[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

maint-guide(chap.5)



八津尾です。

maint-guide5章の翻訳です。
査読よろしくお願いします。

こちらも長いので切り出したpoファイルを添付して送ります。


# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <heading></heading>
#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1927
msgid "Other files under the <file>debian</file> directory"
msgstr "<file>debian</file>ディレクトリにあるその他のファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1935
msgid ""
"To control most of what <package>debhelper</package> does while building the "
"package, you put optional configuration files under the <file>debian</file> "
"directory. This chapter will make an overview of what each of these does and "
"its format. Please read <url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-";
"manuals#policy\" name=\"Debian Policy Manual\"> and <url id=\"http://www.";
"debian.org/doc/devel-manuals#devref\" name=\"Debian Developer's Reference\"> "
"for guidelines for the packaging."
msgstr ""
"<package>debhelper</package>がパッケージのビルド中に行うことをコントロールす"
"るためには、任意の設定ファイルを<file>debian</file>ディレクトリに置きます。こ"
"の章では、それぞれの設定ファイルが何をして、どのような書式なのか、その概説を"
"していきます。パッケージングのガイドラインについての詳細は<url id=\"http://";
"www.debian.org/doc/devel-manuals#policy\" name=\"Debian Policy Manual\"> と "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#devref\"; name=\"Debian "
"Developer's Reference\"> を参照してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1941
msgid ""
"The <prgn>dh_make</prgn> command will create some template configuration "
"files under the <file>debian</file> directory. Most of them come with "
"filenames suffixed by \"<tt>.ex</tt>\". Some of them come with filenames "
"prefixed by the binary package name such as <tt><var>package</var></tt>. "
"Take a look at all of them."
msgstr ""
"<prgn>dh_make</prgn>コマンドは、<file>debian</file>ディレクトリの中に設定ファ"
"イルの雛形を作成します。大抵の場合、\"<tt>.ex</tt>\"サフェックスが付いていま"
"す。ファイル名の先頭に<tt><var>package</var></tt>などのように、バイナリパッ"
"ケージの名前がつくものもあります。これらのファイルにはすべて目を通しておいて"
"ください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1945
msgid ""
"The <prgn>dh_make</prgn> command may not create some template configuration "
"files for <package>debhelper</package>. In such cases, you need to create "
"them with the editor."
msgstr ""
"<prgn>dh_make</prgn>コマンドは、<package>debhelper</package>用の設定ファイル"
"を作らないことがあります。その場合、自分でエディターを使い設定ファイルを作成"
"しなければなりません。"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:1946
msgid "If you wish or need to activate any of those, please do the following."
msgstr "以下の手順で、設定ファイルを有効にできます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1949
msgid ""
"rename template files by removing the <tt>.ex</tt> or <tt>.EX</tt> suffix if "
"the template files have one."
msgstr "<tt>.ex</tt>や<tt>.EX</tt>サフェックスがついていれば、消してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1951
msgid ""
"rename the name of these configuration files using the actual binary package "
"name in place of <tt><var>package</var></tt>."
msgstr ""
"ファイル名を、<tt><var>package</var></tt>の代わりに、実際のバイナリパッケージ"
"の名前に変更してください。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1952
msgid "modify template file contents to suit your needs."
msgstr "必要に応じて、ファイルの中身を書き換えます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1953
msgid "remove template files which you do not need."
msgstr "不要な雛形のファイルは削除してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1954
msgid ""
"modify the <file>control</file> file (see <ref id=\"control\">), if "
"necessary."
msgstr ""
"必要であれば、<file>control</file>ファイル(参照 <ref id=\"control\">)を変更し"
"ます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1955
msgid ""
"modify the <file>rules</file> file (see <ref id=\"rules\">), if necessary."
msgstr ""
"必要なら<file>rules</file>ファイル(参照 <ref id=\"rules\">)を編集してくださ"
"い。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1964
msgid ""
"Those <package>debhelper</package> configuration files without "
"<file><var>package</var></file> prefix such as <file>install</file> apply to "
"the first binary package. When there are many binary packages, their "
"configurations can be specified by prefixing their name to their "
"configuration filenames such as <file><var>package-1</var>.install</file>, "
"<file><var>package-2</var>.install</file>, etc."
msgstr ""
"<file><var>package</var></file>をプリフェックスとして持たない、例えば"
"<file>install</file>のような<package>debhelper</package>の設定ファイルは、最"
"初のバイナリパッケージへ適用されます。   バイナリパッケージが多数ある場合、"
"<file><var>package-1</var>install</file>、<file><var>package-2</var>."
"install</file>、などのように、パッケージ名を設定ファイルのプリフェックスとす"
"ることで指定できます。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1966
msgid "<file>README.Debian</file> file"
msgstr "<file>README.Debian</file> ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1969
msgid ""
"Any extra details or discrepancies between the original package and your "
"Debian version should be documented here."
msgstr ""
"パッケージに関して、何か特別にユーザに知らせなければならない情報や、オリジナ"
"ルのソフトウェアと作成したDebianパッケージとの相違点があればここに記述しま"
"す。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1972
msgid "<prgn>dh_make</prgn> created a default one, this is what it looks like:"
msgstr "以下は<prgn>dh_make</prgn>がデフォルトとして生成するものです。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1979
#, no-wrap
msgid ""
"gentoo for Debian\n"
"-----------------\n"
"\n"
"&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;\n"
"\n"
" -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100"
msgstr ""
"gentoo for Debian\n"
"-----------------\n"
"\n"
"&lt;possible notes regarding this package - if none, delete this file&gt;\n"
"\n"
" -- Josip Rodin &lt;joy-mg@debian.org&gt;, Wed, 11 Nov 1998 21:02:14 +0100"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:1983
msgid ""
"If you have nothing to be documented, remove this file. See <manref section="
"\"1\" name=\"dh_installdocs\">."
msgstr ""
"もし、ドキュメントがなければこのファイルを削除してください。詳しくは <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installdocs\">を参照してください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1985
msgid "<file>compat</file> file"
msgstr "<file>compat</file> ファイル"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:1989
msgid ""
"The <file>compat</file> file defines the <package>debhelper</package> "
"compatibility level. Currently, you should set it to the <package>debhelper</"
"package> V7 by the following."
msgstr ""
"<file>compat</file>ファイルは、<package>debhelper</package>の互換性レベルを規"
"定します。現段階では、以下のように<package>debhelper</package> V7に設定しま"
"す。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:1991
#, no-wrap
msgid "$ echo 7 > debian/compat"
msgstr "$ echo 7 > debian/compat"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:1994
msgid "<file>conffiles</file> file"
msgstr "<file>conffiles</file>ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2000
msgid ""
"One of the most annoying things about software is when you spend a great "
"deal of time and effort customizing a program, only to have an upgrade stomp "
"all over your changes. Debian solves this problem by marking configuration "
"files so that when you upgrade a package, you'll be prompted whether you "
"want to keep your old configuration or not."
msgstr ""
"大変な時間と労力を費やしてプログラムをカスタマイズしても、一回のアップグレー"
"ドで上書きされてしまうとうんざりします。Debianはこの問題を、設定ファイルを記"
"録しておき、パッケージをアップグレードする際に古い設定をそのまま使いたいかど"
"うかを質問することで解決しました。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2007
msgid ""
"Since <package>debhelper</package> V3, <manref section=\"1\" name="
"\"dh_installdeb\"> will <em>automatically</em> flag any files under the "
"<file>/etc</file> directory as conffiles, so if your program only has "
"conffiles there you do not need to specify them in this file. For most "
"package types, the only place there is (and should be conffiles) is under "
"<file>/etc</file> and so this file doesn't need to exist."
msgstr ""
"<package>debhelper</package> V3、 <manref section=\"1\" name=\"dh_installdeb"
"\"> は<em>自動的に</em><file>/etc</file>ディレクトリ以下のファイルを全て"
"conffilesとみなすので、あなたのプログラムが他のディレクトリにconffilesを持た"
"ない場合は特に指定する必要はありません。ほとんどのパッケージの場合、<file>/"
"etc</file>以下にのみconffilesがある(そうあるべきです)ので、このファイルの存"
"在は不要です。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2011
msgid ""
"If your program uses configuration files but also rewrites them on its own, "
"it's best not to make them as conffiles because <prgn>dpkg</prgn> will then "
"prompt users to verify the changes all the time."
msgstr ""
"あなたのプログラムが設定ファイルを利用する場合であっても、 その設定ファイルが"
"プログラム自身によって頻繁に上書きされるような場合には、パッケージをアップグ"
"レードするたびに<prgn>dpkg</prgn>によって設定ファイルの変更について確認を求め"
"られることになるので、その設定ファイルをconffilesに登録しないほうが良いでしょ"
"う。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2014
msgid ""
"If the program you're packaging requires every user to modify the "
"configuration files in the <file>/etc</file> directory, there are 2 popular "
"ways to make them not as conffiles to keep <prgn>dpkg</prgn> quiet."
msgstr ""
"あなたのパッケージングするプログラムが、ユーザーに<file>/etc</file>ディレクト"
"リの中にある設定ファイルを編集することを要求する場合、<prgn>dpkg</prgn>を黙ら"
"せるためにconffilesとして登録するためによく使われる方法が2つあります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2018
msgid ""
"You make a symlink under the <file>/etc</file> directory pointing to a file "
"under the <file>/var</file> directory generated by the <em>maintainer "
"scripts</em>."
msgstr ""
"<file>/etc</file>ディレクトリ中に、<em>maintainer scripts</em>によって生成さ"
"れた<file>/var</file>ディレクトリ以下のファイルにシンボリックリンクを張る方法"
"と、"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2020
msgid ""
"You make a file generated by the <em>maintainer scripts</em> under the "
"<file>/etc</file> directory."
msgstr ""
"<file>/etc</file>ディレクトリの中に<em>maintainer scripts</em>によってファイ"
"ルを生成する方法です。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2024
msgid ""
"For more information on the <em>maintainer scripts</em>, see <ref id="
"\"maintscripts\">."
msgstr ""
"<em>maintainer scripts</em>について、詳細は<ref id=\"maintscripts\">を参照し"
"てください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2026
msgid "<file><var>package</var>.cron.*</file> files"
msgstr "<file><var>package</var>.cron.*</file>ファイル"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2031
msgid ""
"If your package requires regularly scheduled tasks to operate properly, you "
"can use this file to set it up. You can either setup regular tasks that "
"happen hourly, daily, weekly or monthly or alternatively happen any other "
"time that you wish. The filenames are:"
msgstr ""
"パッケージが正しく動作するために、定期的にあるタスクを実行する必要がある場合"
"は、このファイルで設定します。毎時間、毎日、毎週、または指定した時間にタスク"
"を実行するように指定することができます。ファイル名:"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2034
msgid ""
"<file>cron.hourly</file> - Installed as <file>/etc/cron.hourly/<var>package</"
"var></file>: run once an hour every hour."
msgstr ""
"<file>cron.hourly</file> - <file>/etc/cron.hourly/<var>package</var></file>と"
"してインストール: 1時間ごとに実行する。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2036
msgid ""
"<file>cron.daily</file> - Installed as <file>/etc/cron.daily/<var>package</"
"var></file>: run once a day, usually early morning."
msgstr ""
"<file>cron.daily</file> - <file>/etc/cron.daily/<var>package</var></file>とし"
"てインストール: 1日に1度実行。普通は早朝に実行する。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2038
msgid ""
"<file>cron.weekly</file> - Installed as <file>/etc/cron.weekly/<var>package</"
"var></file>: run once a week, usually early Sunday morning."
msgstr ""
"<file>cron.weekly</file> - <file>/etc/cron.weekly/<var>package</var></file>と"
"してインストール: 1週間に1度実行。普通は日曜の早朝に実行する。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2040
msgid ""
"<file>cron.monthly</file> - Installed as <file>/etc/cron.monthly/"
"<var>package</var></file>: run once a month, usually early morning on the "
"first of the month."
msgstr ""
"<file>cron.monthly</file> - <file>/etc/cron.monthly/<var>package</var></file>"
"としてインストール: 1ヶ月に1度実行。普通は1日の早朝に実行する。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2041
msgid ""
"<file>cron.d</file> - Installed as <file>/etc/cron.d/<var>package</var></"
"file>: for any other time"
msgstr ""
"<file>cron.d</file> - <file>/etc/cron.d/<var>package</var></file>としてインス"
"トール: 上記以外のどの時間でも指定可能。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2047
msgid ""
"For the named files, the format of them is the shell script. The different "
"one is <file><var>package</var>.cron.d</file> which follows the format of "
"<manref section=\"5\" name=\"crontab\">."
msgstr ""
"上記のファイルの書式はシェルスクリプトです。<file><var>package</var>.cron.d</"
"file>は違い、<manref section=\"5\" name=\"crontab\">の書式になります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2051
msgid ""
"Note that this doesn't include log rotation; for that, see <manref section="
"\"1\" name=\"dh_installlogrotate\"> and <manref section=\"8\" name="
"\"logrotate\">."
msgstr ""
"ここではログのローテーションは扱いません。ログローテーションについては"
"<manref section=\"1\" name=\"dh_installlogrotate\"> および <manref section="
"\"8\" name=\"logrotate\">を参照してください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2053
msgid "<file>dirs</file> file"
msgstr "<file>dirs</file>ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2058
msgid ""
"This file specifies the directories which we need but the normal "
"installation procedure (\"<tt>make install DESTDIR=...</tt>\" invoked by "
"\"<tt>dh_auto_install</tt>\") somehow doesn't create. This generally means "
"there is a problem with the <file>Makefile</file>."
msgstr ""
"このファイルにはパッケージが必要としているのに、なぜか通常のインストール手順"
"(\"<tt>dh_auto_install</tt>\"によって呼び出される\"<tt>make install "
"DESTDIR=...</tt>\")では作成されないディレクトリを指定します。通常、これは"
"<file>Makefile</file>に問題があることを示唆しています。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2061
msgid ""
"Files listed in the <file>install</file> file doesn't need the directories "
"created first. See <ref id=\"install\">."
msgstr ""
"<file>install</file>ファイルに書かれてるファイルは最初にディレクトリを作成す"
"る必要がないファイルです。詳しくは <ref id=\"install\"> を参照してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2065
msgid ""
"It is best to first try to run the installation first and only use this if "
"you run into trouble. There is no preceding slash on the directory names."
msgstr ""
"まずはインストールしてみて、なにか問題が起きた場合にのみ使うべきでしょう。"
"ディレクトリ名の頭にスラッシュが付かない事に注意してください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2067
msgid "<file><var>package</var>.doc-base</file> file"
msgstr "<file><var>package</var>.doc-base</file> ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2072
msgid ""
"If your package has documentation other than manual pages and info docs, you "
"should use the <package>doc-base</package> file to register it, so the user "
"can find it with e.g. <manref section=\"1\" name=\"dhelp\">, <manref section="
"\"1\" name=\"dwww\"> or <manref section=\"1\" name=\"doccentral\">."
msgstr ""
"もしあなたのパッケージがマニュアルページや info 形式の文書以外に付属文書を含"
"む場合、 <package>doc-base</package> ファイルを使ってそれらを登録し、ユーザが"
"それらの付属文書を、例えば<manref section=\"1\" name=\"dhelp\"> や <manref "
"section=\"1\" name=\"dwww\">、あるいは <manref section=\"1\" name="
"\"doccentral\">コマンドなどで参照できるようにしましょう。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2075
msgid ""
"This usually includes HTML, PS and PDF files, shipped in <file>/usr/share/"
"doc/<var>packagename</var>/</file>."
msgstr ""
"これには通常、<file>/usr/share/doc/<var>packagename</var>/</file>の中に収めら"
"れるようなHTML、PS、およびPDFなどの形式の付属文書が含まれます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2078
msgid ""
"This is how <package>gentoo</package>'s doc-base file <file>gentoo.doc-base</"
"file> looks like:"
msgstr ""
"例えば、<package>gentoo</package>の<file>gentoo.doc-base</file>ファイルは次の"
"ようになります:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2088
#, no-wrap
msgid ""
"Document: gentoo\n"
"Title: Gentoo Manual\n"
"Author: Emil Brink\n"
"Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.\n"
"Section: File Management\n"
"\n"
"Format: HTML\n"
"Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.html\n"
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html"
msgstr ""
"Document: gentoo\n"
"Title: Gentoo Manual\n"
"Author: Emil Brink\n"
"Abstract: This manual describes what Gentoo is, and how it can be used.\n"
"Section: File Management\n"
"\n"
"Format: HTML\n"
"Index: /usr/share/doc/gentoo/html/index.html\n"
"Files: /usr/share/doc/gentoo/html/*.html"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2093
msgid ""
"For information on the file format, see <manref section=\"8\" name=\"install-"
"docs\"> and the <package>doc-base</package> manual, in <file>/usr/share/doc/"
"doc-base/doc-base.html/</file>."
msgstr ""
"このファイルの書式については<manref section=\"8\" name=\"install-docs\">およ"
"び <file>/usr/share/doc/doc-base/doc-base.html/</file>にある<package>doc-"
"base</package> のマニュアルを参照してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2095
msgid ""
"For more details on installing additional documentation, look in <ref id="
"\"destdir\">."
msgstr ""
"追加ドキュメントのインストールについて、詳細は<ref id=\"destdir\">を見てくだ"
"さい。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2097
msgid "<file>docs</file> file"
msgstr "<file>docs</file>ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2100
msgid ""
"This file specifies the file names of documentation files we can have "
"<manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> install into the temporary "
"directory for us."
msgstr ""
"このファイルには、<manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\">を使ってパッ"
"ケージ生成用の一時的なディレクトリにインストールするために、パッケージに付属"
"する資料のファイル名を指定してください。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2103
msgid ""
"By default, it will include all existing files in the top-level source "
"directory that are called \"<file>BUGS</file>\", \"<file>README*</file>\", "
"\"<file>TODO</file>\" etc."
msgstr ""
"デフォルトでは、ソースディレクトリのトップレベルに存在する \"<file>BUGS</"
"file>\"、 \"<file>README*</file>\"、 \"<file>TODO</file>\" などの名前を持つ"
"ファイル全てを含みます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2106
msgid "For <package>gentoo</package>, I also included some other files:"
msgstr ""
"では、<package>gentoo</package>に付属文書をいくつか指定してみましょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2114
#, no-wrap
msgid ""
"BUGS\n"
"CONFIG-CHANGES\n"
"CREDITS\n"
"NEWS\n"
"README\n"
"README.gtkrc\n"
"TODO"
msgstr ""
"BUGS\n"
"CONFIG-CHANGES\n"
"CREDITS\n"
"NEWS\n"
"README\n"
"README.gtkrc\n"
"TODO"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2117
msgid "<file>emacsen-*</file> file"
msgstr "<file>emacsen-*</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2120
msgid ""
"If your package supplies Emacs files that can be bytecompiled at package "
"installation time, you can use these files to set it up."
msgstr ""
"パッケージをインストールする際にバイトコンパイル可能な Emacs ファイルがあなた"
"のパッケージに含まれている場合、これらの emacsen-* ファイルを利用してそれを設"
"定することができます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2123
msgid ""
"They are installed into the temporary directory by <manref section=\"1\" "
"name=\"dh_installemacsen\">."
msgstr ""
"これらのファイルは<manref section=\"1\" name=\"dh_installemacsen\">によって"
"パッケージ作成用の一時的なディレクトリにインストールされます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2125
msgid "If you don't need these, remove them."
msgstr "不要ならこのファイルを削除してください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2126
msgid "<file><var>package</var>.examples</file> file"
msgstr "<file><var>package</var>.examples</file>ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2129
msgid ""
"The <manref section=\"1\" name=\"dh_installexamples\"> command installs "
"files and directories listed in this file as example files."
msgstr ""
"<manref section=\"1\" name=\"dh_installexamples\">コマンドはこのディレクトリ"
"に列挙されたファイルを例としてインストールします。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2131
msgid ""
"<file><var>package</var>.init</file> and <file><var>package</var>.default</"
"file> files"
msgstr ""
"<file><var>package</var>.init</file> と <file><var>package</var>.default</"
"file> ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2134
msgid ""
"If your package is a daemon that needs to be run at the system start-up, "
"you've obviously disregarded my initial recommendation, haven't you? :-)"
msgstr ""
"もしあなたのパッケージがデーモンであり、システムの起動時に 自動的に動作させる"
"必要があるとしたら、私が最初に勧めたことを あなたはまるっきり無視してしまった"
"わけですよね。そうでしょ ?:-)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2142
msgid ""
"The <file><var>package</var>.init</file> file is installed as the <file>/etc/"
"init.d/<var>package</var></file> script. Its fairly generic skeleton "
"template is provided by the <prgn>dh_make</prgn> command as <file>init.d.ex</"
"file>. You'll likely have to rename and edit it, a lot, while making sure to "
"provide Filesystem Hierarchy Standard (see <file>/usr/share/doc/debian-"
"policy/fhs/</file>) compliant headers. It gets installed into the temporary "
"directory by <manref section=\"1\" name=\"dh_installinit\">."
msgstr ""
"<file><var>package</var>.init</file> ファイルは <file>/etc/init.d/"
"<var>package</var></file> スクリプトとしてインストールされます。その極めて標"
"準的なテンプレートファイルは<prgn>dh_make</prgn>コマンドによって提供される "
"<file>init.d.ex</file>です。ファイル階層標準 (詳しくは <file>/usr/share/doc/"
"debian-policy/fhs/</file>を参照) に準拠するためには、おそらくファイル名を変更"
"し、かなりの編集が必要になります。このファイルは<manref section=\"1\" name="
"\"dh_installinit\">によって、一時的なディレクトリにインストールされます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2149
msgid ""
"The <file><var>package</var>.default</file> file will be installed into "
"<file>/etc/default/<var>package</var></file>. This file sets defaults that "
"are sourced by the init script. Most times this default file is used to "
"disable running a daemon, set some default flags or timeouts. If your init "
"script has certain <em>settable</em> features you want to install these into "
"the default file, not the init script."
msgstr ""
"<file><var>package</var>.default</file>ファイルは<file>/etc/default/"
"<var>package</var></file>にインストールされます。このファイルはinitスクリプト"
"のデフォルト設定となります。このデフォルトファイルは大抵、デーモンを停止した"
"り、デフォルトのフラグやタイムアウトなどの設定に使われます。もしもあなたの"
"initスクリプトが、特定の<em>設定可能</em>な機能を有しているのであれば、それは"
"起動スクリプトではなく、このデフォルトファイルに設定しておくべきでしょう。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2156
msgid ""
"If your upstream program has an init file you can either use it or not. If "
"you don't use their init.d script then create a new one in <file>debian/"
"<var>package</var>.init</file>. However if the upstream init script looks "
"fine and installs in the right place you still need to setup the <file>rc*</"
"file> symlinks. To do this you will need to override <prgn>dh_installinit</"
"prgn> in the <file>rules</file> file with the following lines:"
msgstr ""
"上流プログラムの起動ファイルを使用するか、しないかにかかわらずです。もし上流"
"からのinit.dスクリプトを使わないのであれば<file>debian/<var>package</var>."
"init</file>に新しいのを作成しましょう。上流の起動スクリプトが大丈夫そうで、正"
"しい場所にインストールされたとしても、<file>rc*</file> シンボリックリンクの設"
"定は必要です。そのために、<file>rules</file>ファイルに以下を追加して、"
"<prgn>dh_installinit</prgn>をオーバーライドしましょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2159
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_installinit:\n"
"        dh_installinit --onlyscripts"
msgstr ""
"override_dh_installinit:\n"
"        dh_installinit --onlyscripts"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2162
msgid "If you don't need this, remove the files."
msgstr "不要なら、このファイルを削除してください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2164
msgid "<file>install</file> file"
msgstr "<file>install</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2173
msgid ""
"If there are files that need to be installed into your package but your "
"standard \"<tt>make install</tt>\" won't do it, you put the filenames and "
"destinations into this <file>install</file> file. They are installed by "
"<manref section=\"1\" name=\"dh_install\">.<footnote><p>This replaces the "
"deprecated <manref section=\"1\" name=\"dh_movefiles\"> command which is "
"configured by the <file>files</file> file.</p></footnote> You should first "
"check there is not a more specific tool to use. For example, documents "
"should be in the <file>docs</file> file and not in this one."
msgstr ""
"パッケージにとってインストールが必要なファイルがあるにも関わらず、 "
"\"<tt>make install</tt>\"ではインストールされない場合、そのファイル名とファイ"
"ルを置く目的地を<file>install</file>ファイルに記述します。そうすると、"
"<manref section=\"1\" name=\"dh_install\">によってそれらのファイルがインス"
"トールされます。<footnote><p><file>files</file>ファイルによって、<manref "
"section=\"1\" name=\"dh_movefiles\">コマンドが設定され、置換されます。 </p></"
"footnote> まずは使えそうな別のツールがないかどうかを調べましょう。例えば、ド"
"キュメントはこのファイルではなく<file>docs</file>ファイルにあるべきです。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2180
msgid ""
"This <file>install</file> file has one line per file installed, with the "
"name of the file (relative to the top build directory) then a space then the "
"installation directory (relative to the install directory). One example of "
"where this is used is where a binary is forgotten to be installed, the "
"<file>install</file> file would look like:"
msgstr ""
"<file>install</file>ファイルはインストールされるファイルごとに1行必要としま"
"す。ファイル名(ビルドディレクトリのトップを基点とした相対パス)、スペース、"
"インストールするディレクトリ名(インストールディレクトリを基点とした相対パ"
"ス)という書式です。例えば、バイナリのインストールを忘れた場合などに、 "
"<file>install</file> ファイルのエントリは以下のように記述します。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2182
#, no-wrap
msgid "src/foo/mybin usr/bin"
msgstr "src/foo/mybin usr/bin"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2186
msgid ""
"This will mean when this package is installed, there will be a binary file "
"<file>/usr/bin/mybin</file>."
msgstr ""
"上記によって、パッケージがインストールされたときに、<file>/usr/bin/mybin</"
"file>というバイナリファイルが存在することになります。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2192
msgid ""
"Alternatively, this <file>install</file> can have the name of the file only "
"without the installation directory when the relative directory path does not "
"change. This format is usually used for a large package that splits build "
"result into multiple binary packages using <file><var>package-1</var>."
"install</file>, <file><var>package-2</var>.install</file>, etc."
msgstr ""
"また、この<file>install</file>ファイルは相対パスが変わらない場合、インストー"
"ルディレクトリの指定を省略することもできます。この書式はビルドした結果を、"
"<file><var>package-1</var>.install</file>, <file><var>package-2</var>."
"install</file>, などを使用し、複数のバイナリパッケージに分割するような、大規"
"模なパッケージで使われます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2196
msgid ""
"The <prgn>dh_install</prgn> command will fall back to look in <file>debian/"
"tmp</file> for files, if it doesn't find them in the current directory (or "
"wherever you've told it to look using <tt>--sourcedir</tt>)."
msgstr ""
"<prgn>dh_install</prgn> コマンドはもし、カレントディレクトリでファイルが見つ"
"からなかった場合は、(または、<tt>--sourcedir</tt> で探すように指示したディレ"
"クトリ内で見つからなかった場合は)フォールバックして <file>debian/tmp</file>内"
"を検索します。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2198
msgid "<file><var>package</var>.info</file> file"
msgstr "<file><var>package</var>.info</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2202
msgid ""
"If your package has info pages, you should install them using <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installinfo\"> by listing them in the "
"<file><var>package</var>.info</file> files."
msgstr ""
"パッケージにinfoページがある場合、<file><var>package</var>.info</file>にそれ"
"らを挙げて、<manref section=\"1\" name=\"dh_installinfo\">を使用してインス"
"トールします。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2204
msgid "<file>{<var>package</var>.|source/}lintian-overrides</file> files"
msgstr "<file>{<var>package</var>.|source/}lintian-overrides</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2211
msgid ""
"If <package>lintian</package> reports an erroneous diagnostics for a case "
"when the policy allows exceptions to some rule, you can use "
"<file><var>package</var>.lintian-overrides</file> or <file>source/lintian-"
"overrides</file> to quiet it. Please read <file>/usr/share/doc/lintian/"
"lintian.html/index.html</file> and refrain from abusing this."
msgstr ""
"ポリシーが例外を認めているにも関わらず、<package>lintian</package>が間違った"
"診断情報を報告してきた場合、<file><var>package</var>.lintian-overrides</file>"
"か<file>source/lintian-overrides</file>を使って黙らせることができます。"
"<file>/usr/share/doc/lintian/lintian.html/index.html</file>を読み、過度な使用"
"は控えてください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2216
msgid ""
"<file><var>package</var>.lintian-overrides</file> is for the binary package "
"named as <package><var>package</var></package> and is installed into "
"<file>usr/share/lintian/overrides/<var>package</var></file> by the "
"<prgn>dh_lintian</prgn> command."
msgstr ""
"<file><var>package</var>.lintian-overrides</file>は<package><var>package</"
"var></package>と名づけられたパッケージのためのファイルで、<prgn>dh_lintian</"
"prgn>コマンドによって<file>usr/share/lintian/overrides/<var>package</var></"
"file>にインストールされます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2219
msgid ""
"<file>source/lintian-overrides</file> is for the source package. This is not "
"installed."
msgstr ""
"<file>source/lintian-overrides</file>はソースパッケージのためのファイルです。"
"これはインストールされません。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2221
msgid "<file>manpage.*</file> files"
msgstr "<file>manpage.*</file>ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2226
msgid ""
"Your program(s) should have a manual page. If they don't, you should create "
"them. The <prgn>dh_make</prgn> command creates few template files for a "
"manual page. These need to be copied and edited for each command without its "
"manual page. Please make sure to remove unused templates."
msgstr ""
"プログラムはマニュアルページが必ず必要ですもしなければ、作らなければなりませ"
"ん。<prgn>dh_make</prgn>コマンドはマニュアルページの雛形を作成します。マニュ"
"アルページがないコマンドのために、コピー、編集する必要があります。不要な雛形"
"ファイルを削除するのを忘れないようにしてください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2228
msgid "<file>manpage.1.ex</file> file"
msgstr "<file>manpage.1.ex</file> ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2233
msgid ""
"Manual pages are normally written in <manref section=\"1\" name=\"nroff\">. "
"The <file>manpage.1.ex</file> template is written in <prgn>nroff</prgn>, "
"too. See the <manref section=\"7\" name=\"man\"> manual page for a brief "
"description of how to edit such a file."
msgstr ""
"マニュアルページは通常、<manref section=\"1\" name=\"nroff\">で書かれていま"
"す。<file>manpage.1.ex</file>のテンプレートも<prgn>nroff</prgn>で書かれていま"
"す。これらのファイルをどう編集するのかについて、簡単な説明が<manref section="
"\"7\" name=\"man\">にあります。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2240
msgid ""
"The final manual page file name should include the name of the program it is "
"documenting, so we will rename it from \"<tt>manpage</tt>\" to \"<tt>gentoo</"
"tt>\". The file name also includes \"<tt>.1</tt>\" as the first suffix, "
"which means it's a manual page for a user command. Be sure to verify that "
"this section is indeed the correct one. Here's a short list of manual page "
"sections:"
msgstr ""
"最終的なマニュアルページのファイル名は、解説されているプログラム名を含めなけ"
"ればなりません。ここでは、ファイル名を\"<tt>manpage</tt>\"から\"<tt>gentoo</"
"tt>\"に変更しましょう。ファイル名は、\"<tt>.1</tt>\"というサフェックスも含み"
"ます。これは、このマニュアルページはユーザーコマンドのものだ、という意味で"
"す。この部分を間違わないように気をつけてください。以下はマニュアルページのリ"
"ストです:"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2251
#, no-wrap
msgid ""
"Section |     Description     |     Notes\n"
"   1     User commands          Executable commands or scripts.\n"
"   2     System calls           Functions provided by the kernel.\n"
"   3     Library calls          Functions within system libraries.\n"
"   4     Special files          Usually found in /dev\n"
"   5     File formats           E.g. /etc/passwd's format\n"
"   6     Games                  Or other frivolous programs\n"
"   7     Macro packages         Such as man macros.\n"
"   8     System administration  Programs typically only run by root.\n"
"   9     Kernel routines        Non-standard calls and internals."
msgstr ""
"Section |     Description     |     Notes\n"
"   1     User commands          Executable commands or scripts.\n"
"   2     System calls           Functions provided by the kernel.\n"
"   3     Library calls          Functions within system libraries.\n"
"   4     Special files          Usually found in /dev\n"
"   5     File formats           E.g. /etc/passwd's format\n"
"   6     Games                  Or other frivolous programs\n"
"   7     Macro packages         Such as man macros.\n"
"   8     System administration  Programs typically only run by root.\n"
"   9     Kernel routines        Non-standard calls and internals."

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2258
msgid ""
"So <package>gentoo</package>'s man page should be called <file>gentoo.1</"
"file>. If there was no <file>gentoo.1</file> man page in the original "
"source, you should create it by renaming the <file>manpage.1.ex</file> "
"template to <file>gentoo.1</file> and edit it by using information from the "
"example and from upstream docs."
msgstr ""
"つまり、<package>gentoo</package>のmanページは<file>gentoo.1</file>となりま"
"す。オリジナルのソースファイルに<file>gentoo.1</file>というmanページがなけれ"
"ば、上流のドキュメントと例を元にして、<file>manpage.1.ex</file>という雛形ファ"
"イルを編集し<file>gentoo.1</file>というmanページを作らなければなりません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2265
msgid ""
"You can use the <prgn>help2man</prgn> command to generate a man page out of "
"\"<tt>--help</tt>\" and \"<tt>--version</tt>\" output of each program, too. "
"<footnote><p>If the command is missing <prgn>info</prgn> page but have "
"documentation files in the <file>/usr/share/<var>package</var></file> "
"directory, you should manually edit generated the man page created by the "
"<prgn>help2man</prgn> command. </p></footnote>"
msgstr ""
"\"<tt>--help</tt>\"と\"<tt>--version</tt>\"から<prgn>help2man</prgn>コマンド"
"を用いてmanページを作成することも可能です。 <footnote><file>/usr/share/"
"<var>package</var></file>ディレクトリにドキュメントがあるにも関わらず、<p>コ"
"マンドが<prgn>info</prgn>ページを見つけられない場合は、<prgn>help2man</prgn>"
"コマンドで生成されたページを直接編集します。</p></footnote>"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2267
msgid "<file>manpage.sgml.ex</file> file"
msgstr "<file>manpage.sgml.ex</file> ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p><list>
#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2270
msgid ""
"If on the other hand you prefer writing SGML instead of <prgn>nroff</prgn>, "
"you can use the <file>manpage.sgml.ex</file> template. If you do this, you "
"have to:"
msgstr ""
"もし、<prgn>nroff</prgn>よりSGMLのほうが好みであれば、<tt>manpage.sgml.ex</"
"tt> のほうをひな型として使うことも できます。こちらの場合には、以下の手順が必"
"要です。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2272
msgid "rename the file to something like <file>gentoo.sgml</file>."
msgstr "ファイル名を<file>gentoo.sgml</file>のような名前に変更します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2273
msgid "install the <package>docbook-to-man</package> package"
msgstr "<package>docbook-to-man</package> パッケージのインストール"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2275
msgid ""
"add <tt>docbook-to-man</tt> to the <tt>Build-Depends</tt> line in the "
"<file>control</file> file"
msgstr ""
"<tt>control</tt> ファイルの <tt>Build-Depends</tt> 行へ <tt>docbook-to-man</"
"tt> を追加"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2277 maint-guide.en.sgml:2296
msgid ""
"add a <tt>override_dh_auto_build</tt> target to your <file>rules</file> file:"
msgstr ""
"<tt>rules</tt>ファイルに<tt>override_dh_auto_build</tt>ターゲットを追加"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2281
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n"
"        dh_auto_build"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        docbook-to-man debian/gentoo.sgml > debian/gentoo.1\n"
"        dh_auto_build"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2285
msgid "<file>manpage.xml.ex</file> file"
msgstr "<file>manpage.xml.ex</file> ファイル"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p><list>
#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2288
msgid ""
"If you prefer XML over SGML, you can use the <tt>manpage.xml.ex</tt> "
"template. If you do this, you have to:"
msgstr ""
"SGMLよりもXMLが好みであれば、<tt>manpage.xml.ex</tt>をひな形として使うことも"
"できます。こちらの場合には、以下の手順が必要です。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2290
msgid "rename the source file to something like <tt>gentoo.1.xml</tt>"
msgstr ""
"ソースファイルの名前を、<tt>gentoo.1.xml</tt>のような名前に変更します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2292
msgid ""
"install the <package>docbook-xsl</package> package and an XSLT processor "
"like <package>xsltproc</package> (recommended)"
msgstr ""
"<package>docbook-xsl</package> パッケージと <package>xsltproc</package> のよ"
"うな XSLT プロセッサのインストール (推奨)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2294
msgid ""
"add the <tt>docbook-xsl</tt>, <tt>docbook-xml</tt> and <tt>xsltproc</tt> "
"packages to the <tt>Build-Depends</tt> line in the <tt>control</tt> file"
msgstr ""
"<tt>control</tt> ファイルの <tt>Build-Depends</tt> 行へ、<tt>docbook-xsl</"
"tt>、<tt>docbook-xml</tt>、<tt>xsltproc</tt>の各パッケージを追加"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2306
#, no-wrap
msgid ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        xsltproc --nonet \\\n"
"         --param make.year.ranges 1 \\\n"
"         --param make.single.year.ranges 1 \\\n"
"         --param man.charmap.use.subset 0 \\\n"
"         -o debian/ \\\n"
" http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n";
"        debian/gentoo.1.xml\n"
"        dh_auto_build"
msgstr ""
"override_dh_auto_build:\n"
"        xsltproc --nonet \\\n"
"         --param make.year.ranges 1 \\\n"
"         --param make.single.year.ranges 1 \\\n"
"         --param man.charmap.use.subset 0 \\\n"
"         -o debian/ \\\n"
" http://docbook.sourceforge.net/release/xsl/current/manpages/docbook.xsl\\\n";
"        debian/gentoo.1.xml\n"
"        dh_auto_build"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2310
msgid "<file><var>package</var>.manpages</file> file"
msgstr "<file><var>package</var>.manpages</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2314
msgid ""
"If your package has manual pages, you should install them using <manref "
"section=\"1\" name=\"dh_installman\"> by listing them in the "
"<file><var>package</var>.manpages</file> files."
msgstr ""
"パッケージにマニュアルページがある場合、<file><var>package</var>.manpages</"
"file>にそれらを挙げて、<manref section=\"1\" name=\"dh_installman\">を使用し"
"てインストールします。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2318
msgid ""
"To install <file>doc/gentoo.1</file> for the <package>gentoo</package> "
"package as its manpage, you create a <file>gentoo.manpages</file> file as:"
msgstr ""
"<package>gentoo</package>パッケージのmanページとして、<file>doc/gentoo.1</"
"file>をインストールするには、<file>gentoo.manpages</file>ファイルを以下のよう"
"に作成します。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2320
#, no-wrap
msgid "docs/gentoo.1"
msgstr "docs/gentoo.1"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2323
msgid "<file>menu</file> file"
msgstr "<file>menu</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2328
msgid ""
"X Window System users usually have a window manager with a menu that can be "
"customized to launch programs. If they have installed the Debian "
"<package>menu</package> package, a set of menus for every program on the "
"system will be created for them."
msgstr ""
"X Window System のユーザーは、大抵ウィンドウマネージャを使っており、好きなプ"
"ログラムを起動できるようにメニュー機能をカスタマイズしています。"
"<package>menu</package> パッケージをインストールしていれば、システムにある全"
"プログラムのメニュー項目が作成され、menu に対応したウィンドウマネージャから利"
"用できます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2330
msgid ""
"Here's the default <file>menu.ex</file> file that <prgn>dh_make</prgn> "
"created:"
msgstr ""
"以下が dh_make によって生成されたデフォルトの <tt>menu.ex</tt> ファイルです。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2335
#, no-wrap
msgid ""
"?package(gentoo):needs=\"X11|text|vc|wm\" \\\n"
"        section=\"Applications/see-menu-manual\"\\\n"
"        title=\"gentoo\" command=\"/usr/bin/gentoo\""
msgstr ""
"?package(gentoo):needs=\"X11|text|vc|wm\" \\\n"
"        section=\"Applications/see-menu-manual\"\\\n"
"        title=\"gentoo\" command=\"/usr/bin/gentoo\""

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2340
msgid ""
"The first field after the colon character is <tt>needs</tt>, and it "
"specifies what kind of interface the program needs. Change this to one of "
"the listed alternatives, e.g. <tt>text</tt> or <tt>X11</tt>."
msgstr ""
"コロン (:) の後の最初のフィールドは<tt>needs</tt>です。このフィールドは、プロ"
"グラムがどんなどんなインターフェースが必要かを規定します。デフォルトとして挙"
"げられたもの(例:<tt>text</tt> や <tt>X11</tt>など)に変更してください。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2345
msgid ""
"The next is <tt>section</tt>, where the menu and submenu the entry should "
"appear in. The current list of sections <footnote><p>There were a major "
"reorganization of menu structure for <tt>squeeze</tt>.</p></footnote> is at: "
"<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</file>"
msgstr ""
"次は<tt>section</tt>、プログラムのエントリーが表示されるメニューやサブメ"
"ニューの指定です。現在のセクションの一覧は<footnote><p><tt>squeeze</tt>向け"
"に、大規模なメニュー構造の見直しが行われました。</p></footnote><file>/usr/"
"share/doc/debian-policy/menu-policy.html/ch2.html#s2.1</file>に記載されていま"
"す。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2348
msgid ""
"The <tt>title</tt> field is the name of the program. You can start this one "
"in uppercase if you like. Just keep it short."
msgstr ""
"<tt>title</tt>フィールドはプログラムの名称です。そうしたければ、大文字ではじ"
"めても大丈夫です。ただ、短くするようにしましょう。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2350
msgid ""
"Finally, the <tt>command</tt> field is the command that runs the program."
msgstr ""
"最後の <tt>command</tt> フィールドは、実際にプログラムを実行するコマンドで"
"す。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2353
msgid ""
"Let's change the file name to <file>menu</file> and change the menu entry to "
"this:"
msgstr ""
"それでは、ファイル名を<file>menu</file>に変更し、メニューのエントリーを以下の"
"ように変更しましょう。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2357
#, no-wrap
msgid ""
"?package(gentoo): needs=\"X11\" \\\n"
"        section=\"Applications/Tools\" \\\n"
"        title=\"Gentoo\" command=\"gentoo\""
msgstr ""
"?package(gentoo): needs=\"X11\" \\\n"
"        section=\"Applications/Tools\" \\\n"
"        title=\"Gentoo\" command=\"gentoo\""

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2364
msgid ""
"You can also add other fields like <tt>longtitle</tt>, <tt>icon</tt>, "
"<tt>hints</tt> etc. See <manref section=\"1\" name=\"dh_installmenu\">, "
"<manref section=\"5\" name=\"menufile\">, <manref section=\"1\" name="
"\"update-menus\"> and <file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</"
"file> for more information."
msgstr ""
"他にも、<tt>longtitle</tt>、<tt>icon</tt>、<tt>hints</tt>などのフィールドを追"
"加できます。詳しくは <manref section=\"1\" name=\"dh_installmenu\">、 "
"<manref section=\"5\" name=\"menufile\">、 <manref section=\"1\" name="
"\"update-menus\">、<file>/usr/share/doc/debian-policy/menu-policy.html/</"
"file>を参照してください。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2366
msgid "<file>NEWS</file> file"
msgstr "<file>NEWS</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2368
msgid ""
"The <manref section=\"1\" name=\"dh_installchangelogs\"> command installs "
"this."
msgstr ""
"<manref section=\"1\" name=\"dh_installchangelogs\">コマンドでインストールし"
"ます。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2370
msgid "<file>{post|pre}{inst|rm}</file> files"
msgstr "<file>{post|pre}{inst|rm}</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2380
msgid ""
"These <file>postinst</file>, <file>preinst</file>, <file>postrm</file>, and "
"<file>prerm</file> files <footnote><p>Although I used Bash short hand "
"expression to indicate these files as \"<file>{post|pre}{inst|rm}</file>\" "
"here, I recommend you to use pure POSIX (non-Bash) shell for these "
"<em>maintainer scripts</em> as much as possible for the better compatibility."
"</p></footnote> are called <em>maintainer scripts</em>. They are scripts "
"which are put in the control area of the package and run by <prgn>dpkg</"
"prgn> when your package is installed, upgraded or removed."
msgstr ""
"<file>postinst</file>、<file>preinst</file>、<file>postrm</file>、そして "
"<file>prerm</file>ファイルは <footnote><p>ここでは簡略化するために\"<file>"
"{postpre}{instrm}</file>\"にBashを使っていますが、<em>maintainer scripts</em>"
"には、互換性の観点から、可能な限りPOSIX(Bashではない)シェルを使うべきでしょ"
"う。</p></footnote><em>maintainer scripts</em>と呼ばれています。これらのスク"
"リプトは、パッケージを管理するアリアに置かれ、インストール、アップグレード、"
"削除される際に<prgn>dpkg</prgn>によって実行されます。"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2386
msgid ""
"As a novice maintainer, you should avoid any manual editing of "
"<em>maintainer scripts</em> because they are problematic. For more "
"information look in the <url id=\"http://www.debian.org/doc/debian-policy/ch-";
"maintainerscripts.html\" name=\"Debian Policy Manual, 6 'Package maintainer "
"scripts and installation procedure'\">, and take a look at these example "
"files provided by <prgn>dh_make</prgn>."
msgstr ""
"メンテナ初心者のうちは、問題になることが多いので<em>maintainer scripts</em>を"
"直接編集しないようにしましょう。詳しくは<url id=\"http://www.debian.org/doc/";
"debian-policy/ch-maintainerscripts.html\" name=\"Debian Policy Manual, 6 "
"'Package maintainer scripts and installation procedure'\">を参照し、"
"<prgn>dh_make</prgn>によって生成されるサンプルファイルに目を通してください。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2391
msgid ""
"If you did not listen to me and made your custom <em>maintainer scripts</em> "
"for a package, you should make sure to test them not only for "
"<strong>install</strong> and <strong>upgrade</strong> but also for "
"<strong>remove</strong> and <strong>purge</strong>."
msgstr ""
"もし私の忠告を無視して、<em>maintainer scripts</em>を直接編集した場合は、 "
"<strong>インストール</strong>、<strong>アップグレード</strong>だけでなく、 "
"<strong>削除</strong>と<strong>パージ</strong>のテストもしっかり行ってくださ"
"い。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2395
msgid ""
"Upgrades to the new version should be silent and non-intrusive (existing "
"users should not notice the upgrade except by discovering that old bugs have "
"been fixed and there perhaps are new features)."
msgstr ""
"新バージョンへのアップグレードはおとなしく、そして押し付けがましくしてはいけ"
"ません。(現行のユーザは、バグが直されたことと新機能の追加以外については、"
"アップグレードに気づかないのが理想です。)"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2403
msgid ""
"When the upgrade is necessarily intrusive (eg., config files scattered "
"through various home directories with totally different structure), you may "
"consider to set package to the safe default (e.g., disabled service) and "
"provide proper documentations required by the policy (<file>README.Debian</"
"file> and <file>NEWS.Debian</file>) as the last resort. Don't bother user "
"with the <prgn>debconf</prgn> note invoked from these <em>maintainer "
"scripts</em> for upgrades."
msgstr ""
"アップグレードが出しゃばる必要がある場合(例えば構造が変わって、設定ファイルが"
"あっちこちに散らばってしまった場合など)、パッケージのデフォルトを安全側に設定"
"したり(例えばサービスを停止しておくなど)、最後の手段としてはポリシーに要求さ"
"れるきちんとしたドキュメント(<file>README.Debian</file>と<file>NEWS.Debian</"
"file>)を提供するなどの対策を考えるべきです。アップグレード際に<em>maintainer "
"scripts</em>で<prgn>debconf</prgn>ノートを呼び出すような嫌がらせはやめてくだ"
"さい。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2408
msgid ""
"The <package>ucf</package> package provides <em>conffile-like</em> handling "
"infrastructure to preserve user changes for files that may not be labeled "
"<em>conffiles</em> such as ones managed by the <em>maintainer scripts</em>. "
"This should minimize issues associated with them."
msgstr ""
"<package>ucf</package>パッケージは、<em>maintainer scripts</em>によって管理さ"
"れているような<em>conffiles</em>にされていない、ユーザによって変更されたファ"
"イルを保存し、<em>conffileのように</em>処理する仕組みを提供します。この仕組み"
"によって、関連する問題を最小化しています。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2412
msgid ""
"These <em>maintainer scripts</em> are the Debian enhancements that explain "
"<strong>why people choose Debian</strong>. You must be very careful not to "
"annoy them with these."
msgstr ""
"これら、<em>maintainer scripts</em>は<strong>なぜDebianを選ぶのか</strong>と"
"いう理由の1つでもあります。これらの仕組みで、ユーザの邪魔をしないようにしま"
"しょう。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2413
msgid "<file>TODO</file> file"
msgstr "<file>TODO</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2415
msgid ""
"The <manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\"> command installs this."
msgstr ""
"<manref section=\"1\" name=\"dh_installdocs\">コマンドでインストールします。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2417
msgid "<file>watch</file> file"
msgstr "<file>watch</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2424
msgid ""
"The <file>watch</file> file format is documented in the <manref section="
"\"1\" name=\"uscan\"> manpage. The <file>watch</file> file configures the "
"<prgn>uscan</prgn> program (in the <package>devscripts</package> package) to "
"watch the site where you originally got the source from. This is also used "
"by <url id=\"http://wiki.debian.org/DEHS\"; name=\"Debian External Health "
"Status (DEHS)\">."
msgstr ""
"<file>watch</file>ファイルの書式は<manref section=\"1\" name=\"uscan\">を参照"
"してください。<file>watch</file>ファイルは、<prgn>uscan</prgn> "
"( <package>devscripts</package>パッケージに含まれます)を設定し、ソースをどこ"
"から入手したのかを監視しています。<url id=\"http://wiki.debian.org/DEHS\"; "
"name=\"Debian External Health Status (DEHS)\">によっても使用されています。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2427
msgid "Here's what I put in it:"
msgstr "今回は以下のようにしました。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2431
#, no-wrap
msgid ""
"# watch control file for uscan\n"
"version=3\n"
"http://sf.net/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate"
msgstr ""
"# watch control file for uscan\n"
"version=3\n"
"http://sf.net/gentoo/gentoo-(.+)\\.tar\\.gz debian uupdate"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2441
msgid ""
"Normally with this <file>watch</file> file, the URL at \"<tt>http://sf.net/";
"gentoo</tt>\" is downloaded and searched for links of the form \"<tt>&lt;a "
"href=...&gt;</tt>\". The base name (just the part after the final \"<tt>/</"
"tt>\") of these linked URLs are matched against Perl regexp (see <manref "
"section=\"1\" name=\"perlre\">) pattern \"<tt>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\". "
"Out of matched files, the file with the greatest version number is "
"downloaded and the <prgn>uupdate</prgn> program is run to create the updated "
"source tree from them."
msgstr ""
"通常、この<file>watch</file>ファイルでは、\"<tt>http://sf.net/gentoo</tt>\"の"
"URLがダウンロードされ、\"<tt>&lt;a href=...&gt;</tt>\"フォームへのリンクを検"
"索します。リンクされたURLのベースネーム(最後の\"<tt>/</tt>\"から後の部分)は"
"Perlの正規表現(参照 <manref section=\"1\" name=\"perlre\">)パターン"
"\"<tt>gentoo-(.+)\\.tar\\.gz</tt>\"に照らし合わされます。一致したファイルの中"
"から、バージョンの番号が一番大きいものがダウンロードされ、アップデートのため"
"のソースツリーを作成するために<prgn>uupdate</prgn>を実行します。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2452
msgid ""
"Although this is true for other sites, the SourceForge download service at "
"<url id=\"http://sf.net\";> is an exception. When the <file>watch</file> file "
"has an URL matching with the Perl regexp \"<tt>^http://sf\\.net/</tt>\", the "
"<prgn>uscan</prgn> program substitutes it with \"<tt>http://qa.debian.org/";
"watch/sf.php/</tt>\" and then applies this rule. The URL redirector service "
"at this <url id=\"http://qa.debian.org/\";> is designed to offer a stable "
"redirect service to the desired file for the <file>watch</file> file having "
"\"<tt>http://sf.net/<var>project</var>/<var>tar-name</var>-(.+)\\.tar\\.gz</"
"tt>\". This solves issues related to the periodically changing URL there."
msgstr ""
"他のサイトでは上記の通りですが、<url id=\"http://sf.net\";>のSourceForgeのダウ"
"ンロードサービスは例外です。<file>watch</file>ファイルがPerlの正規表現"
"\"<tt>^http://sf\\.net/</tt>\"に一致するURLを含む場合、<prgn>uscan</prgn>プロ"
"グラムが代わりに\"<tt>http://qa.debian.org/watch/sf.php/</tt>\"を使い、この"
"ルールを当てはめます。<url id=\"http://qa.debian.org/\";>のURLリダイレクトは"
"\"<tt>http://sf.net/<var>project</var>/<var>tar-name</var>-(.+)\\.tar\\.gz</"
"tt>\"を含む<file>watch</file>ファイルのために安定したリダイレクトを提供するよ"
"う設計されています。これにより、周期的に変化するURLに関する問題を解決していま"
"す。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2454
msgid "<file>source/format</file> file"
msgstr "<file>source/format</file> ファイル"

#. type: <p><list>
#: maint-guide.en.sgml:2458
msgid ""
"In the <file>debian/source/format</file> file, there should be a single line "
"indicating the desired format for the source package (check <manref section="
"\"1\" name=\"dpkg-source\"> for an exhaustive list). After <tt>squeeze</tt>, "
"it should say either:"
msgstr ""
"<file>debian/source/format</file>ファイルでは、ソースパッケージのための理想の"
"書式を示すための行があります。 (完全なリストは、<manref section=\"1\" name="
"\"dpkg-source\">を参照してください。)<tt>squeeze</tt>以降は、以下のどちらかに"
"なっているべきです。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2460
msgid "<tt>3.0 (native)</tt> for Debian native packages or"
msgstr "<tt>3.0 (native)</tt>: Debianネイティブなパッケージ"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2461
msgid "<tt>3.0 (quilt)</tt> for everything else."
msgstr "<tt>3.0 (quilt)</tt>: それ以外の全て。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2478
msgid ""
"The newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format records modifications in a "
"<prgn>quilt</prgn> patch series within <file>debian/patches</file>. Those "
"changes are then automatically applied during extraction of the source "
"package. <footnote><p>See <url id=\"http://wiki.debian.org/Projects/";
"DebSrc3.0\" name=\"DebSrc3.0\"> for the summary information concerning the "
"switch to the new <tt>3.0 (quilt)</tt> and <tt>3.0 (native)</tt> source "
"formats.</p></footnote> The Debian modifications are simply stored in a "
"<file>debian.tar.gz</file> archive containing all files under the "
"<file>debian</file> directory. This new format supports inclusion of binary "
"files such as PNG icons by the package maintainer without requiring tricks. "
"<footnote><p>Actually, this new format also supports multiple upstream "
"tarballs and more compression methods. These are beyond the scope of this "
"document.</p></footnote>"
msgstr ""
"新しい<tt>3.0 (quilt)</tt>の書式は<prgn>quilt</prgn>パッチによる変更を "
"<file>debian/patches</file>に記録します。そして、その変更は自動的にソースパッ"
"ケージを展開するときに適用されます。<footnote><p>ソースの書式を<tt>3.0 "
"(quilt)</tt> and <tt>3.0 (native)</tt>に移行する際の注意点などは、<url id="
"\"http://wiki.debian.org/Projects/DebSrc3.0\"; name=\"DebSrc3.0\"> にまとまっ"
"ています。</p></footnote>Debianの変更は、<file>debian</file>ディレクトリ以下"
"のファイル全てを含め、<file>debian.tar.gz</file>アーカイブに保存されていま"
"す。この新しい書式は、特殊な方法を用いることなく、PNGアイコンなどのパッケージ"
"メンテナによるバイナリファイルを含めることが可能です。<footnote><p>この新しい"
"フォーマットは、複数の上流のtar玉などもっと多くの圧縮方法をサポートしていま"
"す。詳細は本稿の範疇を超えるため割愛します。</p></footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2484
msgid ""
"When <prgn>dpkg-source</prgn> extracts a source package in <tt>3.0 (quilt)</"
"tt> source format, it automatically applies all patches listed in "
"<file>debian/patches/series</file>. You can avoid applying patches at the "
"end of the extraction with the <tt>--skip-patches</tt> option."
msgstr ""
"<prgn>dpkg-source</prgn>が<tt>3.0 (quilt)</tt>の書式でソースパッケージを展開"
"する際、<file>debian/patches/series</file>に列挙されたパッチを自動的に適用し"
"ます。<tt>--skip-patches</tt>オプションで、展開時にパッチを適用しないようにで"
"きます。"

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2486
msgid "<file>source/local-options</file> file"
msgstr "<file>source/local-options</file> ファイル"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2493
msgid ""
"When you want to manage Debian packaging activities under a VCS, you "
"typically create one branch (e.g. <tt>upstream</tt>) tracking the upstream "
"source and another branch (e.g. typically <tt>master</tt> for Git) tracking "
"the Debian package. For the latter, you usually want to have unpatched "
"upstream source with your <file>debian/*</file> files for the Debian "
"packaging to ease merging of the new upstream source."
msgstr ""
"Debianをパッケージングする活動をVCSで管理したい場合、上流のソースをトラックす"
"るためのブランチ(例 <tt>upstream</tt>)とDebianパッケージをトラックするための"
"別のブランチ(例 Gitのための<tt>master</tt>)を作成します。後者の場合、新しい上"
"流のソースとマージするのを簡単にするために、通常パッチの当てていない上流の"
"ソースを<file>debian/*</file>ファイルと一緒に持っておきます。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2502
msgid ""
"After you build a package, the source is normally left patched. You need to "
"unpatch it manually by running \"<tt>quilt pop -a</tt>\" before committing "
"to the <tt>master</tt> branch. You can automate this by adding the optional "
"<file>debian/source/local-options</file> file containing \"<tt>unapply-"
"patches</tt>\". This file is not included in the generated source package "
"and changes the local build behavior only. This file may contain \"<tt>abort-"
"on-upstream-changes</tt>\", too (see <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source"
"\">)."
msgstr ""
"パッケージをビルドした後は、ソースのパッチは当てたままにされます。なので、"
"<tt>master</tt>ブランチにコミットする前に\"<tt>quilt pop -a</tt>\"でパッチを"
"外さなければなりません。<file>debian/source/local-options</file>ファイルに"
"\"<tt>unapply-patches</tt>\"を書いておけば、自動的にパッチを外せます。この"
"ファイルは生成されたソースパッケージには含まれず、ローカルビルドでの挙動のみ"
"を変更します。このファイルは\"<tt>abort-on-upstream-changes</tt>\"も含むかも"
"しれません。(参照 <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">)."

#. type: <heading></heading>
#: maint-guide.en.sgml:2504
msgid "<file>patches/*</file> files"
msgstr "<file>patches/*</file> ファイル群"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2510
msgid ""
"The old <tt>1.0</tt> source format created a single large <file>diff.gz</"
"file> file which contains package maintenance files in <file>debian</file> "
"and patch files to the source. Such a package is a bit cumbersome to inspect "
"and understand for each source tree modification later. This is not so nice."
msgstr ""
"古い<tt>1.0</tt>のソースフォーマットは、<file>debian</file>内にパッケージメン"
"テナンスファイルと、パッチファイルを含む単一の大きな<file>diff.gz</file>ファ"
"イルを作っていました。そのようなファイルは、ソースツリーの変更を後から調べた"
"り、理解するのが非常に厄介でした。これはあまりいただけません。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2525
msgid ""
"The newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format stores patches in <file>debian/"
"patches/*</file> files using the <prgn>quilt</prgn> command. These patches "
"and other package data which are all constrained under the <file>debian</"
"file> directory are packaged as the <file>debian.tar.gz</file> file. Since "
"the <prgn>dpkg-source</prgn> command can handle <prgn>quilt</prgn> formatted "
"patch data in the <tt>3.0 (quilt)</tt> source without the <package>quilt</"
"package> package, it does not need to <tt>Build-Depends</tt> on the "
"<package>quilt</package> package. <footnote><p>Several methods for the patch "
"set maintenance have been proposed and are in use with Debian packages. The "
"<prgn>quilt</prgn> system is the preferred maintenance system in use. Other "
"ones are <prgn>dpatch</prgn>, <prgn>dbs</prgn>, <prgn>cdbs</prgn>, etc. Many "
"of these keep such patches as <file>debian/patches/*</file> files.</p></"
"footnote>"
msgstr ""
"新しい<tt>3.0 (quilt)</tt>は、<prgn>quilt</prgn>コマンドを使って、パッチを"
"<file>debian/patches/*</file>に置きます。<file>debian</file>ディレクトリ異化"
"に拘束されているパッチや、その他のパッケージデータは、<file>debian.tar.gz</"
"file>ファイルとしてパッケージングされます。<prgn>dpkg-source</prgn>コマンド"
"は、<prgn>quilt</prgn>形式のパッチデータを<package>quilt</package>パッケージ"
"なしで<tt>3.0 (quilt)</tt>として扱えるので、<tt>Build-Depends</tt>には"
"<package>quilt</package>パッケージは必要ありません。<footnote><p>パッチセット"
"をメンテナンスするためのいくつかの方法が提案され、Debianパッケージで使われて"
"いますが、<prgn>quilt</prgn>が推奨されています。他には、<prgn>dpatch</prgn>、"
"<prgn>dbs</prgn>、<prgn>cdbs</prgn>、などがあります。これらの方法は、大抵"
"<file>debian/patches/*</file>ファイルでパッチを管理しています。</p></"
"footnote>"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2536
msgid ""
"The <prgn>quilt</prgn> command is explained in <manref section=\"1\" name="
"\"quilt\">. It records modifications to the source as a stack of <tt>-p1</"
"tt> patch files in the <file>debian/patches</file> directory and the source "
"tree is untouched outside of the <file>debian</file> directory. The order of "
"these patches are recorded in the <file>debian/patches/series</file> file. "
"You can apply (=push), un-apply (=pop), and refresh patches easily. "
"<footnote><p>If you are asking a sponsor to upload your package, this kind "
"of clear separation and documentation of your changes are very important to "
"expedite the package review by your sponsor.</p></footnote>"
msgstr ""
"<prgn>quilt</prgn>コマンドについては<manref section=\"1\" name=\"quilt\">で説"
"明されています。ソースへの変更は、<file>debian/patches</file>ディレクトリ内"
"<tt>-p1</tt>パッチファイルのスタックとして記録され、<file>debian</file>ディレ"
"クトリの外のソースツリーには触れません。それらのパッチの順番は<file>debian/"
"patches/series</file>ファイルに記録されます。パッチの適用(push)も、外す(pop)"
"のも、更新(refresh)も、簡単にできます。 <footnote><p>スポンサーにパッケージの"
"アップロードを頼む時にも、あなたが加えた変更に対するこのような明確な分離とド"
"キュメントは、スポンサーによるパッケージのレビューを促進させるためにも、非常"
"に重要です。</p></footnote>"

# #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
# type: <p></p>
#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2538
msgid ""
"For <ref id=\"modify\">, we created 3 patches in <file>debian/patches</file>."
msgstr ""
"<ref id=\"modify\">では、<file>debian/patches</file>に3つのパッチを作りまし"
"た。"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2542
msgid ""
"Since Debian patches are located in <file>debian/patches</file>, please make "
"sure to setup the <prgn>quilt</prgn> command properly as described in <ref "
"id=\"quiltrc\">."
msgstr ""
"Debianのパッチは<file>debian/patches</file>にあるので、<ref id=\"quiltrc\">を"
"参照し、<prgn>quilt</prgn>コマンドを正しく設定してください。"

#. type: <p><example>
#: maint-guide.en.sgml:2546
msgid ""
"When someone (including yourself) provides you with a patch <file><var>foo</"
"var>.patch</file> to the source later, then the modification of a <tt>3.0 "
"(quilt)</tt> source package is quite simple:"
msgstr ""
"誰かが(あなた自身も含みます)<file><var>foo</var>.patch</file>というパッチを後"
"から提供した時、<tt>3.0 (quilt)</tt>ソースパッケージの変更はとてもシンプルで"
"す。"

#. type: <example></example>
#: maint-guide.en.sgml:2554
#, no-wrap
msgid ""
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"
"$ cd gentoo-0.9.12\n"
"$ quilt import ../<var>foo</var>.patch\n"
"$ quilt push\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"
msgstr ""
"$ dpkg-source -x gentoo_0.9.12.dsc\n"
"$ cd gentoo-0.9.12\n"
"$ quilt import ../<var>foo</var>.patch\n"
"$ quilt push\n"
"$ quilt refresh\n"
"$ quilt header -e\n"
"... describe patch"

#. type: <p></p>
#: maint-guide.en.sgml:2559
msgid ""
"The patches stored in the newer <tt>3.0 (quilt)</tt> source format must be "
"<em>fuzz</em> free. You should ensure it as \"<tt>quilt pop -a; while quilt "
"push; do quilt refresh; done</tt>\"."
msgstr ""
"新しい<tt>3.0 (quilt)</tt>形式で保存されるパッチは<em>曖昧</em>であってはいけ"
"ません。それを保証するために、\"<tt>quilt pop -a; while quilt push; do quilt "
"refresh; done</tt>\"としてください。"