[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: debexpo.po
倉敷です。
At Tue, 2 Aug 2011 00:49:29 +0900,
victory wrote:
> "Hello,\n" は訳さないのね?
日本の自動送信メールだと、名乗り (なんとかチームです、とか) になってるケース
をよく見ますが、そこまで変えるのもへんだし、こんにちは、とかはしっくり来ないので、
Hello, と Thanks, は定型の記号と見做しています。
こう訳すとぴったり、とかありますか?
> > #: debexpo/templates/register/index.mako:14
> > "A package maintainer is a person who takes care of Debian packages.\n"
> > " If you create Debian packages from certain pieces of (so called\n"
> > " \"upstream\") software then you are a maintainer. You do not need to be\n"
> > " an official Debian Developer (DD) or Debian Maintainer (DM)."
> > msgstr ""
> > "パッケージメンテナは、Debian パッケージの面倒を見る人のことです。\n"
> > " 何かの (\\\"開発元\\\" と呼ばれます) ソフトウェアをもとに Debian パッケージを\n"
> > " 作成するのであれば、あなたはメンテナです。公式な Debian 開発者 (DD) や\n"
> > " Debian メンテナ (DM) である必要はありません。"
>
> 上の方にもあったけど\のエスケープは必要?
いえ、po-mode (が補完してくれるのに) で手入力してしまっているので、
削ります。
> その他未訳数ヵ所
ここも確認して、後ほどもう一度送ります。
> つか原文余計な改行入れすぎじゃね
まぁ、po の原文としては、改行はどうとでもなので、これは著者の好みかなぁと……。
ではでは。
--
KURASHIKI Satoru