhelper</package> "
"開発元によって提示されました。 <tt>lenny</tt> では、 必須となる明示されたターゲッ"
"トごとに、 もっと複雑な <file>rules</file> ファイルと <prgn>dh_*</prgn> スクリプト"
"を量産し、 最初にパッケージ化する際に、 各状態に凍結していました。新しい"
" <prgn>dh</prgn> コマンドは、 もっとシンプルで、 旧来の制約に縛られません。その"
"上、 <tt>override_dh_*</tt> ターゲットでカスタマイズする利便性は失われていませ"
"ん。詳しくは <ref id=\"customrules\"> を参照してください。これは、 "
"<package>debhelper</package> パッケージがもとになっており、 <package>cdbs</"
"package> のようにパッケージをビルドするプロセスを複雑化することはありません。"
"</p></footnote> <prgn>dh</prgn> コマンドは、 引数によって、 適切なシーケンスで"
" <prgn>dh_*</prgn> プログラムを走らせるラッパースクリプトです。"
"<footnote><p><tt><var>target</var></tt> 変数で呼び出され、 <prgn>dh_*</prgn> プ"
"ログラムが実際に実行するシーケンスは、 プログラムを走らせなくても \"<tt>dh --"
"no-act <var>target</var></tt>\" や、 \"<tt>debian/rules -- '--no-act "
"<var>target</var>'</tt>\" コマンドで確認することができます。</p></footnote>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1623
msgid ""
"\"<tt>debian/rules clean</tt>\" runs \"<tt>dh clean</tt>\"; which in turn "
"runs the following:"
msgstr ""
"\"<tt>debian/rules clean</tt>\" は \"<tt>dh clean</tt>\" を実行します。実行す"
"る順番は以下の通りです。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1627
#, no-wrap
msgid ""
"dh_testdir\n"
"dh_auto_clean\n"
"dh_clean"
msgstr ""
"dh_testdir\n"
"dh_auto_clean\n"
"dh_clean"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1630
msgid ""
"\"<tt>debian/rules build</tt>\" runs \"<tt>dh build</tt>\"; which in turn "
"runs the following:"
msgstr ""
"\"<tt>debian/rules build</tt>\" は \"<tt>dh build</tt>\" を実行します。実行す"
"る順番は以下の通りです。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1635
#, no-wrap
msgid ""
"dh_testdir\n"
"dh_auto_configure\n"
"dh_auto_build\n"
"dh_auto_test"
msgstr ""
"dh_testdir\n"
"dh_auto_configure\n"
"dh_auto_build\n"
"dh_auto_test"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1640
msgid ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\" runs \"<tt>fakeroot dh binary</tt>"
"\"; which in turn runs the following<footnote><p>This assumes that the "
"<package>python-support</package> package is installed on the system.</p></"
"footnote>:"
msgstr ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary</tt>\" は <footnote><p><package>python-"
"support</package> がインストールされていることが前提です。</p></"
"footnote>、 \"<tt>fakeroot dh binary</tt>\" を実行します。実行する順番は以下の"
"通りです:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1684
#, no-wrap
msgid ""
"dh_testroot\n"
"dh_prep\n"
"dh_installdirs\n"
"dh_auto_install\n"
"dh_install\n"
"dh_installdocs\n"
"dh_installchangelogs\n"
"dh_installexamples\n"
"dh_installman\n"
"dh_installcatalogs\n"
"dh_installcron\n"
"dh_installdebconf\n"
"dh_installemacsen\n"
"dh_installifupdown\n"
"dh_installinfo\n"
"dh_pysupport\n"
"dh_installinit\n"
"dh_installmenu\n"
"dh_installmime\n"
"dh_installmodules\n"
"dh_installlogcheck\n"
"dh_installlogrotate\n"
"dh_installpam\n"
"dh_installppp\n"
"dh_installudev\n"
"dh_installwm\n"
"dh_installxfonts\n"
"dh_bugfiles\n"
"dh_lintian\n"
"dh_gconf\n"
"dh_icons\n"
"dh_perl\n"
"dh_usrlocal\n"
"dh_link\n"
"dh_compress\n"
"dh_fixperms\n"
"dh_strip\n"
"dh_makeshlibs\n"
"dh_shlibdeps\n"
"dh_installdeb\n"
"dh_gencontrol\n"
"dh_md5sums\n"
"dh_builddeb"
msgstr ""
"dh_testroot\n"
"dh_prep\n"
"dh_installdirs\n"
"dh_auto_install\n"
"dh_install\n"
"dh_installdocs\n"
"dh_installchangelogs\n"
"dh_installexamples\n"
"dh_installman\n"
"dh_installcatalogs\n"
"dh_installcron\n"
"dh_installdebconf\n"
"dh_installemacsen\n"
"dh_installifupdown\n"
"dh_installinfo\n"
"dh_pysupport\n"
"dh_installinit\n"
"dh_installmenu\n"
"dh_installmime\n"
"dh_installmodules\n"
"dh_installlogcheck\n"
"dh_installlogrotate\n"
"dh_installpam\n"
"dh_installppp\n"
"dh_installudev\n"
"dh_installwm\n"
"dh_installxfonts\n"
"dh_bugfiles\n"
"dh_lintian\n"
"dh_gconf\n"
"dh_icons\n"
"dh_perl\n"
"dh_usrlocal\n"
"dh_link\n"
"dh_compress\n"
"dh_fixperms\n"
"dh_strip\n"
"dh_makeshlibs\n"
"dh_shlibdeps\n"
"dh_installdeb\n"
"dh_gencontrol\n"
"dh_md5sums\n"
"dh_builddeb"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1687
msgid ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary-arch</tt>\" runs \"<tt>fakeroot dh binary-"
"arch</tt>\"; which in turn runs the same sequence as \"<tt>fakeroot dh "
"binary</tt>\" but with the \"<tt>-a</tt>\" option appended for each command."
msgstr ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary-arch</tt>\" は \"<tt>fakeroot dh binary-"
"arch</tt>\" を実行します。 \"<tt>fakeroot dh binary</tt>\" の全てのコマンドに "
"\"<tt>-a</tt>\" オプションをつけた場合と同じことを行います。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1692
msgid ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary-indep</tt>\" runs \"<tt>fakeroot dh "
"binary-indep</tt>\"; which in turn runs almost the same sequence as "
"\"<tt>fakeroot dh binary</tt>\" but excluding <prgn>dh_strip</prgn>, "
"<prgn>dh_makeshlibs</prgn>, and <prgn>dh_shlibdeps</prgn> with the \"<tt>-i</"
"tt>\" option appended for each remaining command."
msgstr ""
"\"<tt>fakeroot debian/rules binary-indep</tt>\" は \"<tt>fakeroot dh binary-"
"indep</tt>\" を実行します。同様のコマンドは \"<tt>fakeroot dh binary</tt>\" で"
"すが、 <prgn>dh_strip</prgn>、 <prgn>dh_makeshlibs</prgn>、 <prgn>dh_shlibdeps</"
"prgn> は実行せず、 残りのコマンドには \"<tt>-i</tt>\" オプションを付加して実行"
"します。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1705
msgid ""
"The function of <prgn>dh_*</prgn> commands are almost self-evident from "
"their names. <footnote><p>For complete information on what do all these "
"<prgn>dh_*</prgn> scripts exactly do, and what their other options are, "
"please read their respective manual pages and the <package>debhelper</"
"package> documentation.</p></footnote> There are few notable ones worth "
"making (over)simplified explanation here assuming typical build environment "
"based on <file>Makefile</file>. <footnote><p>These commands support other "
"build environments such as <file>setup.py</file> which can be listed by "
"executiong \"<tt>dh_auto_build --list</tt>\" in a package source directory.</"
"p></footnote>"
msgstr ""
"<prgn>dh_*</prgn>は、 名前からその機能がわかるようなものばかりです。"
"<footnote><p><prgn>dh_*</prgn>スクリプトが、 実際に何をして、 どのようなオプ"
"ションがあるのかを知りたい場合は、 <package>debhelper</package> のマニュアルに"
"ある該当ページを参照してください。</p></footnote>ここでは、 <file>Makefile</"
"file> をもとに作られたビルド環境を前提にして、 簡単な説明を行うべき"
"いくつかの特筆すべき項目について述べます。<footnote><p>\"<tt>dh_auto_build --list</"
"tt>\"</p></footnote>"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1712
msgid ""
"<prgn>dh_auto_clean</prgn> usually executes the following if <file>Makefile</"
"file> exists with the <tt>distclean</tt> target. <footnote><p>It actually "
"looks for the first available target of <tt>distclean</tt>, <tt>realclean</"
"tt> or <tt>clean</tt> in <file>Makefile</file> and execute it.</p></footnote>"
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_clean</prgn> は、 <file>Makefile</file> に <tt>distclean</tt> ター"
"ゲットがあれば以下のコマンドを実行します。"
"<footnote>実際には、 <file>Makefile</file>中の<p><tt>distclean</tt>、 <tt>realclean</"
"tt>、 <tt>clean</tt>のうち、 最初に利用可能なものを実行します。</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1714
#, no-wrap
msgid "make distclean"
msgstr "make distclean"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1717
msgid ""
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> usually executes the following if <file>./"
"configure</file> exists (arguments abbreviated for readability)."
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> は、 <file>./configure</file> があれば以下のコマ"
"ンドを実行します。 (読みやすくするために引数は省略しました)"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1719
#, no-wrap
msgid "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ..."
msgstr "./configure --prefix=/usr --sysconfdir=/etc --localstatedir=/var ..."

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1721
msgid ""
"<prgn>dh_auto_build</prgn> usually executes the following to execute the "
"first target of <file>Makefile</file> if it exists."
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_build</prgn> は、 <file>Makefile</file> があれば、 その最初のター"
"ゲットをビルドするために、 以下のコマンドを実行します。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1723
#, no-wrap
msgid "make"
msgstr "make"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1729
msgid ""
"<prgn>dh_auto_test</prgn> usually executes the following if <file>Makefile</"
"file> exists with the <tt>test</tt> target. <footnote><p>It actually looks "
"for the first available target of <tt>test</tt> or <tt>check</tt> in "
"<file>Makefile</file> and execute it.</p></footnote>"
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_test</prgn>は、 <file>Makefile</file> 中に <tt>test</tt> ターゲッ"
"トがあれば、 以下を実行します。<footnote><p>実際には、 <file>Makefile</file> 中"
"の <tt>test</tt> か <tt>check</tt> のうち、 最初に利用可能なものを実行します。</"
"p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1731
#, no-wrap
msgid "make test"
msgstr "make test"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1734
msgid ""
"<prgn>dh_auto_install</prgn> usually executes the following if "
"<file>Makefile</file> exists with the <tt>install</tt> target (line folded "
"for readability)."
msgstr ""
"<prgn>dh_auto_install</prgn>は、 <file>Makefile</file> に <tt>install</tt> ター"
"ゲットがあれば、 以下のコマンドを実行します。 (読みやすくするために畳み込みま"
"した)"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1737
#, no-wrap
msgid ""
"make install \\\n"
"  DESTDIR=<var>/path/to</var>/<var>package</var>_<var>version</var>-<var>revision</var>/debian/<var>package</var>"
msgstr ""
"make install \\\n"
"  DESTDIR=<var>/path/to</var>/<var>package</var>_<var>version</var>-<var>revision</var>/debian/<var>package</var>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1743
msgid ""
"Targets which require the <prgn>fakeroot</prgn> command contain "
"<prgn>dh_testroot</prgn>. If you are not pretending to be root using this "
"command, it exits with an error."
msgstr ""
"<prgn>fakeroot</prgn> コマンドを必要とするターゲットは <prgn>dh_testroot</prgn> "
"を含みます。このコマンドでルートのふりをしなければ、 エラーで終了します。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1749
msgid ""
"The important part to know about the <file>rules</file> file created by "
"<prgn>dh_make</prgn>, is that it is just a suggestion. It will work for most "
"packages but for more complicated ones, don't be afraid to customize it to "
"fit your needs. Only things that you must not change are the names of the "
"rules, because all the tools use these names, as mandated by the Debian "
"Policy."
msgstr ""
"<prgn>dh_make</prgn> によって作成された <file>rules</file> ファイルについて知っ"
"ておくべきことは、 これは単なるひとつの例でしかないということです。 これはほぼ"
"全てのパッケージに有効ですが、 もっと複雑なものに対しては、 必要に応じてカスタ"
"マイズをする勇気が必要です。ただし、 ファイル内に記述された各ルールの名前だけ"
"は変えてはいけません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1753
msgid ""
"Although \"<tt>install</tt>\" is not required target, it is supported. "
"\"<tt>fakeroot dh install</tt>\" behaves like \"<tt>fakeroot dh binary</tt>"
"\" but stops after <prgn>dh_fixperms</prgn>."
msgstr ""
"\"<tt>install</tt>\"は必須ではありませんが、 サポートはされています。"
"\"<tt>fakeroot dh install</tt>\" は \"<tt>fakeroot dh binary</tt>\" のよ"
"うにふるまいますが、 <prgn>dh_fixperms</prgn> の後で停止します。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1755
msgid "Customization of <file>rules</file> file"
msgstr "<file>rules</file> ファイルのカスタマイズ"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1758
msgid ""
"There are many ways to customize the <file>rules</file> file created with "
"the new <prgn>dh</prgn> command."
msgstr ""
"新しい <prgn>dh</prgn> コマンドで作成された <file>rules</file> ファイルをカスタマ"
"イズする方法は何通りもあります。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1766
msgid ""
"The \"<tt>dh $@</tt>\" command can be customized as follows. <footnote><p>If "
"a package installs the <file>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/Sequence/"
"<var>custom_name</var>.pm</file> file, you should activate its customization "
"function by \"<tt>dh --with <var>custom-name</var> $@</tt>\". </p></footnote>"
msgstr ""
"\"<tt>dh $@</tt>\" コマンドは以下の方法でカスタマイズできます。<footnote><p>"
"もし、 パッケージが <file>/usr/share/perl5/Debian/Debhelper/Sequence/"
"<var>custom_name</var>.pm</file>ファイルをインストールする場合、 そのカスタマ"
"イズの機能を \"<tt>dh --with <var>custom-name</var> $@</tt>\" で有効にしなけれ"
"ばなりません。</p></footnote>"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1772
msgid ""
"Add support of the <prgn>dh_pysupport</prgn> command. (The best choice for "
"Python.) <footnote><p>Use of the <prgn>dh_pysupport</prgn> command is "
"preferred over use of the <prgn>dh_pycentral</prgn> command. Do not use the "
"<prgn>dh_python</prgn> command.</p></footnote>"
msgstr ""
"<prgn>dh_pysupport</prgn> コマンドのサポートを追加する (Pythonに最適の選択) "
"<footnote><p><prgn>dh_pycentral</prgn> コマンドよりも <prgn>dh_pysupport</prgn>a "
"コマンドが好まれます。<prgn>dh_python</prgn> コマンドは使用しないでください。"
"</p></footnote>"

# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1774
msgid ""
"Install the <package>python-support</package> package in \"<tt>Build-"
"Depends</tt>\"."
msgstr ""
"<package>python-support</package>を\"<tt>Build-Depends</tt>\"にインストールし"
"ます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1775
msgid "Use \"<tt>dh $@</tt>\" as usual. (This is enabled by default)"
msgstr ""
"通常通り \"<tt>dh $@</tt>\" を使用します。 (デフォルトで有効になっています)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1776
msgid ""
"This handles Python modules using the <package>python-support</package> "
"framework."
msgstr ""
"これで <package>python-support</package>フレームワークを使用してPythonモジュー"
"ルを利用できます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <heading></heading>
#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1778
msgid "Add support of the <prgn>dh_pycentral</prgn> command."
msgstr "<prgn>dh_pycentral</prgn>のサポートを追加する"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1780
msgid ""
"Install the <package>python-central</package> package in \"<tt>Build-"
"Depends</tt>\"."
msgstr "<package>python-central</package> パッケージをインストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1781
msgid "Use \"<tt>dh --with python-central $@</tt>\" instead."
msgstr "代わりに \"<tt>dh --with python-central $@</tt>\" を使用します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1782
msgid "This also deactivates the <prgn>dh_pysupport</prgn> command."
msgstr "これで <prgn>dh_pysupport</prgn> コマンドも無効化されます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1783
msgid ""
"This handles Python modules using the <package>python-central</package> "
"framework."
msgstr ""
"これで <package>python-central</package> フレームワークを使用して Python モジュー"
"ルを利用できます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <heading></heading>
#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1785
msgid "Add support of the <prgn>dh_installtex</prgn> command."
msgstr "<prgn>dh_installtex</prgn> コマンドのサポートを追加する"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1787
msgid ""
"Install the <package>tex-common</package> package in \"<tt>Build-Depends</tt>"
"\"."
msgstr "<package>tex-common</package>パッケージをインストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1788
msgid "Use \"<tt>dh --with tex $@</tt>\" instead."
msgstr "代わりに \"<tt>dh --with tex $@</tt>\" を使用します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1789
msgid "This registers Type 1 fonts, hyphenation patterns, or formats with TeX."
msgstr ""
"これで、 TeXによるType1フォント、 ハイフネーション、 またはフォーマットが登録さ"
"れます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <heading></heading>
#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1791
msgid ""
"Add support of the <prgn>dh_quilt_patch</prgn> and <prgn>dh_quilt_unpatch</"
"prgn> commands."
msgstr ""
"<prgn>dh_quilt_patch</prgn> と <prgn>dh_quilt_unpatch</prgn> コマンドのサポー"
"トを追加する"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1793
msgid ""
"Install the <package>quilt</package> package in \"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr "<package>quilt</package> パッケージをインストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1794
msgid "Use \"<tt>dh --with quilt $@</tt>\" instead."
msgstr "代わりに \"<tt>dh --with quilt $@</tt>\" を使用します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1795
msgid ""
"This applies and un-applies patches to the upstream source from files in the "
"<file>debian/patches</file> directory for the <tt>1.0</tt> source package."
msgstr ""
"<tt>1.0</tt> ソースパッケージの <file>debian/patches</file> ディレクトリ内にある"
"ファイルの開発元ソースにパッチを当てたり外したりできます。 "

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1796
msgid ""
"This is not needed if you use the new <tt>3.0 (quilt)</tt> source package."
msgstr ""
"もし <tt>3.0 (quilt)</tt> ソースパッケージを使用している場合、 これは不要です。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <heading></heading>
#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1798
msgid "Add support of the <prgn>dh_dkms</prgn> command."
msgstr "<prgn>dh_dkms</prgn> コマンドのサポートを追加する"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1800
msgid ""
"Install the <package>dkms</package> package in \"<tt>Build-Depends</tt>\"."
msgstr "<package>dkms</package> パッケージをインストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1801
msgid "Use \"<tt>dh --with dkms $@</tt>\" instead."
msgstr "代わりに \"<tt>dh --with dkms $@</tt>\" を使用します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1802
msgid "This correctly handles DKMS usage by the kernel module package."
msgstr "カーネルモジュールパッケージによるDKMSの使用方法正しく処理します。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1804
msgid ""
"Add support of the <prgn>dh_autotools-dev_updateconfig</prgn> and "
"<prgn>dh_autotools-dev_restoreconfig</prgn> commands."
msgstr ""
"<prgn>dh_autotools-dev_updateconfig</prgn> と <prgn>dh_autotools-"
"dev_restoreconfig</prgn> コマンドのサポートを追加する"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1806
msgid ""
"Install the <package>autotools-dev</package> package in \"<tt>Build-Depends</"
"tt>\"."
msgstr "<package>autotools-dev</package> パッケージをインストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1807
msgid "Use \"<tt>dh --with autotools-dev $@</tt>\" instead."
msgstr "代わりに \"<tt>dh --with autotools-dev $@</tt>\" を使用します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1808
msgid ""
"This updates and restores <file>config.sub</file> and <file>config.guess</"
"file>."
msgstr ""
"これで <file>config.sub</file> と <file>config.guess</file> をアップデートおよび"
"レストアします。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1810
msgid ""
"Add support of the <prgn>dh_autoreconf</prgn> and <prgn>dh_autoreconf_clean</"
"prgn> commands."
msgstr ""
"<prgn>dh_autoreconf</prgn> と <prgn>dh_autoreconf_clean</prgn> コマンドのサ"
"ポートを追加"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1812
msgid ""
"Install the <package>dh-autoreconf</package> package in \"<tt>Build-Depends</"
"tt>\"."
msgstr "<package>dh-autoreconf</package> パッケージをインストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1813
msgid "Use \"<tt>dh --with autoreconf $@</tt>\" instead."
msgstr "代わりに \"<tt>dh --with autoreconf $@</tt>\" を使用します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1814
msgid ""
"This updates the GNU Build System files and restores them after the build."
msgstr ""
"これは、 ビルド後に GNU Build System のファイルのアップデートおよびレストアを行"
"います。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1816
msgid "Add support to the <prgn>bash</prgn> completion feature."
msgstr "<prgn>bash</prgn>補完機能のサポートを追加する"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1818
msgid ""
"Install the <package>bash-completion</package> package in \"<tt>Build-"
"Depends</tt>\"."
msgstr "<package>bash-completion</package> パッケージをインストールします。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1819
msgid "Use \"<tt>dh --with bash-completion $@</tt>\" instead."
msgstr "代わりに \"<tt>dh --with bash-completion $@</tt>\" を使用します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1820
msgid ""
"This installs <prgn>bash</prgn> completions using configuration file at "
"<file>debian/<var>package</var>.bash-completion</file>."
msgstr ""
"このコマンドを使用すると、 <prgn>bash</prgn>補完機能から、 <file>debian/"
"<var>package</var>.bash-completion</file> の設定を使うことができるようになりま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1826
msgid ""
"For sources using Autotools, use combination of above as \"<tt>dh --with "
"autotools-dev --with autoreconf $@</tt>\" to be most current with the GNU "
"Build System."
msgstr ""
"Autotoolsを使用したソースは、 \"<tt>dh --with autotools-dev --with autoreconf "
"$@</tt>\" と、 コマンドを組み合わせて使うことで、 最新のGNU Build Systemを使うこ"
"とができます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1831
msgid ""
"Many <prgn>dh_*</prgn> commands invoked by the new <prgn>dh</prgn> command "
"can be customized by the corresponding configuration files in the "
"<file>debian</file> directory. See <ref id=\"dother\"> and the manpage of "
"each command for the customization of such features."
msgstr ""
"多くの <prgn>dh_*</prgn> コマンドは、 <prgn>dh</prgn> コマンドによって呼び出され"
"ます。この <prgn>dh</prgn> コマンドは、 <file>debian</file> ディレクトリ内に設定"
"ファイルがあり、 カスタマイズすることが可能です。各コマンドの機能と、 カスタマ"
"イズ方法については、 <ref id=\"dother\"> とコマンドごとのmanページを参照してく"
"ださい。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1841
msgid ""
"Some <prgn>dh_*</prgn> commands invoked by the new <prgn>dh</prgn> command "
"may require you to run it with some arguments or to run additional commands "
"with them or to skip them. For such cases, you create an "
"<tt>override_dh_<var>foo</var></tt> target with its rule in the <file>rules</"
"file> file only for the <prgn>dh_<var>foo</var></prgn> command you want to "
"change. It basically say \"<em>run me instead</em>\". <footnote><p>Under "
"<tt>lenny</tt>, if you wanted to change the behavior of a <prgn>dh_*</prgn> "
"script you found the relevant line in the <file>rules</file> file and "
"adjusted it.</p></footnote>"
msgstr ""
"<prgn>dh</prgn> コマンドによって呼び出される <prgn>dh_*</prgn> コマンドの中に"
"は、 特定のコマンドと一緒に使ったり、 引数をつけないと無視される場合がありま"
"す。そのような場合は、 変更したい <prgn>dh_<var>foo</var></prgn> コマンドについ"
"て、 <tt>override_dh_<var>foo</var></tt> ターゲットを <file>rules</file> ファイ"
"ルに追記してください。簡単に説明すると、 このターゲットは \"<em>かわりにこのコ"
"マンドを使用する</em>\" という意味です。<footnote><p><tt>lenny</tt> では、 "
"<prgn>dh_*</prgn> スクリプトの挙動を変えたい場合、 <file>rules</file> ファイル内"
"の該当する行を見つけ出し、 調整していました。</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1848
msgid ""
"Please note that the <prgn>dh_auto_*</prgn> commands tend to do more than "
"what has been discussed as (over)simplified explanation to take care all the "
"corner cases. Use of simplified equivalent command instead of these in "
"<tt>override_dh_*</tt> targets except the <tt>override_dh_auto_clean</tt> "
"target is a bad idea since it may kill such <package>debhelper</package>'s "
"smart features."
msgstr ""
"ここでは簡単な説明を行いましたが、 実際にはめったに発生しない厄介なケースを"
"処理するため、 <prgn>dh_auto_*</prgn> コマンドはもっと複雑なことを行っている"
"ということを覚えておいてください。そのため、 <tt>override_dh_auto_clean</tt> "
"ターゲット以外は、 <tt>override_dh_*</tt> ターゲットを使用して、 簡素化された別"
"のコマンドで代用しようとしてはいけません。<package>debhelper</package> の賢い"
"機能が台無しになってしまうからです。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1859
msgid ""
"If you want to store the system configuration data for the <package>gentoo</"
"package> package in the <file>/etc/gentoo</file> directory instead of the "
"usual <file>/etc</file> directory, you can override the default <tt>--"
"sysconfig=/etc</tt> argument given by the <prgn>dh_auto_configure</prgn> "
"command to the <prgn>./configure</prgn> command by the following. "
"<footnote><p>The <package>gentoo</package> package uses the GNU build "
"system, also known as the Autotools. See <url id=\"http://en.wikipedia.org/";
"wiki/GNU_build_system\">.</p></footnote>"
msgstr ""
"<package>gentoo</package> パッケージのための設定情報を <file>/etc</file> ディレ"
"クトリではなく、 <file>/etc/gentoo</file> ディレクトリへ置きたい場合、 以下のよ"
"うにして <prgn>dh_auto_configure</prgn> コマンドによって与えられる、 デフォルト"
"の引数 <tt>--sysconfig=/etc</tt> を、 <prgn>./configure</prgn> によってオーバーラ"
"イドできます。<footnote><p><package>gentoo</package> パッケージは Autotools とし"
"ても知られているGNU build systemを使用します。詳細は <url id=\"http://en.";
"wikipedia.org/wiki/GNU_build_system\"> を参照してください。</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1862
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"        dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo"
msgstr ""
"override_dh_auto_configure:\n"
"        dh_auto_configure -- --sysconfig=/etc/gentoo"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1870
msgid ""
"The arguments given after <tt>--</tt> are appended to the default arguments "
"of the auto-executed program to override them. Using the "
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> command is better than the <prgn>./configure</"
"prgn> command here since it will only override the <tt>--sysconfig</tt> "
"argument and keeps well intended other arguments to the <prgn>./configure</"
"prgn> command."
msgstr ""
"<tt>--</tt> 以下の引数は、 自動的に実行されるプログラムの引数に付け足されます。"
"<prgn>dh_auto_configure</prgn> コマンドは、 引数 <tt>--sysconfig</tt> のみをオー"
"バーライドしその他の引数には触れないため、 <prgn>./configure</prgn> コマンドよ"
"り優れているとされています。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1877
msgid ""
"If <file>Makefile</file> of a source for <package>gentoo</package> requires "
"you to specify <tt>build</tt> as its target to build it "
"<footnote><p><prgn>dh_auto_build</prgn> without any arguments will execute "
"the first target in the <file>Makefile</file> file.</p></footnote>, you "
"create an <tt>override_dh_auto_build</tt> target to enable it."
msgstr ""
"もしも <package>gentoo</package> のソースの <file>Makefile</file> が、 ビルドする"
"ために、 <tt>build</tt> ターゲットを必要とする場合、 <footnote><p>引数なしの"
"<prgn>dh_auto_build</prgn>は、 <file>Makefile</file>の最初のターゲットを実行し"
"ます。</p></footnote><tt>override_dh_auto_build</tt>ターゲットを作り、 有効化"
"しなければなりません。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1880
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        dh_auto_build -- build"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        dh_auto_build -- build"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1884
msgid ""
"This ensures to run $(MAKE) with all the default arguments given by the "
"<prgn>dh_auto_build</prgn> command and <tt>build</tt> argument."
msgstr ""
"$(MAKE)を、 <prgn>dh_auto_build</prgn> コマンドと <tt>build</tt> コマンドにデフォ"
"ルトで与えられた引数すべてを確実に実行します。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1891
msgid ""
"If <file>Makefile</file> of a source for <package>gentoo</package> requires "
"you to specify the <tt>packageclean</tt> target to clean it for Debian "
"package instead of the <tt>distclean</tt> or <tt>clean</tt> targets in the "
"<file>Makefile</file> file, you create an <tt>override_dh_auto_clean</tt> "
"target to enable it."
msgstr ""
"もし、 <package>gentoo</package> のソースの <file>Makefile</file> が、 "
"<tt>distclean</tt> や <tt>clean</tt> ターゲットの代わりに <tt>packageclean</"
"tt> ターゲットを要求する場合は、 <tt>override_dh_auto_clean</tt> ターゲットを作"
"ることで、 有効になります。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1894
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_clean:\n"
"        $(MAKE) packageclean"
msgstr ""
"override_dh_auto_clean:\n"
"        $(MAKE) packageclean"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1901
msgid ""
"If <file>Makefile</file> of a source for <package>gentoo</package> contains "
"<tt>test</tt> target which you do not want to run for the Debian package "
"building process, you can use empty <tt>override_dh_auto_test</tt> target to "
"skip it."
msgstr ""
"もし、 <package>gentoo</package> のソースの <file>Makefile</file> が、 <tt>test</"
"tt> ターゲットを含み、 Debianパッケージをビルドする過程で実行されたくない場合"
"は、 空の <tt>override_dh_auto_clean</tt> ターゲットを作ることで、 スキップできま"
"す。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1903
#, no-wrap
msgid "override_dh_auto_test:"
msgstr "override_dh_auto_test:"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1915
msgid ""
"If <package>gentoo</package> has an unusual upstream changelog file called "
"<file>FIXES</file>, <prgn>dh_installchangelogs</prgn> will not install that "
"file by default. The <prgn>dh_installchangelogs</prgn> command requires "
"<file>FIXES</file> as its argument to install it. <footnote><p>The "
"<file>debian/changelog</file> and <file>debian/NEWS</file> files are always "
"automatically installed. The upstream changelog is searched by converting "
"filenames to the lower case and matching them with the <file>changelog</"
"file>, <file>changes</file>, <file>changelog.txt</file>, and <file>changes."
"txt</file>.</p></footnote>"
msgstr ""
"もし、 <package>gentoo</package> パッケージに、 普通ではない <file>FIXES</file> と"
"いう開発元のチェンジログファイルがある場合、 <prgn>dh_installchangelogs</prgn> "
"はデフォルトではそのファイルをインストールしません。このファイルをインストー"
"ルするには、 <file>FIXES</file> を引数として、 <prgn>dh_installchangelogs</prgn> "
"に渡してやる必要があります。<footnote><p><file>debian/changelog</file> と "
"<file>debian/NEWS</file> は常に自動でインストールされます。開発元のチェンジログ"
"ファイルは、 ファイル名を小文字に変換し、 <file>changelog</file>、 "
"<file>changes</file>、 <file>changelog.txt</file>、 <file>changes.txt</file>の"
"いずれかと一致するものを検索します。</p></footnote>"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1918
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_installchangelogs:\n"
"        dh_installchangelogs FIXES"
msgstr ""
"override_dh_installchangelogs:\n"
"        dh_installchangelogs FIXES"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1925
msgid ""
"When you use the new <prgn>dh</prgn> command, use of explicit targets such "
"as the ones listed in <ref id=\"targets\"> except <tt>get-orig-source</tt> "
"target may make it difficult to understand their exact effects. Please limit "
"explicit targets to <tt>override_dh_*</tt> targets and completely "
"independent ones, if possible."
msgstr ""
"この新しい <prgn>dh</prgn> コマンドを使う際、 <tt>get-orig-source</tt>以外で、 "
"例えば、 <ref id=\"targets\"> にあるような明確なターゲット指定をすると、 "
"その正確な影響を把握するのが困難になります。"
"明確なターゲット指定は、 可能な限り、 <tt>override_dh_*</tt>ターゲットや完全に独立したもの"
"にその使用を制限してください。"