[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
typo (Debian 新メンテナーガイド)
Debian 新メンテナーガイド に誤字などがありましたので、お知らせします。
Index: maint-guide.ja.po
===================================================================
--- maint-guide.ja.po (revision 10104)
+++ maint-guide.ja.po (working copy)
@@ -106,7 +106,7 @@
msgstr ""
"この文書では、一般の Debian ユーザーやデベロッパーを目指している人を対象に "
"Debian パッケージのビルド方法の解説を試みます。技術用語はできるだけ避けて、実"
-"用的な例示を多用してします。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum "
+"用的な例示を多用しています。古いラテンの諺にもあるように、<emphasis>Longum "
"iter est per praecepta, breve et efficax per exempla</emphasis> (百聞は一見に"
"しかず) です。"
@@ -274,7 +274,7 @@
msgid ""
"There are several types of people interacting around Debian with different "
"roles."
-msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人がが交流しています。"
+msgstr "Debian 界隈では異なる役割で色々なタイプの人が交流しています。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
msgid ""
@@ -334,7 +334,7 @@
"limited upload rights to the official Debian package archive."
msgstr ""
"<emphasis role=\"strong\">Debian Maintainer (Debian メンテナー)</emphasis> "
-"(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限持っている人"
+"(DM): 公式 Debian パッケージアーカイブへの限定的アップロード権限を持っている人"
"です。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -1139,7 +1139,7 @@
"automatically assigned by the package build process."
msgstr ""
"<ulink url=\"&policy-source;\">5.6.1 \"Source\"</ulink>, <ulink url="
-"\"&policy-package;\">5.6.7 \"Package\"</ulink>, and <ulink url=\"&policy-"
+"\"&policy-package;\">5.6.7 \"Package\"</ulink>, および <ulink url=\"&policy-"
"version;\">5.6.12 \"Version\"</ulink> を参照下さい。<emphasis role=\"strong"
"\">パッケージアーキテクチャー</emphasis> は <ulink url=\"&policy-"
"architecture;\">Debian Policy Manual, 5.6.8 \"Architecture\"</ulink> に従い、"
@@ -1527,7 +1527,7 @@
"single binary package, arch = all (executables written in an interpreted "
"language such as POSIX shell)"
msgstr ""
-"単一のバイナリーパッケージ、arch = all (POSIX のようなインタープリタ言語で書"
+"単一のバイナリーパッケージ、arch = all (POSIX シェルのようなインタープリタ言語で書"
"かれた実行可能プログラム)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1539,7 +1539,7 @@
"single binary package, arch = any (ELF binary executables compiled from "
"languages such as C and C++)"
msgstr ""
-"単一のバイナリーパッケージ、arch = all (C や C++ のような言語からコンパイルさ"
+"単一のバイナリーパッケージ、arch = any (C や C++ のような言語からコンパイルさ"
"れた ELF バイナリーの実行可能プログラム)"
#. type: Content of: <book><chapter><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>
@@ -1707,7 +1707,7 @@
msgstr ""
"該当ソースの最新版が Git や Subversion、CVS リポジトリのような VCS で提供され"
"ているなら、<literal>git clone</literal>、<literal>svn co</literal> や "
-"<literal>cvs co</literal> 取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプ"
+"<literal>cvs co</literal> で取得してから、<literal>--exclude-vcs</literal> オプ"
"ションを使って自分で <command>tar</command>+<command>gzip</command> フォー"
"マットに再パックする必要があります。"
@@ -2017,7 +2017,7 @@
"systemitem> package. See <xref linkend=\"customrules\"/>."
msgstr ""
"<systemitem role=\"package\">dh-autoreconf</systemitem> パッケージを用いると"
-"これが自動か出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"
+"これが自動化出来ます。<xref linkend=\"customrules\"/> を参照下さい。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
@@ -2828,7 +2828,7 @@
msgstr ""
"GNU <command>autoconf</command> を使っているプログラムは、自動的に GNU 規約に"
"準拠するので、そのパッケージ作成はいとも簡単にできます。こういう事実や他から"
-"類推すると、<systemitem role=\"package\">debhelperl</systemitem> パッケージは"
+"類推すると、<systemitem role=\"package\">debhelper</systemitem> パッケージは"
"ビルドシステムに立ち入った変更を加えることなく、約 90% のパッケージで使えると"
"推定されます。そのため、パッケージ作成は見かけほど複雑ではありません。"
@@ -3693,7 +3693,7 @@
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid "On line 7 you can put the URL of the software's upstream homepage."
msgstr ""
-"7行目にはソフトウエアーのアップストリームプホームページ URL を記載できます。"
+"7行目にはソフトウエアーのアップストリームホームページ URL を記載できます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
msgid ""
@@ -3936,7 +3936,7 @@
"\"&virtual-package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> file. Use "
"this if your program provides a function of an existing virtual package."
msgstr ""
-"パッケージによっては、選択の予知があるために仮想パッケージ名が定義されていま"
+"パッケージによっては、選択の余地があるために仮想パッケージ名が定義されていま"
"す。仮想パッケージ名の一覧仮想パッケージ名の一覧は <ulink url=\"&virtual-"
"package;\">virtual-package-names-list.txt.gz</ulink> にあります。あなたのプロ"
"グラムが既存の仮想パッケージの機能を提供する場合には、これを使います。"
@@ -4566,7 +4566,7 @@
"id=\"1\"/>"
msgstr ""
"他の <filename>Makefile</filename> 同様、全ての <filename>rules</filename> "
-"ファイルはいくつかのルールから成り立ってい、そのそれぞれにターゲットと実行方"
+"ファイルはいくつかのルールから成り立っていて、そのそれぞれにターゲットと実行方"
"法が規定されます。<placeholder type=\"footnote\" id=\"0\"/> 新規のルールは最"
"初のカラムにそのターゲット宣言をすることで始まります。それに続く TAB コード "
"(ASCII 9) で始まる数行はそのレシピを規定します。空行と <literal>#</literal> "
@@ -5176,7 +5176,7 @@
msgstr ""
"<command>dh_make</command> によって作成された <filename>rules</filename> ファ"
"イルについて理解すべきことは、これは単なる提案ということです。もっと複雑な"
-"パッゲージ以外のほぼ全てに有効ですが、必要に応じてカスタマイズをすることを遠"
+"パッケージ以外のほぼ全てに有効ですが、必要に応じてカスタマイズをすることを遠"
"慮してはいけません。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><section><para>
@@ -5851,7 +5851,7 @@
"て持たない、例えば <filename>install</filename> のような<systemitem role="
"\"package\">debhelper</systemitem> の設定ファイルは、最初のバイナリーパッケー"
"ジへ適用されます。 バイナリーパッケージが多数ある場合、"
-"<filename><replaceable>package-1</replaceable>install</filename>、"
+"<filename><replaceable>package-1</replaceable>.install</filename>、"
"<filename><replaceable>package-2</replaceable>.install</filename>、等のよう"
"に、パッケージ名を設定ファイルのプリフェックスとすることで指定できます。"
@@ -6979,7 +6979,7 @@
"literal>."
msgstr ""
"コロン「<literal>:</literal>」の後の最初のフィールドは<literal>needs</"
-"literal>です。このフィールドは、プログラムがどんなどんなインターフェースが必"
+"literal>です。このフィールドは、プログラムがどんなインターフェースが必"
"要かを規定します。デフォルトとして挙げられたもの(例:<literal>text</"
"literal> や <literal>X11</literal>など)に変更してください。"
@@ -7354,7 +7354,7 @@
"は自動的にソースパッケージを展開するときに適用されます。<placeholder type="
"\"footnote\" id=\"0\"/>Debianの変更は、<filename>debian</filename>ディレクト"
"リー以下のファイル全てを含め、<filename>debian.tar.gz</filename>アーカイブに"
-"保存されています。この新しい書式は、特殊な方法を用いることなく、PGNアイコンな"
+"保存されています。この新しい書式は、特殊な方法を用いることなく、PNGアイコンな"
"どのパッケージメンテナーによるバイナリーファイルを含めることが可能です。"
"<placeholder type=\"footnote\" id=\"1\"/>"
@@ -8568,7 +8568,7 @@
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>git-pbuilder</refentrytitle> <manvolnum>1</"
"manvolnum> </citerefentry>: Debian パッケージを Git レポジトリーから "
-"<command>pbuilder</command>/<command>cowbuilder</command> を持ちいてビルドし"
+"<command>pbuilder</command>/<command>cowbuilder</command> を用いてビルドし"
"ます。"
#. type: Content of: <book><chapter><section><para>
@@ -8746,7 +8746,7 @@
"command> as in <xref linkend=\"customrules\"/> or work around it with "
"<filename>source/options</filename> as in <xref linkend=\"sourceopt\"/>."
msgstr ""
-"あなたの <literal>3.0 (quilt)</literal> フォーマットのノンエイティブ Debian "
+"あなたの <literal>3.0 (quilt)</literal> フォーマットのノンネイティブ Debian "
"パッケージ をビルドした後で、<filename>debian/patches</filename> ディレクト"
"リー内に <filename>debian-changes-*</filename> のような新規の自動生成された"
"パッチファイルを見つけた場合。何かの間違いで何らかのファイルを変更したか、ビ"
@@ -9128,7 +9128,7 @@
msgstr ""
"<citerefentry> <refentrytitle>mc</refentrytitle> <manvolnum>1</manvolnum> </"
"citerefentry> の様に、<filename>*.deb</filename>パッケージファイルだけではな"
-"く、<filename>*.udev</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename>, "
+"く、<filename>*.udeb</filename>, <filename>*.debian.tar.gz</filename>, "
"<filename>*.diff.gz</filename>, <filename>*.orig.tar.gz</filename> の中身を閲"
"覧することができるファイルマネージャを用いると、多くのファイルの検査が直感的"
"に行なえます。"
@@ -9704,7 +9704,7 @@
"もし <systemitem role=\"package\"><replaceable>foo</replaceable></"
"systemitem> パッケージが新規の <literal>3.0 (native)</literal> や "
"<literal>3.0 (quilt)</literal> フォーマットで適正にパッケージされていれば、新"
-"規のアップストリームバージョンをパッケージスリのは基本的に旧 "
+"規のアップストリームバージョンをパッケージするのは基本的に旧 "
"<filename>debian</filename> ディレクトリーを新規ソースへと移動するのみです。"
"これは新規に展開されたソース中で <literal>tar xvzf /<replaceable>path</"
"replaceable>/<replaceable>to</replaceable>/<replaceable>foo</"
@@ -10547,7 +10547,7 @@
"Prepare the skeleton debianized source tree using the upstream "
"<filename>libfoo-1.3.tar.gz</filename> file."
msgstr ""
-"アップストリームの <filename>libfoo-1.3.tar.gz</filename> ファイルを持ちいて "
+"アップストリームの <filename>libfoo-1.3.tar.gz</filename> ファイルを用いて "
"Debian 化したソースツリーの骨子を準備します。"
#. type: Content of: <book><appendix><section><itemizedlist><listitem><itemizedlist><listitem><para>