[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: project-history (r9777->r10100)



On Sun, 5 May 2013 10:12:14 +0900
YOSHINO Yoshihito wrote:

追加された文は5/4のニュースとほぼ同じ
WheezyはDWNに説明出てたけどjessieは名前だけの紹介
# Jessieがどんなキャラなのかは全く知りません

以下更新分
バージョン番号みたいなのは提示する意味もないので省略

#. type: <version></version>
#: project-history.sgml:34
msgid "2.19 (last revised 4th May 2013)"
msgstr "2.19 (最終改訂 2013 年 5 月 4 日)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:393
msgid ""
"Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (May 2013): named for the rubber toy penguin "
"with a red bow tie."
msgstr ""
"Debian 7.0 <em>Wheezy</em> (2013 年 5 月): 赤い蝶ネクタイを締めたゴム製の"
"おもちゃのペンギンから名付けられました。"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:397
msgid ""
"Debian 8.0 <em>Jessie</em> (no date defined for release yet): named for "
"the cow girl doll who first appeared in Toy Story 2."
msgstr ""
"Debian 8.0 <em>Jessie</em> (リリース日未定): Toy Story 2 で初めて登場した"
"カウガールの人形から名付けられました。"

#. type: <heading></heading>
#: project-history.sgml:1025
msgid "The 7.x Releases"
msgstr "7.x リリース"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1033
msgid ""
"Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) was released May 4th, 2013. This new version "
"of Debian included various interesting features such as <url id=\"http://";
"www.debian.org/News/2011/20110726b\" name=\"multiarch support\">, several "
"<url id=\"http://www.debian.org/News/2012/20120425\"; name=\"specific "
"tools to deploy private clouds\">, an improved installer, and a complete "
"set of multimedia codecs and front-ends which removed the need for third-"
"party repositories."
msgstr ""
"Debian 7.0 (<em>wheezy</em>) は、2013 年 5 月 4 日にリリースされました。"
"この新しいバージョンの Debian では、<url id=\"http://www.debian.org/"News/
"2011/20110726b\" name=\"multiarch のサポート\">や<url id=\"http://";
"www.debian.org/News/2012/20120425\" name=\"プライベートクラウドの展開に"
"特化したツール群\">、改善したインストーラ、サードパーティリポジトリをも"
"はや不要とするマルチメディア用コーデックやフロントエンド一式等、様々な"
"興味深い機能が収録されています。"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1046
msgid ""
"During the Debian Conference DebConf11, in july 2011, the \"multiarch "
"support\" was introduced. This feature was a release goal for this "
"release. Multiarch is a radical rethinking of the filesystem hierarchy "
"with respect to library and header paths, to make programs and libraries "
"of different hardware architectures easily installable in parallel on the "
"very same system. This allows user to install packages from multiple "
"architectures on the same machine. This is useful in various ways, but "
"the most common is installing both 64 and 32-bit software on the same "
"machine and having dependencies correctly resolved automatically. This "
"feature is described extensively in the <url id=\"http://wiki.debian.org/";
"Multiarch/HOWTO\" name=\"Multiarch manual\">."
msgstr ""
"2011 年 7 月に行われた Debian カンファレンス DebConf11 の期間中、「"
"multiarch のサポート」が紹介されました。この機能はこのリリースの目標で"
"した。Multiarch は全く同一のシステムに異なるハードウェアアーキテクチャ"
"のプログラムやライブラリを同時に簡単にインストールできるようにするもの"
"で、ライブラリやヘッダのパスについての観点からファイルシステムの構造を"
"根本的に考え直すことになりました。これによってユーザは同一マシンに複数"
"のアーキテクチャかパッケージをインストールできるようになります。これは"
"様々な面で便利なことですが、最も一般的なのは 64 ビットと 32 ビットのソ"
"フトウェアを同一マシンにインストールすることで、その依存関係は自動的に"
"正しく解決されます。この機能は <url id=\"http://wiki.debian.org/";
"Multiarch/HOWTO\" name=\"Multiarch マニュアル\">で詳しく説明されていま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1071
msgid ""
"The installation process was greatly improved. The system could be "
"installed using software speech, above all by visually impaired people "
"who do not use a Braille device. Thanks to the combined efforts of a huge "
"number of translators, the installation system was available in 73 "
"languages, and more than a dozen of them were available for speech "
"synthesis too. In addition, for the first time, Debian supported "
"installation and booting using UEFI for new 64-bit PCs, although there "
"was no support for <em>Secure Boot</em> yet."
msgstr ""
"インストールプロセスは大きく改善しました。ソフトウェアによる音声案内を利"
"用することで、特に点字デバイスを使わない視力障害者がインストールすること"
"ができるようになっています。莫大な数の翻訳者の協力のおかげで、インストー"
"ルシステムは 73 の言語で利用可能となり、音声合成を利用可能な言語も多数あ"
"ります。さらに、Debian は新しい 64 ビット PC (amd64) 向けに、UEFI を使用"
"したインストールやブートを初めてサポートしています。ただし、<em>セキュア"
"ブート</em>のサポートはまだありません。"

#. type: <p><list>
#: project-history.sgml:1074
msgid "Other new features and updated software packages included:"
msgstr "他の新機能や更新されたソフトウェアパッケージ:"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1076
msgid "Linux Kernel 3.2"
msgstr "Linux カーネル 3.2"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1077
msgid "kFreeBSD kernel 8.3 and 9.0"
msgstr "kFreeBSD カーネル、8.3 と 9.0"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1079
msgid "the GNOME 3.4 desktop environment"
msgstr "GNOME 3.4 デスクトップ環境"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1080
msgid "KDE Plasma Workspaces and KDE Applications 4.8.4"
msgstr "KDE Plasma Workspaces および KDE Applications 4.8.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1081
msgid "the Xfce 4.8 desktop environment"
msgstr "Xfce 4.8 デスクトップ環境"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1083
msgid "LibreOffice 3.5.4 (replacing OpenOffice)"
msgstr "LibreOffice 3.5.4 (OpenOffice を置き換え)"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1084
msgid "Xen Hypervisor 4.1.4"
msgstr "Xen Hypervisor 4.1.4"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1086
msgid "Tomcat 6.0.35 and 7.0.28"
msgstr "Tomcat、6.0.35 と 7.0.28"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1091
msgid "GCC 4.7 on PCs (4.6 elsewhere)"
msgstr "GCC 4.7、PC 向け (他は 4.6)"

# 数値区切りの,追加
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1096
msgid ""
"12,800 new packages, for more than 37,400 binary packages built from "
"nearly 17,500 source packages."
msgstr ""
"約 12,800 個のソースパッケージから構築された 37,400 個を超えるバイナリパッ"
"ケージのうち、17,500 個が新規パッケージ。"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1117
msgid ""
"For more information on the new features introduced in this release, see "
"the <em>What's new in Debian 7.0</em> chapter of <em>Wheezy</em> <url id="
"\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\"; name=\"Release "
"Notes\">."
msgstr ""
"このリリースで導入された新機能に関する情報については、<em>Wheezy</em> "
"<url id=\"http://www.debian.org/releases/wheezy/releasenotes\"; name=\""
"リリースノート\">の <em>Debian 7.0 の新機能</em>の章を見てください。"

#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1279
msgid ""
"The <em>testing</em> release is intended to become the next stable "
"release and is currently codenamed <em>jessie</em>."
msgstr ""
"<em>テスト版</em>リリースは次期安定版リリースとなることを目指しており、現"
"在のコードネームは <em>jessie</em> です。"

-- 常
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1275
msgid ""
"The Debian Project continues to work on the <em>unstable</em> "
"distribution (codenamed <em>sid</em>, after the evil and \"unstable\" kid "
"next door from the <em>Toy Story 1</em> who should never be let out into "
"the world). Sid is the permanent name for the unstable distribution and "
"is always 'Still In Development'. Most new or updated packages are "
"uploaded into this distribution."
msgstr ""
"Debian プロジェクトは、<em>不安定版</em>ディストリビューション (コードネー"
"ム <em>sid</em>。映画 <em>Toy Story 1</em> より隣家に住む凶悪で「情緒不安"
"定」な少年から名付けられました。こんな子は、絶対に世の中に出すべきではあ"
"りません) で作業を続けています。Sid は永久に不安定版のコードネームであり、"
"常に「開発中 (Still In Development)」です。ほとんどの新規および更新された"
"パッケージは、このディストリビューションにアップロードされます。"

# ディストリビューションへの置換漏れ
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1383
msgid ""
"The Debian design process is open to ensure that the system is of the "
"highest quality and that it reflects the needs of the user community. By "
"involving others with a wide range of abilities and backgrounds, Debian "
"is able to be developed in a modular fashion. Its components are of high "
"quality because those with expertise in a certain area are given the "
"opportunity to construct or maintain the individual components of Debian "
"involving that area. Involving others also ensures that valuable "
"suggestions for improvement can be incorporated into the distribution "
"during its development; thus, a distribution is created based on the "
"needs and wants of the users rather than the needs and wants of the "
"constructor. It is very difficult for one individual or small group to "
"anticipate these needs and wants in advance without direct input from "
"others."
msgstr ""
"Debian の設計過程は、オープンです。システムが最高の品質を持つことと、ユー"
"ザの共同体の要求を反映させることを保証するためです。能力と背景に広がりが"
"ある他人を巻きこむことで、モジュール化して Debian を開発することが可能に"
"なりました。ある分野の専門的知識を持つ者が、その分野を含んでいる Debian "
"の個々の構成要素を開発したり保守したりする機会が与えられるので、その構成"
"要素の品質は高くなります。他人を巻きこんだことで、改良のための価値ある助"
"言が開発を通してディストリビューションに含まれて行くことも保証されます。"
"そのため、どちらかというと作成者の要求や欲求よりもユーザの要求や欲求を元"
"にディストリビューションは作成されます。一人の個人や小グループでは、直接"
"他人から情報を得なければ、このような要求や欲求を前もって組み入れることは"
"かなり難しいものです。"

# インターネット
#. type: <p></p>
#: project-history.sgml:1395
msgid ""
"Debian Linux will also be distributed on physical media by the Free "
"Software Foundation and the Debian Linux Association. This provides "
"Debian to users without access to the Internet or FTP and additionally "
"makes products and services such as printed manuals and technical support "
"available to all users of the system. In this way, Debian may be used by "
"many more individuals and organizations than is otherwise possible, the "
"focus will be on providing a first-class product and not on profits or "
"returns, and the margin from the products and services provided may be "
"used to improve the software itself for all users whether they paid to "
"obtain it or not."
msgstr ""
"Free Software Foundation と Debian Linux Association は物理媒体でも Linux "
"を配布する予定です。これによりインターネットや FTP を使わなくてもユーザに "
"Debian を提供できます。また、システムのすべての利用者が印刷された手引き書"
"や技術支援などの製品やサービスを広く入手できるようにすることもできます。"
"このやりかたなら、Debian はたくさんの個人や組織で使用されるでしょう。収益"
"や配当を得ることではなく、一級の製品を供給することに焦点をあてています。"
"そして、製品やサービスから生じた利潤は、対価を支払ってソフトウェアを得た"
"かどうかにかかわりなく、すべての利用者のためにソフトウェア自体を改良する"
"ために使われるでしょう。"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1