[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: インストールガイド7.0状況
たかはしもとのぶです。
遅くなりましたが、ようやく手が付けられました。
まずは boot-installer.po と hardware.po です。
○boot-installer.po
#. Tag: para
#: boot-installer.xml:2072
#, no-c-format
msgid ""
"You may need to specify parameters for the serial port, such as speed and"
"parity, for instance <userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput>; other "
"typical speeds may be 57600 or 115200."
msgstr ""
"たとえば、<userinput>console=ttyS0,9600n8</userinput> のように、スピードや"
"パリティといったシリアルポートのパラメータを指定する必要があるかもしれ"
"ません。スピードとしては、この他に 57600 や 115200 が一般的です。"
○hardware.po
#. Tag: para
#: hardware.xml:1649
#, no-c-format
msgid ""
"Even if there is a vendor-provided closed-source driver for such hardware "
"when purchasing the device, the practical lifespan of the device is limited "
"by driver availability. Nowadays product cycles have become short and it is "
"not uncommon that a short time after a consumer device has ceased "
"production, no driver updates get made available any more by the "
"manufacturer. If the old closed-source driver does not work anymore after a "
"system update, an otherwise perfectly working device becomes unusable due to "
"lacking driver support and there is nothing that can be done in this case. "
"You should therefore avoid buying closed hardware in the first place, "
"regardless of the operating system you want to use it with."
msgstr ""
"購入したデバイスには、メーカーが提供するクローズドソースのドライバしかない"
"場合、通常はドライバが提供される期間でデバイスの寿命が決まってしまいます。"
"昨今、製品のライフサイクルは短くなる一方であり、一般消費者向けの製品は、"
"製造終了後すぐに、製造者からのドライバの更新が行われなくなってしまうことも"
"珍しくありません。クローズドソースの古いドライバがシステムの更新後に動作"
"しなくなってしまう場合、デバイスはちゃんと動作するにも関わらず、ドライバが"
"ないという理由で使えなくなってしまいます。これは対処のしようがありません。"
"どのOSでデバイスを使うかに関わらず、そもそもクローズドなハードウェアの購入"
"は避けるべきでしょう。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1662
#, no-c-format
msgid ""
"You can help improve this situation by encouraging manufacturers of closed "
"hardware to release the documentation and other resources necessary for us "
"to provide free drivers for their hardware."
msgstr ""
"クローズドなハードウェアのメーカーに対して、フリーなドライバ"
"を提供するために必要なドキュメントなどのリソースを提供するように促すことが、"
"こうした状況を打開するために、あなたができることです。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1744
#, no-c-format
msgid ""
"USB flash disks a.k.a. USB memory sticks have become a commonly used and "
"cheap storage device. Most modern computer systems also allow booting the &d-"
"i; from such a stick. Many modern computer systems, in particular netbooks "
"and thin laptops, do not have a CD/DVD-ROM drive anymore at all and booting "
"from USB media ist the standard way of installing a new operating system on "
"them."
msgstr ""
"USBフラッシュディスクとも呼ばれるUSBメモリスティックは、廉価なストレージ"
"デバイスとして広く用いられています。最近のコンピュータのほとんどすべてで、"
"このデバイスから &d-i; をブートすることが可能です。最近のコンピュータの多く、"
"特にネットブックや薄型のノートPCには、CD/DVD-ROMドライブがないため、USBからの"
"ブートは、こうしたコンピュータに新規OSをインストールするための一般的な方法"
"です。"
#. Tag: para
#: hardware.xml:1768
#, no-c-format
msgid ""
"You can also <emphasis>boot</emphasis> the installation system over the "
"network without needing any local media like CDs/DVDs or USB sticks. If you "
"already have a netboot-infrastructure available (i.e. you are already "
"running DHCP and TFTP services in your network), this allows an easy and "
"fast deployment of a large number of machines. Setting up the necessary "
"infrastructure requires a certain level of technical experience, so this is "
"not recommended for novice users. <phrase arch=\"mips;mipsel\">This is the "
"preferred installation technique for &arch-title;.</phrase>"
msgstr ""
"CD/DVDやUSBスティックといった手元のメディアをまったく必要とせず、ネット"
"ワークを介してシステムのインストールを<emphasis>ブート</emphasis>すること"
"も可能です。ネットワークブートのインフラが既にある場合 (すなわち、すでに"
"ネットワーク上でDHCPやTFTPサービスが動作している場合)、これは大量のマシンを"
"手軽に手っ取り早くデプロイする方法です。これに必要なインフラを構築するには、"
"ある程度の技術的な経験が必要とされますので、初心者にはおすすめしません。"
"<phrase arch=\"mips;mipsel\">&arch-title; の環境にインストールする場合は、"
"この方法が推奨されます。</phrase>"
---
TAKAHASHI Motonobu <monyo@xxxxxxxxx> / @damemonyo
facebook.com/takahashi.motonobu