[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: postfix 2.10.0-2: Please update debconf PO translation for the package postfix



On Sat, 16 Mar 2013 08:41:36 +0100
Christian Perrier wrote:

> Please send the updated file to me, or submit it as a wishlist bug
> against postfix.
> The deadline for receiving the updated translation is
> Tue, 26 Mar 2013 08:41:11 +0100.

更新分のみ抜粋: msgstrが複数あるものは修正提案です

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"アップグレードにあたって master.cf で smtpd_relay_restrictions を設定しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Postfix バージョン 2.10 で smtpd_relay_restrictions が追加され、リレー制限を"
"受信制限から分離しています。smtpd_recipient_restrictions にデフォルトではない"
"値が指定されています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"これを修正するのに失敗すると、アップグレード後に保留あるいはバウンスされたメー"
"ルとなる可能性があります。この選択肢で「はい」と答えれば、smtpd_relay_"
"restrictions に smtpd_recipient_restrictions と同じ値がセットされます。"

##
#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix は、2.6 より古いカーネルにはない機能を使います。インストールを続ける"
"場合、Postfix は動作しません。"
msgstr ""
"Postfix は、2.6 より古いカーネルにはない機能を使います。インストールを続けて"
"も、Postfix は動作しません。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" すべて : IPv4 と IPv6 アドレス両方を使う;\n"
" IPv6: IPv6 アドレスのみをリスンする;\n"
" ipv4: IPv4 アドレスのみをリスンする。"
msgstr ""
" すべて : IPv4 と IPv6 アドレス両方を使う;\n"
" IPv6: IPv6 アドレスのみを待ち受ける;\n"
" IPv4: IPv4 アドレスのみを待ち受ける。"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "誤った受信者区切り文字です"
msgstr "受信者区切り文字が誤っています"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724
0.0.1.3
#
#    Translators, if you are not familiar with the PO format, gettext
#    documentation is worth reading, especially sections dedicated to
#    this format, e.g. by running:
#         info -n '(gettext)PO Files'
#         info -n '(gettext)Header Entry'
#
#    Some information specific to po-debconf are available at
#            /usr/share/doc/po-debconf/README-trans
#         or http://www.debian.org/intl/l10n/po-debconf/README-trans
#
#    Developers do not need to manually edit POT or PO files.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: postfix 2.9.3-2\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: postfix@packages.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-03-16 08:39+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2013-03-16 16:39+0900\n"
"Last-Translator: Kenshi Muto <kmuto@debian.org>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid "Add a 'mydomain' entry in main.cf for upgrade?"
msgstr "更新のために master.cf に mydomain エントリを追加しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Postfix version 2.3.3-2 and later require changes in main.cf. Specifically, "
"mydomain must be specified, since hostname(1) is not a fully qualified "
"domain name (FQDN)."
msgstr ""
"Postfix バージョン 2.3.3-2 以降では、main.cf の変更を必要とします。特に、"
"hostname(1) が完全修飾ドメイン名 (FQDN) ではなくなったので、 mydomain を指定"
"する必要があります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:1001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically set mydomain based on the FQDN "
"of the machine."
msgstr ""
"これを修正するのに失敗すると、壊れたメーラとなってしまいます。更新を中止する"
"にはこの選択肢に「いいえ」とし、この設定をあなた自身で追加します。この選択肢"
"で「はい」と答えれば、自動的にマシンの FQDN に基き mydomain を設定します。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid "Set smtpd_relay_restrictions in main.cf for upgrade?"
msgstr ""
"アップグレードにあたって master.cf で smtpd_relay_restrictions を設定しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Postfix version 2.10 adds smtpd_relay_restrictions, to separate relaying "
"restrictions from recipient restrictions, and you have a non-default value "
"for smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"Postfix バージョン 2.10 で smtpd_relay_restrictions が追加され、リレー制限を"
"受信制限から分離しています。smtpd_recipient_restrictions にデフォルトではない"
"値が指定されています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:2001
msgid ""
"Failure to do this may result in deferred or bounced mail after the "
"upgrade.  Accept this option to set smtpd_relay_restrictions equal to "
"smtpd_recipient_restrictions."
msgstr ""
"これを修正するのに失敗すると、アップグレード後に保留あるいはバウンスされたメー"
"ルとなる可能性があります。この選択肢で「はい」と答えれば、smtpd_relay_"
"restrictions に smtpd_recipient_restrictions と同じ値がセットされます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid "add 'sqlite' entry to dynamicmaps.cf?"
msgstr "'sqlite' エントリを dynamicmaps.cf に追加しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:3001
msgid ""
"Postfix version 2.9 adds sqlite support to maps, but your dynamicmaps.cf "
"does not reflect that.  Accept this option to add support for sqlite maps."
msgstr ""
"Postfix バージョン 2.9 では sqlite のサポートをマップに追加していますが、あな"
"たの dynamicmaps.cf にはそれが反映されていません。sqlite マップのサポートを追"
"加するには、この選択肢に「はい」と答えてください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid "Install postfix despite an unsupported kernel?"
msgstr "サポートされていないカーネルですが、postfix をインストールしますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:4001
msgid ""
"Postfix uses features that are not found in kernels prior to 2.6. If you "
"proceed with the installation, Postfix will not run."
msgstr ""
"Postfix は、2.6 より古いカーネルにはない機能を使います。インストールを続けて"
"も、Postfix は動作しません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid "Correct retry entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "更新のために master.cf の retry エントリを訂正しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Postfix version 2.4 requires that the retry service be added to master.cf."
msgstr ""
"Postfix バージョン 2.4 では master.cf に retry サービスを追加する必要がありま"
"す。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:5001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.4 in this respect."
msgstr ""
"これを修正するのに失敗すると、壊れたメーラとなってしまいます。更新を中止する"
"にはこの選択肢に「いいえ」とし、この設定をあなた自身で追加します。この選択肢"
"で「はい」と答えれば、自動的に master.cf は Postfix 4.2 とこの点で互換性を持"
"つようになります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Correct tlsmgr entry in master.cf for upgrade?"
msgstr "更新のために master.cf の tlsmgr エントリを訂正しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid "Postfix version 2.2 has changed the invocation of tlsmgr."
msgstr "Postfix バージョン 2.2 では tlsmgr の実施が変更されています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:6001
msgid ""
"Failure to fix this will result in a broken mailer. Decline this option to "
"abort the upgrade, giving you the opportunity to add this configuration "
"yourself. Accept this option to automatically make master.cf compatible with "
"Postfix 2.2 in this respect."
msgstr ""
"これを修正するのに失敗すると、壊れたメーラとなってしまいます。更新を中止する"
"にはこの選択肢に「いいえ」とし、この設定をあなた自身で追加します。この選択肢"
"で「はい」と答えれば、自動的に master.cf は Postfix 2.2 とこの点で互換性を持"
"つようになります。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Ignore incorrect hostname entry?"
msgstr "不正なホスト名エントリを無視しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"The string '${enteredstring}' does not follow RFC 1035 and does not appear "
"to be a valid IP address."
msgstr ""
"文字列 '${enteredstring}' は、RFC 1035 に従っていないか、有効な IP アドレスで"
"はありません。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid ""
"RFC 1035 states that 'each component must start with an alphanum, end with "
"an alphanum and contain only alphanums and hyphens. Components must be "
"separated by full stops.'"
msgstr ""
"RFC 1035 では「各要素は英字アルファベットまたは数字で開始および終了し、その中"
"は英字アルファベットと数字、ハイフンだけを含む。要素はピリオド (.) で区切られ"
"ていなければならない。」と述べています。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:7001
msgid "Please choose whether you want to keep that choice anyway."
msgstr "それでもこれを保持するかどうか選んでください。"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "No configuration"
msgstr "設定なし"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Internet Site"
msgstr "インターネットサイト"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Internet with smarthost"
msgstr "スマートホスト付きインターネット"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Satellite system"
msgstr "サテライトシステム"

#. Type: select
#. Choices
#. Translators beware! the following six strings form a single
#. Choices menu. - Every one of these strings has to fit in a standard
#. 80 characters console, as the fancy screen setup takes up some space
#. try to keep below ~71 characters.
#. DO NOT USE commas (,) in Choices translations otherwise
#. this will break the choices shown to users
#: ../templates:8001
msgid "Local only"
msgstr "ローカルのみ"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid "General type of mail configuration:"
msgstr "メール設定の一般形式:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
"Please select the mail server configuration type that best meets your needs."
msgstr "あなたの用途に合ったメールサーバ設定形式を選んでください。"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:8002
msgid ""
" No configuration:\n"
"  Should be chosen to leave the current configuration unchanged.\n"
" Internet site:\n"
"  Mail is sent and received directly using SMTP.\n"
" Internet with smarthost:\n"
"  Mail is received directly using SMTP or by running a utility such\n"
"  as fetchmail. Outgoing mail is sent using a smarthost.\n"
" Satellite system:\n"
"  All mail is sent to another machine, called a 'smarthost', for delivery.\n"
" Local only:\n"
"  The only delivered mail is the mail for local users. There is no network."
msgstr ""
" 設定なし:\n"
"  現在の設定をそのままにしたいときに選びます。\n"
" インターネットサイト:\n"
"  メールは SMTP を使って直接送受信されます。\n"
" スマートホスト付きインターネット:\n"
"  メールは SMTP を使って直接、あるいは fetchmail のようなユーティリティ\n"
"  を実行して受信されます。送出メールはスマートホストを使って送信されます。\n"
" サテライトシステム:\n"
"  すべてのメールは配送用の「スマートホスト」と呼ばれる別のマシンに送られま"
"す。\n"
" ローカルのみ:\n"
"  配送されるのはローカルユーザへのメールのみです。ネットワークはありません。"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid "Postfix not configured"
msgstr "Postfix が設定されていません"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:9001
msgid ""
"You have chosen 'No Configuration'. Postfix will not be configured and will "
"not be started by default. Please run 'dpkg-reconfigure postfix' at a later "
"date, or configure it yourself by:\n"
" - Editing /etc/postfix/main.cf to your liking;\n"
" - Running '/etc/init.d/postfix start'."
msgstr ""
"あなたは「設定しない」を選びました。Postfix はデフォルトでは設定されておら"
"ず、開始もしません。後日 'dpkg-reconfigure postfix' を実行するか、次のとおり"
"あなた自身で変更してください:\n"
" - /etc/postfix/main.cf を好みに合わせて編集する\n"
" - '/etc/init.d/postfix start' を実行する"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid "System mail name:"
msgstr "システムメール名:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"The \"mail name\" is the domain name used to \"qualify\" _ALL_ mail "
"addresses without a domain name. This includes mail to and from <root>: "
"please do not make your machine send out mail from root@example.org unless "
"root@example.org has told you to."
msgstr ""
"\"メール名\" はドメイン名が指定されていないときに「すべての」メールアドレス"
"を \"修飾\" するのに使われるドメイン名です。これは <root> への/からのメールを"
"含みます: root@example.org で受け付けるようになっていない限り、root@example."
"org からのメールをあなたのマシンから送出しないようにしてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:10001
msgid ""
"This name will also be used by other programs. It should be the single, "
"fully qualified domain name (FQDN)."
msgstr ""
"この名前はほかのプログラムによっても使われます。これは、メールがそこから送出"
"されることになる単一の完全修飾ドメイン名 (FQDN) にすべきです。"

#. Type: string
#. Description
#. Translators, please do NOT translate 'example.org' whch is registered
#. as a domain name reserved for documentation as per RFC 2606
#: ../templates:10001
msgid ""
"Thus, if a mail address on the local host is foo@example.org, the correct "
"value for this option would be example.org."
msgstr ""
"そのため、たとえばローカルホストのメールアドレスが foo@example.org なら、"
"example.org がここでの適切な値となります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid "Other destinations to accept mail for (blank for none):"
msgstr "メールを受け取るほかの宛先 (なければ空):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:11001
msgid ""
"Please give a comma-separated list of domains for which this machine should "
"consider itself the final destination. If this is a mail domain gateway, you "
"probably want to include the top-level domain."
msgstr ""
"このマシンが最終的な宛先と見なされるドメインのリストを、コンマで区切って指定"
"してください。これがメールドメインのゲートウェイであるなら、おそらくトップレ"
"ベルドメインを含める必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "SMTP relay host (blank for none):"
msgstr "SMTP リレーホスト (なければ空):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"Please specify a domain, host, host:port, [address] or [address]:port. Use "
"the form [destination] to turn off MX lookups. Leave this blank for no relay "
"host."
msgstr ""
"ドメイン、ホスト、ホスト:ポート、[アドレス] または [アドレス:ポート] を指定し"
"てください。MX 探索を行わないようにするには [宛先] 形式を使います。リレーホス"
"トがなければここは空のままにしておきます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid "Do not specify more than one host."
msgstr "複数のホストを指定しないでください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:12001
msgid ""
"The relayhost parameter specifies the default host to send mail to when no "
"entry is matched in the optional transport(5) table. When no relay host is "
"given, mail is routed directly to the destination."
msgstr ""
"リレーホストパラメータは、オプションの transport(5) テーブルに適合するエント"
"リがないときにメールを送るデフォルトのホストを指定します。リレーホストが与え"
"られていないときには、メールは直接宛先に発送されます。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Use procmail for local delivery?"
msgstr "ローカル配送に procmail を使いますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid "Please choose whether you want to use procmail to deliver local mail."
msgstr "ローカルメールの配送に procmail を使いたいかどうか選んでください。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:13001
msgid ""
"Note that if you use procmail to deliver mail system-wide, you should set up "
"an alias that forwards mail for root to a real user."
msgstr ""
"システム全体の メール配送に procmail を使う場合、rootへのメールを実ユーザに転"
"送するエイリアスをセットアップすべきことに注意してください。"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:14001
msgid "all"
msgstr "すべて"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:14001
msgid "ipv6"
msgstr "IPv6"

#. Type: select
#. Choices
#: ../templates:14001
msgid "ipv4"
msgstr "IPv4"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid "Internet protocols to use:"
msgstr "利用するインターネットプロトコル:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid ""
"By default, whichever Internet protocols are enabled on the system at "
"installation time will be used. You may override this default with any of "
"the following:"
msgstr ""
"デフォルトでは、インストール時点のシステムで有効などのインターネットプロトコ"
"ルも使われます。このデフォルトを以下のいずれかで上書きできます:"

#. Type: select
#. Description
#: ../templates:14002
msgid ""
" all : use both IPv4 and IPv6 addresses;\n"
" ipv6: listen only on IPv6 addresses;\n"
" ipv4: listen only on IPv4 addresses."
msgstr ""
" すべて : IPv4 と IPv6 アドレス両方を使う;\n"
" IPv6: IPv6 アドレスのみを待ち受ける;\n"
" IPv4: IPv4 アドレスのみを待ち受ける。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "Local address extension character:"
msgstr "ローカルアドレス拡張文字:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid ""
"Please choose the character that will be used to define a local address "
"extension."
msgstr "ローカルアドレス拡張を定義するのに使われる文字を選んでください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:15001
msgid "To not use address extensions, leave the string blank."
msgstr "アドレス拡張を使わないのであれば、この文字列を空にしてください。"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16001
msgid "Bad recipient delimiter"
msgstr "受信者区切り文字が誤っています"

#. Type: error
#. Description
#: ../templates:16001
msgid ""
"The recipient delimiter must be a single character. '${enteredstring}' is "
"what you entered."
msgstr ""
"受信者区切り文字は単一の文字でなければなりません。あなたが入力したのは "
"'${enteredstring}' でした。"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid "Force synchronous updates on mail queue?"
msgstr "メールキューの同期更新を強制しますか?"

#. Type: boolean
#. Description
#: ../templates:17001
msgid ""
"If synchronous updates are forced, then mail is processed more slowly. If "
"not forced, then there is a remote chance of losing some mail if the system "
"crashes at an inopportune time, and you are not using a journaled filesystem "
"(such as ext3)."
msgstr ""
"同期更新を強制すると、メールの処理が若干遅くなります。強制しない場合は、"
"ジャーナリングファイルシステム (ext3 など) を使っていない状態でシステムが運悪"
"くクラッシュしたときに、リモートからのいくつかのメールが失われる可能性があり"
"ます。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid "Local networks:"
msgstr "ローカルネットワーク:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"Please specify the network blocks for which this host should relay mail. The "
"default is just the local host, which is needed by some mail user agents. "
"The default includes local host for both IPv4 and IPv6. If just connecting "
"via one IP version, the unused value(s) may be removed."
msgstr ""
"このホストがメールをリレーすべきネットワークブロックを指定してください。デ"
"フォルトでは、いくつかのメールユーザエージェントによって必要とされるローカル"
"ホストだけです。デフォルトでは IPv4 と IPv6 双方のローカルホストを含んでいま"
"す。一方の IP バージョン経由での接続のみであれば、未使用の値は削除可能です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"If this host is a smarthost for a block of machines, you need to specify the "
"netblocks here, or mail will be rejected rather than relayed."
msgstr ""
"このホストがマシンブロック向けのスマートホストならば、ネットワークブロックを"
"ここで指定する必要があります。さもなければ、メールはリレーされず、拒否されま"
"す。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:18001
msgid ""
"To use the postfix default (which is based on the connected subnets), leave "
"this blank."
msgstr ""
"postfix のデフォルト (接続されているサブネットに基づく) を使うには、空のまま"
"にしておいてください。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid "Mailbox size limit (bytes):"
msgstr "メールボックスのサイズの制限 (バイト):"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:19001
msgid ""
"Please specify the limit that Postfix should place on mailbox files to "
"prevent runaway software errors. A value of zero (0) means no limit. The "
"upstream default is 51200000."
msgstr ""
"手に負えないソフトウェアエラーを防ぐために、メールボックスファイルに置く上限"
"を指定してください。ゼロ (0) という値は制限しないことを意味します。upstream "
"のデフォルトは 51200000 です。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Root and postmaster mail recipient:"
msgstr "root と postmaster のメール受け取りユーザ:"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"Mail for the 'postmaster', 'root', and other system accounts needs to be "
"redirected to the user account of the actual system administrator."
msgstr ""
"'postmaster'、'root'、その他のシステムアカウントへのメールは、実際のシステム"
"管理者のユーザアカウントに転送されるようにする必要があります。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"If this value is left empty, such mail will be saved in /var/mail/nobody, "
"which is not recommended."
msgstr ""
"この値を空のままにすると、そのようなメールは /var/mail/nobody に保存されます"
"が、これは推奨されません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid "Mail is not delivered to external delivery agents as root."
msgstr ""
"メールは外部の配送エージェントに root として配送されることはありません。"

#. Type: string
#. Description
#: ../templates:20001
msgid ""
"If you already have a /etc/aliases file and it does not have an entry for "
"root, then you should add this entry.  Leave this blank to not add one."
msgstr ""
"既存の /etc/aliases ファイルがあるけれども、root 用のエントリがない場合には、"
"このエントリを追加すべきです。追加しない場合は空のままにしておいてください。"