[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: debian-installer: yet another update needed



On Fri, 21 Sep 2012 07:00:21 +0200
Christian Perrier wrote:

> The new strings are related to EFI boot support in D-I, a quite
> important item.
> I would be grateful if you could take the time and update it.
> Please coordinate with the person in your team who has commit access.
> If, really, you can't do anything else, send the file to me
> (preferrably compress it with gzip beforehand).
> The deadline for receiving the updated translation is
> Fri, 28 Sep 2012 06:58:24 +0200....roughly..:-)

以下更新分
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI パーティションが小さすぎます"

#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less "
"than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは 35MB に満たないサイズの EFI ブートパーティションは作成"
"できません。Please make the EFI ブートパーティションを大きくしてください。"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: debian-installer\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: \n"
"POT-Creation-Date: 2012-09-20 18:18+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2012-09-18 22:52+0900\n"
"Last-Translator:  Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Debian L10n Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid "Auto-configure networking?"
msgstr "ネットワークを自動的に設定しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:2001
msgid ""
"Networking can be configured either by entering all the information "
"manually, or by using DHCP (or a variety of IPv6-specific methods) to detect "
"network settings automatically. If you choose to use autoconfiguration and "
"the installer is unable to get a working configuration from the network, you "
"will be given the opportunity to configure the network manually."
msgstr ""
"ネットワークはすべての情報を手動で入力またはネットワーク設定を自動で検出する "
"DHCP (あるいは IPv6 固有のさまざまな方法) でのいずれでも設定できます。自動設"
"定を選んだものの、インストーラがあなたのネットワークから動作設定を取得できな"
"いときには、ネットワークを手動で設定する機会が提供されます。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid "Attempting to find an available wireless network failed."
msgstr "利用可能な無線ネットワークの検索試行は失敗しました。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:7001
msgid ""
"${iface} is a wireless network interface. Please enter the name (the ESSID) "
"of the wireless network you would like ${iface} to use. To connect to any "
"available network, leave this field blank."
msgstr ""
"${iface} は無線ネットワークインターフェイスです。${iface} を使いたい無線ネッ"
"トワークの名前 (ESSID) を入力してください。利用可能なネットワークのいずれかに"
"接続したいときには、この欄は空のままにしてください。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid "Invalid ESSID"
msgstr "無効な ESSID です"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:13001
msgid ""
"The ESSID \"${essid}\" is invalid. ESSIDs may only be up to ${max_essid_len} "
"characters, but may contain all kinds of characters."
msgstr ""
"ESSID \"${essid}\" は無効です。ESSID は ${max_essid_len} 文字までで、各種の文"
"字を含めることができます。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid "Waiting time (in seconds) for link detection:"
msgstr "リンク検出の待機時間 (秒):"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:48001
msgid ""
"Please enter the maximum time you would like to wait for network link "
"detection."
msgstr "ネットワークリンク検出を待つ最大時間を入力してください。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid "Invalid network link detection waiting time"
msgstr "不正なネットワークリンク検出待機時間です"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:49001
msgid ""
"The value you have provided is not valid. The maximum waiting time (in "
"seconds) for network link detection must be a positive integer."
msgstr ""
"提供された値は有効ではありません。ネットワークリンク検出の最大待機時間 (秒) "
"は正の整数でなければなりません。"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators: please do not translate the variable essid_list
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50001
msgid "${essid_list} Enter ESSID manually"
msgstr "${essid_list} ESSID を手動で入力"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Wireless network:"
msgstr "無線ネットワーク:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-common.templates:50002
msgid "Select the wireless network to use during the installation process."
msgstr "インストールプロセス中に利用する無線ネットワークを選択してください。"

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:12001 ../netcfg-dhcp.templates:14001
msgid "Attempting IPv6 autoconfiguration..."
msgstr "IPv6 の自動設定を試みています..."

#. Type: text
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:13001
msgid "Waiting for link-local address..."
msgstr "リンクローカルアドレスを待機中..."

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../netcfg-dhcp.templates:16001
msgid "Configuring the network with DHCPv6"
msgstr "DHCPv6 でネットワークを設定しています"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "IP address:"
msgstr "IP アドレス:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "The IP address is unique to your computer and may be:"
msgstr "IP アドレスはこのコンピュータで一意のもので、以下のものかもしれません:"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid ""
" * four numbers separated by periods (IPv4);\n"
" * blocks of hexadecimal characters separated by colons (IPv6)."
msgstr ""
" * ピリオドで区切られた 4 つの数 (IPv4);\n"
" * コロンで区切られた 16 進数文字列のブロック (IPv6)。"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "You can also optionally append a CIDR netmask (such as \"/24\")."
msgstr "CIDR ネットマスク (\"/24\" など) を任意に追加することもできます。"

#. Type: string
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:1001
msgid "If you don't know what to use here, consult your network administrator."
msgstr ""
"ここで何を使ったらよいかわからなければ、ネットワーク管理者に相談してくださ"
"い。"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid "Malformed IP address"
msgstr "奇形 IP アドレス"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:2001
msgid ""
"The IP address you provided is malformed. It should be in the form x.x.x.x "
"where each 'x' is no larger than 255 (an IPv4 address), or a sequence of "
"blocks of hexadecimal digits separated by colons (an IPv6 address). Please "
"try again."
msgstr ""
"入力された IP アドレスは奇妙です。x.x.x.x 形式 で x は 255 以下 (IPv4 アドレ"
"ス) またはコロンで区切られた 16 進数のブロック (IPv6 アドレス) であるべきで"
"す。再試行してください。"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid "IPv6 unsupported on point-to-point links"
msgstr "point-to-point リンクでは IPv6 はサポートされません"

#. Type: error
#. Description
#. IPv6
#. :sl6:
#: ../netcfg-static.templates:7001
msgid ""
"IPv6 addresses cannot be configured on point-to-point links.  Please use an "
"IPv4 address, or go back and select a different network interface."
msgstr ""
"IPv6 アドレスでは point-to-point リンクの設定はできません。IPv4 アドレスを使"
"うか、戻って別のネットワークインターフェイスを選択してください。"

#. Type: text
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:6001
msgid "Scanning the release updates repository..."
msgstr "リリースアップデートリポジトリを検査しています..."

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "security updates (from ${SEC_HOST})"
msgstr "セキュリティアップデート (${SEC_HOST} から)"

#. Type: multiselect
#. Choices
#. SEC_HOST and VOL_HOST are host names (e.g. security.debian.org)
#. Translators: the *entire* string should be under 55 columns
#. including host name. In short, KEEP THIS SHORT and, yes, that's tricky
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10001
msgid "release updates"
msgstr "リリースアップデート"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid "Services to use:"
msgstr "利用するサービス:"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Debian has two services that provide updates to releases: security and "
"release updates."
msgstr ""
"Debian には、リリース版の更新を提供する 2 つのサービスがあります: セキュリ"
"ティとリリースアップデートです。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Security updates help to keep your system secured against attacks. Enabling "
"this service is strongly recommended."
msgstr ""
"セキュリティアップデートは、あなたのシステムを攻撃から安全に保つのに役立ちま"
"す。このサービスを有効にすることを強くお勧めします。"

#. Type: multiselect
#. Description
#. :sl6:
#: ../apt-setup-udeb.templates:10002
msgid ""
"Release updates provide more current versions for software that changes "
"relatively frequently and where not having the latest version could reduce "
"the usability of the software. It also provides regression fixes. This "
"service is only available for stable and oldstable releases."
msgstr ""
"リリースアップデートは、比較的頻繁に変化し、また新しいバージョンがソフトウェ"
"アの利便性を低下させることはないソフトウェアの、最新のバージョンを提供しま"
"す。また、機能退行の修正も提供します。このサービスは、安定版および旧安定版の"
"リリースのみで利用できます。"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid "Interface to use:"
msgstr "利用するインターフェイス:"

#. Type: select
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:1001
msgid ""
"Packages that use debconf for configuration share a common look and feel. "
"You can select the type of user interface they use."
msgstr ""
"設定に debconf を用いるパッケージは、共通のルック&フィールを用います。どの種"
"類のユーザインターフェイスを用いるかを選んでください。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "None"
msgstr "なし"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:2001
msgid "'None' will never ask you any question."
msgstr "'なし' は以降何も質問しなくなります。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "Text"
msgstr "テキスト"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:3001
msgid "'Text' is a traditional plain text interface."
msgstr "'テキスト' は従来のプレインテキストインターフェイスです。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "Newt"
msgstr "Newt"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:4001
msgid "'Newt' is a full-screen, character based interface."
msgstr "'Newt' はフルスクリーンの文字ベースインターフェイスです。"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid "GTK"
msgstr "GTK"

#. Type: string
#. Description
#. :sl6:
#: ../cdebconf.templates:5001
msgid ""
"'GTK' is a graphical interface that may be used in any graphical environment."
msgstr "'GTK' はグラフィカル環境で利用できるグラフィカルインターフェイスです。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../network-console.templates:10001
msgid "Could not fetch SSH authorized keys"
msgstr "SSH 認証鍵の取得ができません"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#. Translators: do NOT translate the "LOCATION" variable name
#: ../network-console.templates:10001
msgid "An error occurred while fetching SSH authorized keys from ${LOCATION}."
msgstr "${LOCATION} からの SSH 認証鍵の取得中にエラーが発生しました。"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid "EFI partition too small"
msgstr "EFI パーティションが小さすぎます"

#. Type: error
#. Description
#. :sl6:
#: ../partman-efi.templates:8001
msgid ""
"EFI boot partitions on this architecture cannot be created with a size less "
"than 35 MB. Please make the EFI boot partition larger."
msgstr ""
"このアーキテクチャでは 35MB に満たないサイズの EFI ブートパーティションは作成"
"できません。Please make the EFI ブートパーティションを大きくしてください。"