鍋太郎です。 おかのさん、kuromaboさん、査読ありがとうございます。 指摘いただいたところは、見なおして、ほぼそのままいただきました。 先のメールでは、書かなかったのですが、 APTで使用される様々な設定ファイルのうち configuration file と preferences file の訳し分けについて、 どのような訳語を当てればよいかを悩んでいます。 2010年に訳したときは、以下のようにしたと思います。 configuration file: 設定ファイル preferences file: 優先ファイル 今回、以下のようにしましたが、わかりにくくなってしまったかと思います。 configuration file: 設定ファイル preferences file: 選好ファイル 今回お送りするものは、以下になります configuration file: 設定ファイル preferences file: プリファレンスファイル どのような訳を当てると、意味がつかみやすくなるでしょうか? ご意見いただければと思います。 よろしくおねがいします。 -- +--------------------------------------------------------+ 倉澤 望(鍋太郎) KURASAWA Nozomu (nabetaro) <nabetaro @ caldron.jp> GnuPG FingerPrint: F3A9 35FC C5D5 7FBC 7009 895A D5BE 94B9 4E90 7A5F +--------------------------------------------------------+
Attachment:
apt_ja.po.gz
Description: Binary data
=== modified file 'doc/po/ja.po' --- doc/po/ja.po 2012-07-18 14:51:09 +0000 +++ doc/po/ja.po 2012-08-08 15:09:46 +0000 @@ -9,7 +9,7 @@ "Project-Id-Version: apt 0.7.25.3\n" "Report-Msgid-Bugs-To: APT Development Team <deity@lists.debian.org>\n" "POT-Creation-Date: 2012-07-03 12:28+0900\n" -"PO-Revision-Date: 2012-07-18 14:29+0900\n" +"PO-Revision-Date: 2012-08-08 07:58+0900\n" "Last-Translator: KURASAWA Nozomu <nabetaro@debian.or.jp>\n" "Language-Team: Debian Japanese List <debian-japanese@lists.debian.org>\n" "Language: \n" @@ -304,7 +304,7 @@ msgstr "" "<!ENTITY file-preferences \"\n" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences</filename></term>\n" -" <listitem><para>バージョン選好ファイル。\n" +" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル。\n" " ここに "pin"の設定を行います。\n" " つまり、別々の取得元や異なるディストリビューションのバージョンの、\n" " どこからパッケージを取得するかを設定します。\n" @@ -322,7 +322,7 @@ "\">\n" msgstr "" " <varlistentry><term><filename>/etc/apt/preferences.d/</filename></term>\n" -" <listitem><para>バージョン選好ファイル断片。\n" +" <listitem><para>バージョンプリファレンスファイル断片。\n" " 設定項目: <literal>Dir::Etc::PreferencesParts</literal></para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -388,7 +388,7 @@ msgstr "" " <varlistentry><term><filename>&statedir;/lists/partial/</filename></term>\n" " <listitem><para>取得中状態情報格納エリア。\n" -" Configuration Item: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n" +" 設定項目: <literal>Dir::State::Lists</literal> (暗黙で <filename>partial</filename> を追加)</para></listitem>\n" " </varlistentry>\n" "\">\n" @@ -746,8 +746,9 @@ "ジの最新バージョンを、<filename>/etc/apt/sources.list</filename> に列挙した取" "得元からインストールするのに使用します。現在インストール中のパッケージに新し" "いバージョンがあれば更新しますが、いかなる時も現在インストール中のパッケージ" -"の削除は行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変" -"更せずに更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に " +"の削除は行いませんし、インストールしていないパッケー所の取得・インストールは" +"行いません。対象のパッケージが、他のパッケージのインストール状態を変更せずに" +"更新できない場合は、現在のバージョンのままとなります。最初に " "<literal>update</literal> を実行しておき、<command>apt-get</command> にパッ" "ケージの新しいバージョンがあることを知らせる必要があります。" @@ -811,14 +812,14 @@ "<literal>install</literal> の後には、インストールや更新したいパッケージを 1 " "つ以上指定します。指定するパッケージは、完全なファイル名ではなくパッケージ名" "です (例えば Debian システムでは、<filename>apt-utils_&apt-product-version;" -"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package>6 を引数として与え" -"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、取得・インストー" -"ルを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</filename> ファイルを、要求する" -"パッケージの場所を特定するのに使用します。パッケージ名の後ろに (空白を含ま" -"ず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージがインストールされていれば削" -"除します。同様に、インストールするパッケージを明示するのにプラス記号も使用で" -"きます。この記号は apt-get の競合解決システムの判断を上書きするのに利用される" -"可能性があります。" +"_amd64.deb</filename> ではなく <package>apt-utils</package> を引数として与え" +"ます)。インストールするよう指定したすべてのパッケージに対し、依存パッケージも" +"含めて取得・インストールを行います。<filename>/etc/apt/sources.list</" +"filename> ファイルを、要求するパッケージの場所を特定するのに使用します。パッ" +"ケージ名の後ろに (空白を含まず) ハイフンが追加されている場合、そのパッケージ" +"がインストールされていれば削除します。同様に、インストールするパッケージを明" +"示するのにプラス記号も使用できます。この記号は apt-get の競合解決システムの判" +"断を上書きするのに利用される可能性があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:116 @@ -861,9 +862,9 @@ "く、いくつかのパッケージをアップグレードする場合にも、このターゲットを使用で" "きます。現在インストールされているパッケージすべての最新版をインストールする " "\"upgrade\" ターゲットと異なり、\"install\" は指定したパッケージの最新版のみ" -"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名をしてください。" -"より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係にある" -"パッケージ) をダウンロード・インストールします。" +"をインストールします。単純にアップグレードしたいパッケージ名を指定してくださ" +"い。より新しいバージョンが利用できる場合、そのパッケージ (と前述の依存関係に" +"あるパッケージ) をダウンロード・インストールします。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:137 @@ -1317,9 +1318,9 @@ "holds. Configuration Item: <literal>APT::Ignore-Hold</literal>." msgstr "" "保留パッケージの無視 - パッケージの保留指示を無視して <command>apt-get</" -"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に、大量のパッケージ" -"を保留の解除をするのに使用すると便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-" -"Hold</literal>" +"command> を行います。<literal>dist-upgrade</literal> と共に使用し、パッケージ" +"を大量に、保留解除するのに便利です。設定項目: <literal>APT::Ignore-Hold</" +"literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:393 @@ -1374,7 +1375,7 @@ "Print-URIs</literal>." msgstr "" "インストールするファイルを取得する代わりに、その URI を表示します。URI には、" -"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される md5 ハッシュが含まれていま" +"パス、対象ファイル名、ファイルサイズ、予測される MD5 ハッシュが含まれていま" "す。出力したファイル名が、常にリモートサイトのファイル名と一致するわけではな" "い、ということに注意してください! これは <literal>source</literal> コマンド、" "<literal>update</literal> コマンドでも動作します。<literal>update</literal> " @@ -1503,9 +1504,9 @@ "Item: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Dsc-Only</" "literal>, and <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>." msgstr "" -"ソースアーカイブの diff ファイルや tar ファイルのダウンロードのみを行います。" -"設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-" -"Only</literal>" +"ソースアーカイブの diff ファイルや dsc ファイル、tar ファイルのダウンロードの" +"みを行います。設定項目: <literal>APT::Get::Diff-Only</literal>, " +"<literal>APT::Get::Dsc-Only</literal>, <literal>APT::Get::Tar-Only</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-get.8.xml:502 @@ -1550,7 +1551,7 @@ "preferences;, the APT Howto." msgstr "" "&apt-cache;, &apt-cdrom;, &dpkg;, &dselect;, &sources-list;, &apt-conf;, " -"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; の APT ユーザーズガイド, &apt-" +"&apt-config;, &apt-secure;, &guidesdir; にある APT ユーザガイド, &apt-" "preferences;, APT Howto" #. type: Content of: <refentry><refsect1><title> @@ -1791,7 +1792,7 @@ msgstr "" "<literal>showsrc</literal> は、指定したパッケージ名に一致するソースパッケージ" "を、すべて表示します。バイナリパッケージになるときの名称を宣言したレコードと" -"ともにに、すべてのバージョンについて表示します。" +"ともに、すべてのバージョンについて表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:149 @@ -1894,7 +1895,7 @@ msgstr "" "このコマンドは、APT が知っている各パッケージの名前を表示します。オプション引" "数は、名前一覧から先頭一致で抽出します。この出力はシェルのタブによる補完機能" -"で使いやすく、また非常に拘束に生成されます。このコマンドは <option>--" +"で使いやすく、また非常に高速に生成されます。このコマンドは <option>--" "generate</option> オプションと共に使用すると非常に便利です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -1924,8 +1925,9 @@ "\"http://www.research.att.com/sw/tools/graphviz/\">GraphViz</ulink> パッケー" "ジの dotty コマンドで利用するのに便利な出力を生成します。結果はパッケージの関" "係を表わす、ノード・エッジのセットで表現されます。デフォルトでは、すべての依" -"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。これは、" -"<literal>APT::Cache::GivenOnly</literal> オプションを設定して解除できます。" +"存パッケージをトレースするので、非常に大きい図が得られます。コマンドラインに" +"列挙したパッケージだけを出力するように制限するには、<literal>APT::Cache::" +"GivenOnly</literal> をセットしてください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:216 @@ -1967,9 +1969,9 @@ "source. Otherwise it prints out detailed information about the priority " "selection of the named package." msgstr "" -"<literal>policy</literal> は、選好ファイル関係の問題について、デバッグを支援" -"します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示します。一方、" -"パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。" +"<literal>policy</literal> は、プリファレンスファイル関係の問題について、デ" +"バッグを支援します。引数を指定しなかった場合、取得元ごとの優先順位を表示しま" +"す。一方、パッケージ名を指定した場合、優先順の詳細情報を表示します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-cache.8.xml:237 @@ -2011,8 +2013,8 @@ msgstr "" "ソースキャッシュを格納するファイルを選択します。このソースキャッシュは " "<literal>gencaches</literal> でのみ使用され、ここに解析された取得元のパッケー" -"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、ソースキャッ" -"シュは、全パッケージファイルを再解析を避ける上で便利です。設定項目: " +"ジ情報が格納されています。パッケージキャッシュを構築する際に、全パッケージ" +"ファイルの再解析を避けるために、ソースキャッシュが使われます。設定項目: " "<literal>Dir::Cache::srcpkgcache</literal>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> @@ -2435,8 +2437,8 @@ "<command>apt-mark</command> returns zero on normal operation, non-zero on " "error." msgstr "" -"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には十進の " -"100 を返します。" +"<command>apt-mark</command> は正常終了時に 0 を返します。エラー時には 0 以外" +"を返します。" #. type: Content of: <refentry><refnamediv><refpurpose> #: apt-secure.8.xml:47 @@ -2452,8 +2454,9 @@ "the Release file signing key." msgstr "" "バージョン 0.6 より、<command>apt</command> 全アーカイブに対する Release ファ" -"イルの署名チェックコードが含まれています。Release ファイル署名キーにアクセス" -"できない人が、アーカイブのパッケージの変更が確実にできないようにします。" +"イルの署名チェックコードが含まれています。これにより、アーカイブのパッケージ" +"が、Release ファイル署名キーにアクセスできない人によって変更されていないこと" +"を保証します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:60 @@ -2467,8 +2470,8 @@ "アーカイブ由来のパッケージが、署名されなかったり、apt が持っていないキーで署" "名されていた場合、信頼されていないと見なし、インストールの際に重要な警告を表" "示します。<command>apt-get</command> は、現在未署名のパッケージに対して警告す" -"るだけですが、将来のリリースでは全ソースに対し、パッケージダウンロード前に強" -"制的に検証される可能性があります。" +"るだけですが、将来のリリースでは、アーカイブからパッケージをダウンロードする" +"前に、すべてのソースに対して、強制的に検証される可能性があります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:69 @@ -2495,11 +2498,11 @@ "is preserved." msgstr "" "apt アーカイブからエンドユーザまでの信頼の輪は、いくつかのステップで構成され" -"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、アーカ" -"イブを信頼することは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていないと信頼する" -"わけではありませんが、アーカイブメンテナを信頼するということになります。これ" -"は、アーカイブの完全性が正しいことを保証するのは、アーカイブメンテナの責任だ" -"ということです。" +"ています。<command>apt-secure</command> は、この輪の最後のステップで、「アー" +"カイブを信頼する」ということは、パッケージに悪意のあるコードが含まれていない" +"ことを信頼するということではなく、アーカイブメンテナを信頼するということを意" +"味します。これは、アーカイブの完全性が保たれていることを保証するのは、アーカ" +"イブメンテナの責任だということです。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:85 @@ -2526,10 +2529,10 @@ msgstr "" "Debian における信頼の輪は、新しいパッケージやパッケージの新バージョンを、メン" "テナが Debian アーカイブにアップロードすることから始まります。これが有効にな" -"るためには、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッケージに収録) にあ" -"るメンテナのキーで署名しなければ、アップロードできないということです。メンテ" -"ナのキーは、キーの所有者のアイデンティティを確保するため、以下のような事前に" -"確立した手段で、他のメンテナに署名されています。" +"るには、アップロードの際に、Debian メンテナキーリング (debian-keyring パッ" +"ケージに収録) にあるメンテナのキーで署名する必要があります。メンテナのキー" +"は、キーの所有者の ID を確保するため、事前に確立した手続きの後で、他のメンテ" +"ナに署名されています。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt-secure.8.xml:102 @@ -2580,7 +2583,7 @@ "network element (router, switch, etc.) or by redirecting traffic to a rogue " "server (through ARP or DNS spoofing attacks)." msgstr "" -"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal> 署名をチェックしないと、悪意ある" +"<literal>ネットワーク中間者攻撃</literal>。署名をチェックしないと、悪意ある" "エージェントがパッケージダウンロードプロセスに割り込んだり、ネットワーク構成" "要素 (ルータ、スイッチなど) の制御や、悪漢サーバへのネットワークトラフィック" "のリダイレクトなど (ARP スプーフィング攻撃や DNS スプーフィング攻撃) で、悪意" @@ -2666,9 +2669,9 @@ "already. You can do this by running <command>apt-ftparchive release</" "command> (provided in apt-utils)." msgstr "" -"<emphasis>最上位 Release ファイルの作成</emphasis>。既にこれが存在しているの" -"でなければ、<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提供) を実" -"行して作成してください。" +"既に存在しているのでなければ、<emphasis>最上位 Release ファイルを作成してくだ" +"さい</emphasis>。<command>apt-ftparchive release</command> (apt-utils で提" +"供) を実行すると、作成できます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><itemizedlist><listitem><para> #: apt-secure.8.xml:174 @@ -2981,9 +2984,9 @@ "as defined by RFC822. Additionally %n will be replaced by a newline, " "and %N by a tab. A % can be printed by using %%." msgstr "" -"各設定オプションのの出力を定義します。%t はオプション名に、%f " -"は完全オプション名に、%v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊" -"文字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-" +"各設定オプションの出力を定義します。%t はオプション名に、%f は" +"完全オプション名に、%v はオプションの値に置換されます。大文字や特殊文" +"字を使用する値は、安全を保証するために、RFC822 で定義されている quoted-" "string でエンコードされることになります。さらに、%n は改行に、%" "N はタブ文字になります。% を出力するには、%% としてくだ" "さい。" @@ -3208,7 +3211,7 @@ "す) と <literal>#clear</literal> の 2 つの特別なコマンドがあります。" "<literal>#include</literal> は指定したファイルを取り込みます。ファイル名がス" "ラッシュで終わった場合には、そのディレクトリをすべて取り込みます。" -"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するにに使用します。指定" +"<literal>#clear</literal> は、設定ツリーの一部を削除するのに使用します。指定" "した要素と、それ以下の要素を削除します (これらの行も、セミコロンで終わる必要" "があることに注意してください)。" @@ -3349,11 +3352,11 @@ "then packages that are locally installed are also excluded from cleaning - " "but note that APT provides no direct means to reinstall them." msgstr "" -"デフォルトで有効です。autoclean 機能が on の時、ダウンロードできなくなった" -"パッケージをキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインストールされ" -"ているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュから削除し" -"たパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに注意してく" -"ださい。" +"デフォルトで有効です。on の時、autoclean 機能は、ダウンロードできなくなった" +"パッケージを、すべてキャッシュから削除します。off の場合、ローカルにインス" +"トールされているパッケージは、削除対象から外します。しかし、 APT はキャッシュ" +"から削除したパッケージの再インストール方法を、直接提供するわけではないことに" +"注意してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:199 @@ -3369,15 +3372,15 @@ "A is unpacked but unconfigured - so any package depending on A is now no " "longer guaranteed to work, as its dependency on A is no longer satisfied." msgstr "" -"デフォルトは on です。インストール・更新操作で可能であれば、&dpkg; の呼び出し" -"の影響を最小限にするため、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、インス" -"トールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のように、重要" -"パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の展開とそ" -"の設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッケージの展" -"開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケージ B のメン" -"テナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開したが未設" -"定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなくなり、A へ" -"の依存関係は、もう満たせません。" +"デフォルトは on です。&dpkg; の呼び出し失敗の影響を最小限にするため、インス" +"トール・更新操作の中で、APT は不可欠パッケージや重要パッケージを、可能な限り" +"早くインストールするようになります。このオプションを無効にすると、以下のよう" +"に、重要パッケージを特別パッケージと同様に扱うようになります。パッケージ A の" +"展開とその設定の間に、パッケージ B や C などの関係ない、たくさんの他のパッ" +"ケージの展開と設定が行えます。&dpkg; の呼び出しに失敗した場合 (例: パッケー" +"ジ B のメンテナスクリプトでエラー発生)、システムの状態は、パッケージ A は展開" +"したが未設定になります。そのため、A に依存したパッケージの動作が保証されなく" +"なり、A への依存関係は、もう満たせません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:211 @@ -3652,10 +3655,10 @@ msgstr "" "<literal>http::Proxy</literal> には、HTTP URI で使用するデフォルトプロキシを" "設定します。<literal>http://[[user][:pass]@]host[:port]/</literal> という標準" -"形で表します。ホストごとのプロキシの場合は、<literal>http::Proxy::<" -"host></literal> という形式の他に、プロキシを使用しないという意味の特殊キー" -"ワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定しない" -"と、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。" +"形で表します。ホストごとのプロキシを、<literal>http::Proxy::<host></" +"literal> という形で指定できます。この時、プロキシを使用しないという意味の特殊" +"キーワード <literal>DIRECT</literal> も使用できます。上記の設定をなにも指定し" +"ないと、環境変数 <envar>http_proxy</envar> を使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:367 @@ -4007,7 +4010,7 @@ "uncompressed files a preference, but note that most archives don't provide " "uncompressed files so this is mostly only useable for local mirrors." msgstr "" -"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを選好するため" +"特殊なタイプ <literal>uncompressed</literal> は、非圧縮ファイルを優先するため" "に使用できますが、ほとんどのアーカイブは非圧縮ファイルを提供しないため、ほと" "んどローカルミラーでのみ有効になることに注意してください。" @@ -4625,9 +4628,9 @@ "<literal>Debug::pkgDPkgPM</literal> は <literal>apt</literal> が実際に " "&dpkg; を起動する際の各コマンドラインを表示します。" -#. TODO: provide a -#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want -#. to do this. +#. TODO: provide a +#. motivating example, except I haven't a clue why you'd want +#. to do this. #. type: Content of: <refentry><refsect1><para><itemizedlist><listitem><para> #: apt.conf.5.xml:824 msgid "" @@ -4885,10 +4888,10 @@ "&configureindex; is a configuration file showing example values for all " "possible options." msgstr "" -"&configureindex; に、全利用可能オプションのデフォルト値を参照できる、設定ファ" -"イルのサンプルがあります。" +"&configureindex; は、全利用可能オプション値のサンプルを参照できる、設定ファイ" +"ルのサンプルです。" -#. ? reading apt.conf +#. ? reading apt.conf #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt.conf.5.xml:1163 msgid "&apt-cache;, &apt-config;, &apt-preferences;." @@ -4907,9 +4910,9 @@ "can be used to control which versions of packages will be selected for " "installation." msgstr "" -"APT 選好ファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と <filename>/etc/" -"apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、インストールする" -"パッケージのバージョンを制御するのに使用します。" +"APT プリファレンスファイル <filename>/etc/apt/preferences</filename> と " +"<filename>/etc/apt/preferences.d/</filename> フォルダにある断片ファイルは、イ" +"ンストールするパッケージのバージョンを制御するのに使用します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:42 @@ -4928,9 +4931,9 @@ "し複数のバージョンがインストールできることがあります。このとき APT は、利用で" "きるバージョンごとに優先度を割り当てます。依存関係規則を条件として、" "<command>apt-get</command> は、最も高い優先度を持つバージョンをインストールす" -"るよう選択します。APT 選好ファイルは、APT がデフォルトで割り当てた、パッケー" -"ジのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするものの選択を、" -"ユーザが選択できるようになります。" +"るよう選択します。APT プリファレンスファイルは、APT がデフォルトで割り当て" +"た、パッケージのバージョンの優先度を上書きします。その結果インストールするも" +"のの選択を、ユーザが選択できるようになります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:52 @@ -4944,8 +4947,8 @@ "&sources-list; ファイルに複数の参照が書かれている場合、パッケージの同じバー" "ジョンのインスタンスが複数利用できる可能性があります。この場合、<command>apt-" "get</command> は &sources-list; ファイルの初めの方に指定されているところから" -"ダウンロードします。APT 選好ファイルはバージョンの選択にのみ影響し、インスタ" -"ンスの選択には影響しません。" +"ダウンロードします。APT プリファレンスファイルはバージョンの選択にのみ影響" +"し、インスタンスの選択には影響しません。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:59 @@ -4960,14 +4963,15 @@ "older or newer releases, or together with other packages from different " "releases. You have been warned." msgstr "" -"選好ファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大きな悪夢に" -"もなります! APT は選好について問い合わせることはしません。そのため、設定を" -"誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導されたり、パッケージの" -"アップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえます。以降の段落の内容を" -"よく理解しないで、複数のディストリビューションリリースを混ぜてしまうと、より" -"多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含まれるパッケージは、古い/" -"新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッケージとでは、テストさ" -"れていません (し、予想通りに常に動作するとは限りません)。以上、警告しました。" +"プリファレンスファイルは、システム管理者の強い力ですが、注意して使わないと大" +"きな悪夢にもなります! APT はプリファレンスについて問い合わせることはしませ" +"ん。そのため、設定を誤ったことにより、インストールできないパッケージに誘導さ" +"れたり、パッケージのアップグレード中に誤った判断をしたりという事がありえま" +"す。以降の段落の内容をよく理解しないで、複数のディストリビューションリリース" +"を混ぜてしまうと、より多くの問題が発生する事になります。特定のリリースに含ま" +"れるパッケージは、古い/新しいリリースや、異なるリリースから持ってきた他のパッ" +"ケージとでは、テストされていません (し、予想通りに常に動作するとは限りませ" +"ん)。以上、警告しました。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: apt_preferences.5.xml:70 @@ -5021,13 +5025,15 @@ "specifically pinned packages. For example, <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" msgstr "" -"選好ファイルがなかったり、選好ファイルに特定のパッケージを割り当てるエントリ" -"がない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属しているディストリ" -"ビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリビューションより高" -"い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲットリリース」としてお" -"けます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設定した" -"一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばないこと" -"に注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type=" +"プリファレンスファイルがなかったり、プリファレンスファイルに特定のパッケージ" +"を割り当てるエントリがない場合、そのバージョンの優先度は、そのバージョンが属" +"しているディストリビューションの優先度となります。デフォルトで他のディストリ" +"ビューションより高い優先度を持つ、特定のディストリビューションを「ターゲット" +"リリース」としておけます。ターゲットリリースは、<command>apt-get</command> の" +"コマンドラインや、APT 設定ファイル <filename>/etc/apt/apt.conf</filename> で" +"設定できます。後述する <filename>/etc/apt/preferences</filename> ファイルで設" +"定した一般優先度よりもこれは優先されますが、pin 止めしたパッケージには及ばな" +"いことに注意してください。例えば以下のようになります。<placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/> <placeholder type=\"programlisting\" id=\"1\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> @@ -5042,7 +5048,7 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:106 msgid "priority 1" -msgstr "priority 1" +msgstr "優先度 1" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:107 @@ -5060,7 +5066,7 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:113 msgid "priority 100" -msgstr "priority 100" +msgstr "優先度 100" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:114 @@ -5078,7 +5084,7 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:121 msgid "priority 500" -msgstr "priority 500" +msgstr "優先度 500" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:122 @@ -5090,7 +5096,7 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:126 msgid "priority 990" -msgstr "priority 990" +msgstr "優先度 990" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:127 @@ -5137,8 +5143,8 @@ "有効なバージョンの優先度が 1000 を越えない場合、決してダウングレードしませ" "ん。(「ダウングレード」は、現在のパッケージのバージョンよりも、小さいバージョ" "ンのものをインストールします。APT のデフォルト優先度が 1000 を越えないことに" -"注意してください。そのような優先度は、選好ファイルでのみ設定できます。また、" -"パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)" +"注意してください。そのような優先度は、プリファレンスファイルでのみ設定できま" +"す。また、パッケージのダウングレードは危険であることにも注意してください)" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:148 @@ -5215,7 +5221,7 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:179 msgid "The Effect of APT Preferences" -msgstr "APT 選好ファイルの効果" +msgstr "APT プリファレンスファイルの効果" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:181 @@ -5225,9 +5231,9 @@ "records separated by blank lines. Records can have one of two forms, a " "specific form and a general form." msgstr "" -"APT 選好ファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるようになりま" -"す。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成されていま" -"す。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。" +"APT プリファレンスファイルを使うと、システム管理者が優先度を割り当てられるよ" +"うになります。ファイルは、空白行で区切られた、複数行からなるレコードで構成さ" +"れています。レコードは特定形式か、汎用形式のどちらかの形式をとります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><simpara> #: apt_preferences.5.xml:187 @@ -5240,7 +5246,7 @@ "spaces." msgstr "" "特定形式は、優先度 (\"Pin-Priority\") を、指定したバージョンやバージョン範囲" -"の、指定したパッケージのについて割り当てます。例えば以下のレコード" +"の、指定したパッケージについて割り当てます。例えば以下のレコード" "は、\"<literal>&good-perl;</literal>\" で始まる <filename>perl</filename> " "パッケージを、高い優先度に設定します。空白で区切り、複数のパッケージを指定で" "きます。" @@ -5278,9 +5284,9 @@ "of packages. For example, the following record assigns a high priority to " "all package versions available from the local site." msgstr "" -"APT 選好ファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグループにつ" -"いてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある全パッケー" -"ジについて、高い優先度を割り当てます。" +"APT プリファレンスファイルに書かれている汎用形式のエントリは、パッケージのグ" +"ループについてのみ適用されます。例えば以下のレコードは、ローカルサイトにある" +"全パッケージについて、高い優先度を割り当てます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><itemizedlist><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:211 @@ -5483,8 +5489,8 @@ "Priorities (P) assigned in the APT preferences file must be positive or " "negative integers. They are interpreted as follows (roughly speaking):" msgstr "" -"APT 選好ファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなりません。こ" -"れは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。" +"APT プリファレンスファイルで割り当てた優先度 (P) は、正負の整数でなくてはなり" +"ません。これは (おおざっぱにいうと) 以下のように解釈されます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:315 @@ -5510,8 +5516,8 @@ "causes a version to be installed even if it does not come from the target " "release, unless the installed version is more recent" msgstr "" -"インストールされているバージョンの方が新しいことを除き、ターゲットリリースに" -"含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール" +"インストールされているバージョンの方が新しいのでなければ、ターゲットリリース" +"に含まれなくても、このバージョンのパッケージをインストール" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><term> #: apt_preferences.5.xml:326 @@ -5585,8 +5591,8 @@ "For example, suppose the APT preferences file contains the three records " "presented earlier:" msgstr "" -"例えば、APT 選好ファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると仮定してく" -"ださい。" +"例えば、APT プリファレンスファイルの上の方に、以下のレコードが書かれていると" +"仮定してください。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:359 @@ -5752,8 +5758,8 @@ "このディレクトリツリーに属する全パッケージのアーカイブ名です。例え" "ば、\"Archive: stable\" や \"Suite: stable\" という行は、<filename>Release</" "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" -"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT 選好ファイルでこの値" -"を指定するには、以下の行が必要になります。" +"<literal>stable</literal> アーカイブだと指定します。APT プリファレンスファイ" +"ルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:439 @@ -5780,7 +5786,8 @@ "ば、\"Codename: &testing-codename;\" という行は、<filename>Release</" "filename> ファイルの親ディレクトリツリー以下にある全パッケージが、" "<literal>&testing-codename;</literal> と名前のついたバージョンであると指定し" -"ます。APT 選好ファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になります。" +"ます。APT プリファレンスファイルでこの値を指定するには、以下の行が必要になり" +"ます。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:455 @@ -5802,7 +5809,8 @@ "バージョン &stable-version; に属するとします。通常 <literal>testing</" "literal> ディストリビューションや <literal>unstable</literal> ディストリ" "ビューションには、まだリリースされていないので、バージョン番号が付きません。" -"APT 選好ファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要になります。" +"APT プリファレンスファイルでこれを指定するには、以下の行のいずれかが必要にな" +"ります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:471 @@ -5835,8 +5843,8 @@ "ライセンスコンポーネント名です。例えば、\"Component: main\" という行は、この" "ディレクトリ以下の全ファイルが、<literal>main</literal> コンポーネント " "(Debian フリーソフトウェアガイドラインの元でライセンスされている) であること" -"を表します。APT 選好ファイルでこのコンポーネントを指定するには、以下の行が必" -"要になります。" +"を表します。APT プリファレンスファイルでこのコンポーネントを指定するには、以" +"下の行が必要になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:490 @@ -5858,8 +5866,8 @@ "the line:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージの提" -"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選好ファイルで" -"この提供者を指定するには、以下の行が必要になります。" +"供者名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス" +"ファイルでこの提供者を指定するには、以下の行が必要になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:503 @@ -5881,8 +5889,8 @@ "the line:" msgstr "" "<filename>Release</filename> ファイルのディレクトリツリーにあるパッケージのラ" -"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT 選好ファイルで" -"このラベルを指定するには、以下の行が必要になります。" +"ベル名です。ほとんど共通で <literal>Debian</literal> です。APT プリファレンス" +"ファイルでこのラベルを指定するには、以下の行が必要になります。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><variablelist><varlistentry><listitem><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:516 @@ -5918,7 +5926,7 @@ #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:536 msgid "Optional Lines in an APT Preferences Record" -msgstr "APT 選好レコードのオプション行" +msgstr "APT プリファレンスレコードのオプション行" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:538 @@ -5927,8 +5935,8 @@ "more lines beginning with the word <literal>Explanation:</literal>. This " "provides a place for comments." msgstr "" -"APT 選好ファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</literal> で始" -"まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。" +"APT プリファレンスファイルのレコードごとに、任意で <literal>Explanation:</" +"literal> で始まる行を持てます。これは、コメント用の場所を確保します。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><title> #: apt_preferences.5.xml:547 @@ -5968,11 +5976,11 @@ "package versions belonging to other <literal>Debian</literal> " "distributions. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"以下の APT 選好ファイルは、<literal>stable</literal> ディストリビューションに" -"属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当" -"て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" -"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>stable</literal> ディストリ" +"ビューションに属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い" +"優先度を割り当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッ" +"ケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てま" +"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:572 apt_preferences.5.xml:618 @@ -5995,9 +6003,9 @@ "<literal>stable</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"適切な &sources-list; ファイルと上記の選好ファイルにより、以下のコマンドで最" -"新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレードできます。" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" +"マンドのいずれかで最新の <literal>stable</literal> バージョンにアップグレード" +"できます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:584 @@ -6061,12 +6069,12 @@ "other <literal>Debian</literal> distributions. <placeholder type=" "\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"以下の APT 選好ファイルは、<literal>testing</literal> ディストリビューション" -"のパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、<literal>unstable</literal> " -"ディストリビューションのパッケージのバージョンには低い優先度を割り当てます。" -"また他の <literal>Debian</literal> ディストリビューションのパッケージのバー" -"ジョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当てます。" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"以下の APT プリファレンスファイルは、<literal>testing</literal> ディストリ" +"ビューションのパッケージのバージョンに高い優先度を割り当て、" +"<literal>unstable</literal> ディストリビューションのパッケージのバージョンに" +"は低い優先度を割り当てます。また他の <literal>Debian</literal> ディストリ" +"ビューションのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優" +"先度を割り当てます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:613 @@ -6076,9 +6084,9 @@ "<literal>testing</literal> version(s). <placeholder type=\"programlisting\" " "id=\"0\"/>" msgstr "" -"適切な &sources-list; ファイルと上記の選好ファイルにより、以下のコマンドで最" -"新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレードできます。" -"<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" +"マンドのいずれかで最新の <literal>testing</literal> バージョンにアップグレー" +"ドできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:633 @@ -6158,15 +6166,15 @@ "notwithstanding the codename changes you should use the example " "configurations above. <placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"以下の APT 選好ファイルは、指定したコードネームのディストリビューションに属す" -"る全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り当て、" -"他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカイブの" -"パッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割り当て" -"ます。この APT 選好ファイルにより、APT は <literal>testing</literal> アーカイ" -"ブから、<literal>stable</literal> や最新の <literal>oldstable</literal> へ移" -"行できます。コード名の変更に関係なく <literal>testing</literal> を追跡したい" -"場合は、上記の設定例を使用するべきです。<placeholder type=\"programlisting\" " -"id=\"0\"/>" +"以下の APT プリファレンスファイルは、指定したコード名のディストリビューション" +"に属する全てのパッケージのバージョンに、デフォルト (500) より高い優先度を割り" +"当て、他の <literal>Debian</literal> ディストリビューション、コード名、アーカ" +"イブのパッケージのバージョンには、低くてインストールできないような優先度を割" +"り当てます。この APT プリファレンスファイルにより、APT は <literal>testing</" +"literal> アーカイブから、<literal>stable</literal> や最新の " +"<literal>oldstable</literal> へ移行できます。コード名の変更に関係なく " +"<literal>testing</literal> を追跡したい場合は、上記の設定例を使用するべきで" +"す。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para> #: apt_preferences.5.xml:671 @@ -6176,9 +6184,10 @@ "the release codenamed with <literal>&testing-codename;</literal>. " "<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" msgstr "" -"適切な &sources-list; ファイルと上記の選好ファイルにより、以下のコマンドで、" -"リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> である最新バージョン" -"にアップグレードできます。<placeholder type=\"programlisting\" id=\"0\"/>" +"適切な &sources-list; ファイルと上記のプリファレンスファイルにより、以下のコ" +"マンドのいずれかで、リリースコード名が <literal>&testing-codename;</literal> " +"である最新バージョンにアップグレードできます。<placeholder type=" +"\"programlisting\" id=\"0\"/>" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><para><programlisting> #: apt_preferences.5.xml:691 @@ -6294,12 +6303,12 @@ "<filename>distribution/component</filename> を参照します。" "<literal>distribution</literal> は通常 <literal>stable</literal> や " "<literal>testing</literal> または <literal>&stable-codename;</literal> や " -"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコードネームになります。" -"component は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, " -"<literal>non-free</literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプで" -"は、debian ディストリビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タ" -"イプと同じ形式で参照します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデック" -"スを取得するのに必要です。" +"<literal>&testing-codename;</literal> のようなコード名になります。component " +"は、<literal>main</literal>, <literal>contrib</literal>, <literal>non-free</" +"literal> のどれかです。<literal>deb-src</literal> タイプでは、debian ディスト" +"リビューションのソースコードを、<literal>deb</literal> タイプと同じ形式で参照" +"します。<literal>deb-src</literal> 行は、ソースインデックスを取得するのに必要" +"です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><para> #: sources.list.5.xml:78 @@ -6697,7 +6706,7 @@ msgstr "" "ftp.tlh.debian.org のアーカイブに HTTP アクセスし、universe ディレクトリ以下" "を使用します。また、i386 マシンでは <filename>unstable/binary-i386</" -"filename> 以下にあるファイル、amd54 マシンでは <filename>unstable/binary-" +"filename> 以下にあるファイル、amd64 マシンでは <filename>unstable/binary-" "amd64</filename> 以下にあるファイル、その他サポートするアーキテクチャごとの" "ファイルのみ使用します。[このサンプルは変数展開の使用法の説明でしかないことに" "注意してください。公式 debian アーカイブはこのような構造になっていません] " @@ -7468,7 +7477,7 @@ "<literal>Sources</literal> is required." msgstr "" "Sources ファイルの出力先を設定します。少なくとも <literal>Packages</literal> " -"や <literal>SrcPackages</literal> は設定されていなければなりません。" +"か <literal>Sources</literal> のうち、ひとつは必要です。" #. type: Content of: <refentry><refsect1><refsect2><variablelist><varlistentry><listitem><para> #: apt-ftparchive.1.xml:431