[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: debexpo.po



倉敷です。

At Tue, 02 Aug 2011 08:27:14 +0900,
KURASHIKI Satoru wrote:
> いえ、po-mode (が補完してくれるのに) で手入力してしまっているので、
> 削ります。

> > その他未訳数ヵ所
> 
> ここも確認して、後ほどもう一度送ります。

上記を反映してみました。しばらく反応を待ってから投げようかと思います。

--
# Translations template for debexpo.
# Copyright (C) 2008 ORGANIZATION
# This file is distributed under the same license as the debexpo project.
# FIRST AUTHOR <EMAIL@ADDRESS>, 2008.
#
#, fuzzy
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debexpo 0.0.0\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: EMAIL@ADDRESS\n"
"POT-Creation-Date: 2008-08-04 22:47+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2011-08-04 20:33+0900\n"
"Last-Translator: KURASHIKI Satoru <lurdan@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-doc@debian.or.jp>\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Generated-By: Babel 0.9.1\n"

#: debexpo/controllers/login.py:73
msgid "Invalid email or password"
msgstr "メールアドレスもしくはパスワードが無効です"

#: debexpo/controllers/package.py:90
msgid "Unreviewed"
msgstr "未レビュー"

#: debexpo/controllers/package.py:91 debexpo/templates/package/index.mako:118
msgid "Needs work"
msgstr "作業が必要"

#: debexpo/controllers/package.py:92 debexpo/templates/package/index.mako:122
msgid "Perfect"
msgstr ""

#: debexpo/controllers/packages.py:95
msgid "Yes"
msgstr "はい"

#: debexpo/controllers/packages.py:96
msgid "No"
msgstr "いいえ"

#: debexpo/controllers/packages.py:97
msgid "Unknown"
msgstr "不明"

#: debexpo/lib/validators.py:66
msgid "Invalid GPG key"
msgstr "GPG 鍵が無効です"

#: debexpo/lib/validators.py:83
msgid "Incorrect password"
msgstr "パスワードが間違っています"

#: debexpo/lib/validators.py:119
msgid "A user with this email address is already registered on the system"
msgstr "このメールアドレスをもったユーザは、すでにこのシステムに登録されています。"

#: debexpo/lib/validators.py:140
msgid "You must use your debian.org email address to register"
msgstr "登録するには、debian.org のメールアドレスを使ってください"

#: debexpo/templates/base.mako:31
msgid "Start page"
msgstr "スタートページ"

#: debexpo/templates/base.mako:35
msgid "News"
msgstr "ニュース"

#: debexpo/templates/base.mako:45 debexpo/templates/base.mako:67
msgid "Introduction"
msgstr "はじめに"

#: debexpo/templates/base.mako:49 debexpo/templates/base.mako:71
msgid "Sign me up"
msgstr "サインアップ"

#: debexpo/templates/base.mako:53 debexpo/templates/base.mako:75
#: debexpo/templates/my/index.mako:4
msgid "My account"
msgstr "自分のアカウント"

#: debexpo/templates/base.mako:57
msgid "My packages"
msgstr "自分のパッケージ"

#: debexpo/templates/base.mako:85
msgid "Q & A"
msgstr "Q & A"

#: debexpo/templates/base.mako:89
msgid "Contact"
msgstr "連絡先"

#: debexpo/templates/email/importer_fail_admin.mako:5
msgid "Failure in importer"
msgstr "インポート処理に失敗"

#: debexpo/templates/email/importer_fail_admin.mako:7
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"There was a failure in importing a package into debexpo. The problem\n"
"appears to be debexpo itself. The error message was:"
msgstr ""
"\n"
"debexpo にパッケージをインポートすることができませんでした。debexpo 自体に\n"
"問題があるようです。エラーメッセージはこうなっていました:"

#: debexpo/templates/email/importer_fail_admin.mako:14
msgid "This message can be found in the logs."
msgstr "このメッセージはログに記録されています。"

#: debexpo/templates/email/importer_fail_admin.mako:16
#: debexpo/templates/email/importer_fail_maintainer.mako:16
#: debexpo/templates/email/register_activate.mako:14
msgid "Thanks,"
msgstr " "

#: debexpo/templates/email/importer_fail_maintainer.mako:5
#, python-format
msgid "Failed to import %s"
msgstr "%s のインポートに失敗しました"

#: debexpo/templates/email/importer_fail_maintainer.mako:7
#, python-format
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"There was a failure in importing your package \"%s\" into\n"
"the repository. The problem appears to be in the repository software\n"
"and not your package.\n"
"\n"
"Sorry for the inconvenience. The administrator has been notified.\n"
"Please try again soon."
msgstr ""
"\n"
"リポジトリに、あなたの \"%s\" パッケージをインポートすることができませんでした。あなたの\n"
"パッケージではなく、リポジトリのソフトに問題があるようです。\n"
"\n"
"ご不便をおかけしてすみません。管理者には連絡がいっています。\n"
"しばらくしてからもう一度試してみてください。"

#: debexpo/templates/email/register_activate.mako:5
msgid "Please activate your account"
msgstr "アカウントを有効化してください"

#: debexpo/templates/email/register_activate.mako:7
msgid ""
"Hello,\n"
"\n"
"Please activate your account by visiting the following address\n"
"in your web-browser:"
msgstr "\n以下のアドレスを Web ブラウザで開いて、アカウントを有効化してください:"

#: debexpo/templates/login/index.mako:4 debexpo/templates/login/index.mako:7
msgid "Login"
msgstr "ログイン"

#: debexpo/templates/login/index.mako:9
msgid "Please login to continue"
msgstr "続けるにはログインしてください"

#: debexpo/templates/login/index.mako:19 debexpo/templates/my/index.mako:19
#: debexpo/templates/register/maintainer.mako:18
#: debexpo/templates/register/sponsor.mako:18
msgid "E-mail"
msgstr "メールアドレス"

#: debexpo/templates/login/index.mako:24
#: debexpo/templates/register/maintainer.mako:23
#: debexpo/templates/register/sponsor.mako:23
msgid "Password"
msgstr "パスワード"

#: debexpo/templates/login/index.mako:29 debexpo/templates/my/index.mako:24
#: debexpo/templates/my/index.mako:64 debexpo/templates/my/index.mako:96
#: debexpo/templates/my/index.mako:152
#: debexpo/templates/register/maintainer.mako:33
#: debexpo/templates/register/sponsor.mako:33
msgid "Submit"
msgstr "登録"

#: debexpo/templates/my/index.mako:7
msgid "Change details"
msgstr "詳細を変更する"

#: debexpo/templates/my/index.mako:14 debexpo/templates/package/index.mako:8
msgid "Name"
msgstr "名前"

#: debexpo/templates/my/index.mako:33
msgid "Change GPG key"
msgstr "GPG 鍵を変更する"

#: debexpo/templates/my/index.mako:43
msgid "Current GPG key"
msgstr "現在の GPG 鍵"

#: debexpo/templates/my/index.mako:48
msgid "Delete current key"
msgstr "現在の鍵を削除する"

#: debexpo/templates/my/index.mako:59
msgid "GPG key"
msgstr "GPG 鍵"

#: debexpo/templates/my/index.mako:74
msgid "Change password"
msgstr "パスワードを変更する"

#: debexpo/templates/my/index.mako:81
msgid "Current password"
msgstr "現在のパスワード"

#: debexpo/templates/my/index.mako:86
msgid "New password"
msgstr "新しいパスワード"

#: debexpo/templates/my/index.mako:91
msgid "Confirm new password"
msgstr "新しいパスワードを確認する"

#: debexpo/templates/my/index.mako:105
msgid "Change other details"
msgstr "その他の詳細を変更"

#: debexpo/templates/my/index.mako:112
msgid "Country"
msgstr "国"

#: debexpo/templates/my/index.mako:117
msgid "IRC nickname"
msgstr "IRC のニックネーム"

#: debexpo/templates/my/index.mako:122
msgid "Jabber address"
msgstr "Jabber アドレス"

#: debexpo/templates/my/index.mako:131
msgid "Debian status"
msgstr "Debian での状況"

#: debexpo/templates/my/index.mako:132
msgid "Debian Developer"
msgstr "Debian 開発者"

#: debexpo/templates/my/index.mako:139
msgid "Debian Maintainer"
msgstr "Debian メンテナ"

#: debexpo/templates/package/index.mako:4
#, python-format
msgid "Details about package \"%s\""
msgstr "\"%s\" パッケージについての詳細"

#: debexpo/templates/package/index.mako:13 debexpo/templates/packages/list.mako:9
msgid "Uploader"
msgstr ""

#: debexpo/templates/package/index.mako:26 debexpo/templates/packages/list.mako:7
msgid "Description"
msgstr "説明"

#: debexpo/templates/package/index.mako:32
msgid "Package versions"
msgstr "パッケージバージョン"

#: debexpo/templates/package/index.mako:41 debexpo/templates/packages/list.mako:8
msgid "Version"
msgstr "バージョン"

#: debexpo/templates/package/index.mako:46
msgid "View RFS template"
msgstr "RFS テンプレートを見る"

#: debexpo/templates/package/index.mako:54
msgid "Uploaded"
msgstr "アップロード済"

#: debexpo/templates/package/index.mako:59
msgid "Debian Source Control file URL"
msgstr "Debian ソースコントロールファイルの URL"

#: debexpo/templates/package/index.mako:76
msgid "Section"
msgstr "セクション"

#: debexpo/templates/package/index.mako:81
msgid "Priority"
msgstr "優先度"

#: debexpo/templates/package/index.mako:92
msgid "Closes bugs"
msgstr "クローズするバグ"

#: debexpo/templates/package/index.mako:130
msgid "Package has been uploaded to Debian"
msgstr "パッケージは Debian にアップロードされました"

#: debexpo/templates/package/index.mako:143
msgid "No comments"
msgstr "コメントなし"

#: debexpo/templates/package/index.mako:160
msgid "Uploaded to Debian"
msgstr "Debian へアップロード済"

#: debexpo/templates/package/rfs.mako:4
#, python-format
msgid "Template for an RFS for \"%s\""
msgstr "\"%s\" 用の RFS テンプレート"

#: debexpo/templates/package/rfs.mako:6
msgid ""
"An RFS is a <i>request for sponsorship</i>. If you want to show other people\n"
"that you are looking for a sponsor for your package you can post an email to\n"
"the debian-mentors mailing list containing information about your package."
msgstr ""
"RFS とは <i>スポンサー募集 (request for sponsorship)</i> のことです。自分のパッケージが\n"
"スポンサー募集中であることを他の人達に示すために、debian-mentors メーリングリストにそのパッケージ\n"
"についての情報を書いたメールを投稿することができます。"

#: debexpo/templates/packages/index.mako:4
msgid "Package list"
msgstr "パッケージ一覧"

#: debexpo/templates/packages/list.mako:6
msgid "Package"
msgstr "パッケージ"

#: debexpo/templates/packages/list.mako:10
msgid "Needs a sponsor"
msgstr "スポンサーが必要"

#: debexpo/templates/packages/list.mako:28
msgid "No packages"
msgstr "パッケージなし"

#: debexpo/templates/packages/maintainer.mako:4
#, python-format
msgid "Packages maintained by %s"
msgstr "%s さんがメンテナンスしているパッケージ"

#: debexpo/templates/packages/section.mako:4
#, python-format
msgid "Packages in section %s"
msgstr "%s セクションのパッケージ"

#: debexpo/templates/packages/uploader.mako:4
#, python-format
msgid "Packages uploaded by %s"
msgstr "%s さんがアップロードしたパッケージ"

#: debexpo/templates/register/activate.mako:5
msgid "Check your email"
msgstr "メールの確認"

#: debexpo/templates/register/activate.mako:8
msgid ""
"An email has been sent to the email address you specified. Check it for "
"instructions on how to activate your account."
msgstr ""
"指定したメールアドレスにメールを送りました。アカウントの有効化について説明が書かれて\n"
"いるので、確認してください。"

#: debexpo/templates/register/activated.mako:7
msgid "User activated"
msgstr "ユーザが有効化されました"

#: debexpo/templates/register/activated.mako:10
msgid "Your account has been activated."
msgstr "アカウントが有効化されました。"

#: debexpo/templates/register/activated.mako:11
#, python-format
msgid "You can now %sproceed to login%s."
msgstr "%s ログインする %s が可能になりました。"

#: debexpo/templates/register/activated.mako:16
msgid "Invalid verification key"
msgstr "確認用の鍵が無効です"

#: debexpo/templates/register/activated.mako:19
msgid "The verification key you entered has not been recognised. Please try again."
msgstr "入力された確認用の鍵が認識できませんでした。もう一度やってみてください。"

#: debexpo/templates/register/index.mako:5
#, python-format
msgid "Sign up for your own account at %s"
msgstr "%s のアカウントにサインアップする"

#: debexpo/templates/register/index.mako:8
msgid "What type of account would you like to apply for?"
msgstr "申し込もうとしているアカウントの種類は何ですか?"

#: debexpo/templates/register/index.mako:11
msgid "Package Maintainer"
msgstr "パッケージメンテナ"

#: debexpo/templates/register/index.mako:14
msgid ""
"A package maintainer is a person who takes care of Debian packages.\n"
"    If you create Debian packages from certain pieces of (so called\n"
"    \"upstream\") software then you are a maintainer. You do not need to be\n"
"    an official Debian Developer (DD) or Debian Maintainer (DM)."
msgstr ""
"パッケージメンテナは、Debian パッケージの面倒を見る人のことです。\n"
"    何かの (\"開発元\" と呼ばれます) ソフトウェアをもとに Debian パッケージを\n"
"    作成するのであれば、あなたはメンテナです。公式な Debian 開発者 (DD) や\n"
"    Debian メンテナ (DM) である必要はありません。"

#: debexpo/templates/register/index.mako:20
msgid "Sponsor"
msgstr "スポンサー"

#: debexpo/templates/register/index.mako:23
msgid ""
"Uploading new packages into Debian is only possible if you\n"
"    are a Debian Developer (DD) or Debian Maintainer (DM). If you want\n"
"    to help package maintainers to get their packages into Debian you\n"
"    can be a sponsor and check and upload packages on their behalf."
msgstr ""
"新しいパッケージを Debian にアップロードすることができるのは、あなたが Debian 開発者 (DD) か\n"
"    Debian メンテナ (DM) の場合のみです。パッケージメンテナ達が自身のパッケージを Debian に\n"
"    入れるのを手助けするなら、スポンサーになって、彼らのかわりにパッケージをチェックしてアップロード\n"
"    することができます。"

#: debexpo/templates/register/maintainer.mako:4
msgid "Sign up for a maintainer account"
msgstr "メンテナーアカウントへのサインアップ"

#: debexpo/templates/register/maintainer.mako:7
#: debexpo/templates/register/sponsor.mako:7
msgid "Account details"
msgstr "アカウントの詳細"

#: debexpo/templates/register/maintainer.mako:13
#: debexpo/templates/register/sponsor.mako:13
msgid "Full name"
msgstr "フルネーム"

#: debexpo/templates/register/maintainer.mako:28
#: debexpo/templates/register/sponsor.mako:28
msgid "Confirm password"
msgstr "パスワード確認"

#: debexpo/templates/register/sponsor.mako:4
msgid "Sign up for a sponsor account"
msgstr "スポンサーアカウントへのサインアップ"

--

ではでは。
-- 
KURASHIKI Satoru