[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: maint-guide(chap.6)



On Mon, 10 Jan 2011 15:41:33 +0900
Yusuke YATSUO [八津尾 雄介] <yyatsuo@xxxxxxxxx> wrote:

 ・全般的に空白の入る位置がおかしな部分が見受けられます。すべてを指摘しては
  いませんが、見直ししてみてください。



> #. type: <heading></heading>
> #: maint-guide.en.sgml:2565
> msgid "Complete (re)build"
> msgstr "完全な(再)構築"

  (再) 構築 か 構築 (あるいは再構築) のどちらかで。


> #. type: <p><list>
> #: maint-guide.en.sgml:2567
> msgid ""
> "In order to properly make complete (re)build of a package, you have to "
> "ensure to install"
> msgstr "完全なパッケージの(再)構築を行うには、 以下のパッケージが全て"
> "インストールされていなければなりません。"

 句読点の後には空白不要。ここ以外も同様に。


> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:2569
> msgid "the <package>build-essential</package> package,"
> msgstr "<package>build-essential</package>パッケージ、 "

 パッケージの前に空白を入れる。


> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:2570
> msgid ""
> "packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref id=\"control"
> "\">), and"
> msgstr ""
> "<tt>Build-Depends</tt> にリストアップされているパッケージ (参照<ref id=\"control\">)"

 (<ref id=\"control\"> 参照) と逆に。


> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:2571
> msgid ""
> "packages listed in the <tt>Build-Depends-indep</tt> field (see <ref id="
> "\"control\">)."
> msgstr ""
> "<tt>Build-Depends-indep</tt>に挙げられているパッケージ(参照 <ref id=\"control"
> "\">)"

 同上。


> # #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
> # type: <p><list>
> #. type: <p><list>
> #: maint-guide.en.sgml:2580
> msgid ""
> "This will do everything to make full binary and source packages for you. It "
> "will:"
> msgstr ""
> "このコマンドはバイナリパッケージとソースパッケージを構築する作業をすべて行っ"
> "てくれます。これには以下の作業が含まれます。"

 このコマンドは、 と句読点


> # #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
> # type: <p></p>
> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:2603
> msgid ""
> "This is the original source code tarball, merely renamed to the above so "
> "that it adheres to the Debian standard. Note that this was created initially "
> "by the \"<tt>dh_make -f ../gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\"."
> msgstr ""
> "これは単に Debian 標準に合わせるために名前を変更しただけで、  中身はオリジナル"
> "ソースコードの tar アーカイブです。これはもともと、 \"<tt>dh_make -f ../"
> "gentoo-0.9.12.tar.gz</tt>\" で作成されたということを覚えておいてください。"

 Debian の標準に、と「の」を入れる。
 句読点の後の余分な空白に注意。



> # #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
> # type: <p></p>
> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:2610
> msgid ""
> "This is a summary of the contents of the source code. The file is generated "
> "from your <file>control</file> file, and is used when unpacking the source "
> "with <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\">. This file is GPG signed, "
> "so that people can be sure that it's really yours."
> msgstr ""
> "これはソースコードの内容の概要です。このファイルは <file>control</file> "
> "ファイルから生成され、 <manref section=\"1\" name=\"dpkg-source\"> によって ソース を"
> "展開する時に使われます。また、 GPG で署名されているので、 本当に"
> "あなたが作成したものかどうかを利用者が検証できます。"

 これは、ソースコードの中身の概要です。
 空白に注意。



> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:2616
> msgid ""
> "This compressed tarball contains your <file>debian</file> directory "
> "contents. Each and every addition you made to the original source code are "
> "stored as <prgn>quilt</prgn> patches in <file>debian/patches</file>."
> msgstr ""
> "この圧縮されたtar玉には、 <file>debian</file>ディレクトリの中身"
> "が含まれています。オリジナルのソースコードに行った変更や追加などの情報は全て"
> " <file>debian/patches</file> 内に、 <prgn>quilt</prgn> パッチとして保存されます。"

 tarball とそのままで。
 空白。



> # #-#-#-#-#  maint-guide.ja.po  #-#-#-#-#
> # type: <p></p>
> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:2638
> msgid ""
> "This file describes all the changes made in the current package revision, "
> "and it is used by the Debian FTP archive maintenance programs to install the "
> "binary and source packages in it. It is partly generated from the "
> "<file>changelog</file> file and the <file>.dsc</file> file. This file is GPG "
> "signed, so that people can be sure that it's really yours."
> msgstr ""
> "このファイルは現在のリビジョンのパッケージにおける変更点をすべて記載したもの"
> "で、 Debian FTP アーカイブ管理プログラムによって、 バイナリおよびソースパッケー"
> "ジをFTPアーカイブにインストールするために利用されます。このファイルの一部は、 "
> "<file>changelog</file> ファイルと <file>.dsc</file> をもとに生成されます。また、 "
> "GPG で署名されているので、 本当にあなた自身が作成したものかどうかを利用者が検"
> "証できます。"

 Debian FTP アーカイブのメンテナンスプログラム かなぁ。または保守?
 FTP アーカイブで用語的に、管理というよりはメンテナンス的なことをやっているはず。
 次の文も同様に。



> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:2665
> msgid ""
> "Debian supports many <url id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports"
> "\"> with the <url id=\"http://www.debian.org/devel/buildd/\"; name="
> "\"autobuilder network\"> running <prgn>buildd</prgn> daemons on many "
> "different architecture computers. Although you do not need to do this by "
> "yourself, you should be aware of what will happen on your packages. Let's "
> "look into roughly how your packages are rebuild for many different "
> "architectures by them. <footnote><p>The actual autobuilder system involves "
> "much more complicated schemes than the one documented here. Such details are "
> "beyond the scope of this document.</p></footnote>"
> msgstr ""
> "Debian は、 様々なアーキテクチャ上で <prgn>buildd</prgn> デーモンを走らせている"
> "<url id=\"http://www.debian.org/devel/buildd/\"; name=\"autobuilder network\">"
> "によって、 色々な <url id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports\"> をサ"
> "ポートしています。あなたがそれらを明示的に使う必要はありませんが、 パッケージ"
> "がどうなるのかを知っておくと良いでしょう。それでは、 あなたのパッケージがどの"
> "ように異なるアーキテクチャ向けに再構築されるのかを見ていきましょう。"
> "<footnote><p>実際の autobuilder システムは、 本稿の説明よりもかなり複雑なス"
> "キームによって実現しています。それらの詳細は、 本稿の範囲を超えるため割愛しま"
> "す。</p></footnote>"

 autobuilder ネットワーク、と network を訳す。
 ports は移植版と訳す。
 空白。
 

> #. type: <p></p>
> #: maint-guide.en.sgml:2670
> msgid ""
> "packages listed in the <tt>Build-Depends</tt> field (see <ref id=\"control"
> "\">)."
> msgstr ""
> "<tt>Build-Depends</tt> にリストアップされているパッケージ (参照 <ref id=\"control\">)"
> "がインストールされていることを保証します。"

 ここも (参照 <ref id=\"control\">) -> (<ref id=\"control\"> 参照)


 というところで一旦気力が切れたのでまず送ります。




-- 
Regards,

 Hideki Yamane     henrich @ debian.or.jp/org
 http://wiki.debian.org/HidekiYamane