[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
po-debconf: slbackup
- From: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>
- Subject: po-debconf: slbackup
- Date: Sat, 27 Jul 2013 19:24:14 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=date:from:to:subject:message-id:x-mailer:mime-version:content-type :content-transfer-encoding; bh=uZ8L6TjYqwdDDs+K2puN/ynvLNnKBXIz30jVdN1LdRU=; b=l54CoyFZxUZKiSdIaa0AgkKaOX5EwEnu3UVV2I3k/hK/rrEZJqza5+fBLZxo/5Cgm4 WWJUHCREvfBLiQVeONrdrRTwRj23tcya56v2lQr3O6Oj5zjDbHQs5gi2EePW0urCjIQK WYMLNnONEEtY2yuzFX6rrFDF6KCJr9T4Oq1Vx3qh9TXeoOlx5le5MvOgpOsAoQ4ZjqOj 1cq19KMz6Jd5yXUiKGwd13+H89gVrn4KD0bmj029F56jQ4kr3bZ/M3ge7+gJl+XAc2FM 38sUn6OEGnGHA029M6H3g5VeOPDJmAwxufAw+yeNkfWdJ3JTcU3npRAouYPwnBKO2yrW mqWw==
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc-dist@debian.or.jp
- X-received: by 10.66.4.6 with SMTP id g6mr48650397pag.96.1374920653320; Sat, 27 Jul 2013 03:24:13 -0700 (PDT)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-1.0 required=10.0 tests=RCVD_IN_DNSWL_LOW autolearn=disabled version=3.2.5
- Message-id: <20130727192408.1673efbe5cd1386d6e66414e@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07732
- X-mailer: Sylpheed 3.3.0 (GTK+ 2.10.14; i686-pc-mingw32)
# SOME DESCRIPTIVE TITLE.
# Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER
# This file is distributed under the same license as the slbackup package.
# victory <victory.deb@xxxxxxxxx>, 2013.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: slbackup\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: debian-edu-pkg-team@lists.alioth.debian.org\n"
"POT-Creation-Date: 2013-04-24 14:35+0900\n"
"PO-Revision-Date: 2013-04-24 23:35+0900\n"
"Last-Translator: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>\n"
"Language-Team: Japanese <debian-japanese@lists.debian.org>\n"
"Language: ja\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid "Configure the backup system now?"
msgstr "バックアップシステムをここで設定しますか?"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid "Select this if you want to configure the backup system now."
msgstr "バックアップシステムをここで設定するかどうか選択してください。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"If you choose to do so, you will get the opportunity to configure one client "
"and the backup server, and a cron job will be configured to start the backup "
"session once a day, on a moment of time of your choice."
msgstr ""
"設定することを選択した場合、クライアント一つとバックアップサーバを設定する機会"
"が設けられ、cron ジョブがバックアップセッションを一日一度、選択した時刻に開始"
"するように設定されます。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"To configure more than one backup client, you could either use the Webmin-"
"module provided by the webmin-slbackup package, or you can do this manually "
"in the file /etc/slbackup/slbackup.conf."
msgstr ""
"バックアップクライアントを複数設定するには、webmin-slbackup パッケージにより提"
"供される Webmin モジュールを利用するかファイル /etc/slbackup/slbackup.conf を"
"手作業で編集してください。"
#. Type: boolean
#. Description
#: ../slbackup.templates:1001
msgid ""
"If you choose to not configure slbackup now, an example configuration file "
"will be installed, but cron will not be configured to start any backup "
"sessions. To activate backup, you can reconfigure the system by running "
"'dpkg-reconfigure slbackup' (as root) or manually by editing the /etc/"
"slbackup/slbackup.conf and /etc/cron.d/slbackup files."
msgstr ""
"slbackup をここで設定しないことを選択した場合は設定ファイル例はインストールさ"
"れますが、バックアップセッションを開始する cron は何も設定されません。「dpkg-"
"reconfigure slbackup」を (root で) 実行するか /etc/slbackup/slbackup.conf と "
"/etc/cron.d/slbackup ファイルを手作業で編集してシステムを再設定することでバッ"
"クアップを有効化できます。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid "Start time of the backup session:"
msgstr "バックアップセッションを開始する時刻:"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:2001
msgid ""
"By default slbackup starts one backup session each day, and here you can "
"choose when to start this session. Enter the time in a HH:MM-format."
msgstr ""
"デフォルトで slbackup はバックアップセッションを一日一度開始します。ここでは "
"このセッションをいつ開始するのか選択できます。HH:MM 形式で入力してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid "Name of your client:"
msgstr "クライアントの名前:"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:3001
msgid ""
"In slbackup each client has a uniqe name which identifies it. This name does "
"not necessarily have anything to do with the hostname. Please enter the "
"unique name of the client you want to configure."
msgstr ""
"slbackup では各クライアントが、識別する一意な名前を持ちます。この名前はホスト"
"名を何らかのベースにする必要はありません。設定したいクライアントの一意な名前を"
"入力してください。"
#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid "Type of client to configure:"
msgstr "設定するクライアントの種類:"
#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid "This determines what type of client that will be configured now."
msgstr "これはここで設定するクライアントの種類を決定します。"
#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:4001
msgid ""
"If you choose local, the server will back up data from this computer. If you "
"choose extern, the server will back up data from another computer using a "
"SSH connection (this choice assumes that you install SSH and provide a "
"passwordless connection between the user running the backup software on this "
"computer (probably root) and the user running the backup software on the "
"client)."
msgstr ""
"local を選択した場合、サーバはこのコンピュータにあるデータからバックアップを行"
"います。extern を選択した場合、サーバは SSH 接続を使って別のコンピュータにある"
"データからバックアップを行います(このオプションでは SSH がインストールしてあ"
"り、このコンピュータ上でバックアップソフトウェアを実行するユーザ (恐らく "
"root) とクライアント上でバックアップソフトウェアを実行するユーザとの間でパス"
"ワード不要の接続が提供されることを前提としています)。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:5001
msgid "Client hostname or IP address:"
msgstr "クライアントのホスト名または IP アドレス:"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:5001
msgid ""
"You have choosen to configure an external client. Please enter the client's "
"hostname or IP address."
msgstr ""
"外部クライアントの設定が選択されました。クライアントのホスト名または IP アドレ"
"スを入力してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:6001
msgid "User running the backup software on the client:"
msgstr "クライアント上でバックアップソフトウェアを実行するユーザ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:6001
msgid ""
"The backup software (rdiff-backup) will also run on the client, and the user "
"that runs it has to have access to all the files that shall be backed up. "
"Enter the username of the user that shall run the backup software on the "
"client."
msgstr ""
"バックアップソフトウェア (rdiff-backup) もクライアント上で実行され、その実行"
"ユーザはバックアップ対象の全ファイルにアクセスできる必要があります。クライアン"
"ト上でバックアップソフトウェアを実行するユーザ名を入力してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:7001
msgid "Files and directories to back up:"
msgstr "バックアップするファイルやディレクトリ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:7001
msgid ""
"Enter the location of the files and/or directories that you want to back up "
"on the client. Use a whitespace as a delimiter."
msgstr ""
"クライアント上のバックアップしたいファイルやディレクトリの位置を空白で区切って"
"入力してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:7001
msgid "Example: /etc /home /var/backups"
msgstr "例: /etc /home /var/backups"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:8001
msgid "Time life of backups (in days):"
msgstr "バックアップ保存期間 (日数):"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:8001
msgid ""
"slbackup is doing a kind of maintenance before each backup session, where "
"backups that are older than a certain number of days will be deleted. In "
"this dialog you can specify the number of days that you want to keep the "
"backups for this client on the backup server. The default is 185 days "
"(approximately six months)."
msgstr ""
"slbackup は各バックアップセッションの前に保守を行い、一定日数以上過ぎた古いバッ"
"クアップを削除します。このダイアログではクライアントのバックアップをバックアップ"
"サーバ上に残す日数を指定できます。デフォルトは185日 (約6か月) です。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:8001
msgid ""
"If you want to keep the backups for this client forever, or want to do the "
"maintenance yourself, 0 days will be treated as infinite."
msgstr ""
"このクライアントのバックアップを恒久的に残したい、あるいは自分で保守したい場"
"合は、これを0日とすると無期限として扱います。"
#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:9001
msgid "Type of server to configure / connect to:"
msgstr "設定 / 接続するサーバの種類:"
#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:9001
msgid "This determines what type of server slbackup will configure."
msgstr "これは slbackup が設定するサーバの種類を決定します。"
#. Type: select
#. Description
#: ../slbackup.templates:9001
msgid ""
"If you choose local, the backup will be stored on this computer. If you "
"choose extern, the backup will be stored on another computer using a SSH "
"connection (this choice assumes that you install SSH and provide a "
"passwordless connection between the user running the backup software on this "
"computer (probably root) and the user running the backup software on the "
"backup server)."
msgstr ""
"local を選択した場合、バックアップはこのコンピュータに保存されます。extern を"
"選択した場合、バックアップは SSH 接続を使って別のコンピュータに保存されます "
"(このオプションでは SSH がインストールしてあり、このコンピュータ上でバックアッ"
"プソフトウェアを実行するユーザ (恐らく root) とバックアップサーバ上でバック"
"アップソフトウェアを実行するユーザとの間でパスワード不要の接続が提供されること"
"を前提としています)。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:10001
msgid "Server's hostname or IP address:"
msgstr "サーバのホスト名または IP アドレス:"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:10001
msgid ""
"You have chosen to configure an external backup server. Please enter the "
"backup server's hostname or IP address."
msgstr ""
"外部バックアップサーバの設定が選択されました。バックアップサーバのホスト名また"
"は IP アドレスを入力してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:11001
msgid "Backup location on the server:"
msgstr "サーバ上のバックアップの位置:"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:11001
msgid ""
"Enter the location where you want the backups to be stored. slbackup will "
"not create this directory for you. When you create this directory, make sure "
"that you have enough disk space to store all the backups you define."
msgstr ""
"バックアップを保存したい位置を入力してください。slbackup はこのディレクトリの"
"作成は行いません。このディレクトリを作成する際、ディスクに設定したバックアップ"
"をすべて保存するのに十分な空き容量があることを確認してください。"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:12001
msgid "User running the backup software on the server:"
msgstr "サーバ上でバックアップソフトウェアを実行するユーザ:"
#. Type: string
#. Description
#: ../slbackup.templates:12001
msgid ""
"The backup software (rdiff-backup) will also run on the server, and the user "
"that runs it has to have access to the location where the files are going to "
"be stored. Enter the username that shall run the backup software on the "
"backup server."
msgstr ""
"バックアップソフトウェア (rdiff-backup) もサーバ上で実行され、その実行ユーザは"
"バックアップファイルを保存する位置にアクセスできる必要があります。バックアップ"
"サーバ上でバックアップソフトウェアを実行するユーザ名を入力してください。"
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1