[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: DDR訳: 5.13.2.
吉野です.
2011/7/6 Yusuke YATSUO <yyatsuo@xxxxxxxxx>:
> やつおです。
> 解決した模様ですが、英文の構造的な見地から…
>
>> ・ここでの sticky ってどういう意味ですかね?
> sticky の意味は meaning that 以下で説明しています。
> で、since 以下は sticky にかかっているのではないかと。
>
> つまり
>> ・testing への移行が考慮に入れられるから「meaning that the highest urgency uploaded」
> ではなく
> ・(前回の)testingへの移行が考慮されるので urgency が sticky になる
> ・sticky とは highest urgency uploaded という意味である
> ということになるのではないかと。
urgency は sticky である、ここで sticky とは「previous testing transition
以降にアップロードされた highest urgency が考慮される」という意味である。
ですね.the highest urgency (which is uploaded since ...) だと思います.
--
YOSHINO Yoshihito <yy.y.ja.jp@xxxxxxxxx>