[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: po-debconf: linux-2.6



たかはしもとのぶです。

From: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>
Date: Fri, 13 Jan 2012 22:52:01 +0900

> On Fri, 13 Jan 2012 16:43:30 +0900
> Nobuhiro Iwamatsu wrote:
> 
> 
> > #: ../templates/temp.image.plain/templates:5001
> > "Kernel packages will no longer run a specific ramdisk creator.  The ramdisk "
> > "creator package must install a script in /etc/kernel/postinst.d, and you "
> > "should remove the line beginning 'ramdisk =' from /etc/kernel-img.conf."
> > "カーネルパッケージはすでに特定の RAM ディスク作成ツールを実行しません。"
> 
> もうor..しなくなりました

ちょっと日本語がぎこちないように思います。

-----
カーネルパッケージが特定の RAM ディスク作成ツールを実行することはなく
なりました。
-----

もしくは

-----
カーネルパッケージは特定の RAM ディスク作成ツールを実行しなくなりまし
た。
-----

というあたりの方が日本語として自然かなと思います。

> > "RAM ディスク作成パッケージはスクリプトを /etc/kernel/postinst.d にインストールするので、"
> > "/etc/kernel-img.conf から 'ramdisk =' で始まる行を削除しなければなりません。"
> 
> ramdisk先の方が見やすい気がする

「〜ので」とすると、前の文の重みが軽くなってしまいますが、ここは and
の前の文も相応に重みがあると思いますし、英文的にも and ですので、単に
並列にした方がよいように思います。

また、前の文の The ramdisk creator package must ... の must のニュアン
スは訳出した方がよいと思います。

"RAM ディスク作成パッケージはスクリプトを /etc/kernel/postinst.d にイ
ンストールする必要があります。併せて "
" /etc/kernel-img.conf から 'ramdisk =' で始まる行を削除してください。"

---
TAKAHASHI Motonobu <monyo@xxxxxxxxx>