[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DDR訳: 5.13.2.
やつおです。
解決した模様ですが、英文の構造的な見地から…
> ・ここでの sticky ってどういう意味ですかね?
sticky の意味は meaning that 以下で説明しています。
で、since 以下は sticky にかかっているのではないかと。
つまり
> ・testing への移行が考慮に入れられるから「meaning that the highest urgency uploaded」
ではなく
・(前回の)testingへの移行が考慮されるので urgency が sticky になる
・sticky とは highest urgency uploaded という意味である
ということになるのではないかと。
On Tue, Jul 05, 2011 at 12:11:02AM +0900, Hideki Yamane wrote:
>
> やまねです。同じ章でもう一つ。
> http://www.debian.org/doc/manuals/developers-reference/pkgs.html#testing-unstable
>
> "Please note that the urgency is sticky, meaning that the highest urgency uploaded since "
> "the previous <literal>testing</literal> transition is taken into account. "
>
> とありますが、
> ・ここでの sticky ってどういう意味ですかね?
> ・testing への移行が考慮に入れられるから「meaning that the highest urgency uploaded」
> という部分が意味がとれてません。
>
> --
> Regards,
>
> Hideki Yamane henrich @ debian.or.jp/org
> http://wiki.debian.org/HidekiYamane
>