[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [実験協力のお願い] Debian JP Documentationのみなさまへ



長野在住の鍋太郎こと倉澤です。
NNCT関係者にはいつも大変にお世話になっています。

On Thu, 13 Jan 2011 20:37:01 +0900
KURASHIKI Satoru <lurdan@xxxxxxxxx> wrote:

> At Thu, 13 Jan 2011 14:17:46 +0900,
> Takuma YOSHIDA wrote:
> > 今回皆様方へ折り入ってお願いがあるためメールさせて頂きました。
> > 私は現在卒業研究で「ソフトウェア翻訳コミュニティ」について研究開発を進めております。
> > そして近日中に研究開発した翻訳コミュニティを公開し、評価実験を行う予定です。
> 
> > 評価実験は実際の翻訳現場で使用されているOSSを翻訳させてみたいと思っております。
> > そこで皆様方へお願いがあるのですが、評価実験に用いるPOファイルを数ソフトウェア分提供して頂けないでしょうか?
> > もちろん翻訳した結果は卒業研究の評価実験のみに使用します。
> 
> 必要とされているのは、「未翻訳の ja.po ファイル」で、「開発されている
>  honny で実際に多人数の翻訳をしてみるにあたり、翻訳の元ネタデータが欲しい」
> ということでよろしいですか?

Debian関係で扱っている翻訳としては、倉敷さんが書かれたとおりです。
mainのものであれば、誰にも許可は要らないと思います。

とはいえ、まとまって取得できた方が便利だとは思いますので、
以下のページを参照してみてください。

http://www.debian.org/international/l10n/po4a/ja

ここに、po4aというツールでpo化して管理しているドキュメントがまとまっています。
「すでに国際化 (i18n) されているパッケージ」の項には、
まだ翻訳されていないものが挙げられていますので、
これを参考に、以下からpotファイルを取得するとよいかと思います。

http://www.debian.org/international/l10n/po4a/pot

ただ、翻訳されていないものでも、作業が進んでいるものもありますので、
作業が進んでいるかこのMLで訊いてみてもいいかと思います。
#私が手をつけて、そのままになっているものもあります orz
developers-reference は、やまねさんが作業されてますが、ここに反映されてませんね……

参考になれば幸いです。

-- 
+--------------------------------------------------------+
 倉澤 望(鍋太郎)
 KURASAWA Nozomu (nabetaro)  <nabetaro @ caldron.jp>
 GnuPG FingerPrint:
    F3A9 35FC C5D5 7FBC 7009  895A D5BE 94B9 4E90 7A5F
+--------------------------------------------------------+