[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] basic_defs



# 2つほど放置

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:5
msgid "Definitions and overview"
msgstr "定義と概要"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:7
msgid "What is this FAQ?"
msgstr "この FAQ は何?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:15
msgid ""
"This document gives frequently asked questions (with their answers!) about "
"the Debian distribution (&debian; and others) and about the Debian "
"project. If applicable, pointers to other documentation will be given: we "
"won't quote large parts of external documentation in this document. You'll "
"find out that some answers assume some knowledge of Unix-like operating "
"systems. We'll try to assume as little prior knowledge as possible: answers "
"to general beginners questions will be kept simple."
msgstr ""
"この文書は Debian ディストリビューション (&debian; その他) や Debian プロジェ"
"クトについてよく聞かれる疑問 (その回答も!) を集めています。他の文書へのポイン"
"タで済ませることができるものについてはそのようにしています: この文書に外部文書"
"から大々的に引用することはしません。Unix 類似オペレーティングシステムについて"
"のいくらかの知識を前提としている回答があることがわかるでしょう。前提とする予備"
"知識はできるだけ少なく済むように努めます: 初心者一般の疑問に対する回答は簡単な"
"ものにしています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:19
msgid ""
"If you can't find what you're looking for in this FAQ, be sure to check out "
"<ref id=\"debiandocs\">. If even that doesn't help, refer to <ref "
"id=\"feedback\">."
msgstr ""
"探しているものがこの FAQ から見つけられない場合は <ref id=\"debiandocs\"> を確"
"認してください。それでもわからないときは <ref id=\"feedback\"> を参照してくだ"
"さい。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:21
msgid "What is &debian;?"
msgstr "&debian; とは何?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:24
msgid ""
"&debian; is a particular <em>distribution</em> of the Linux operating "
"system, and numerous packages that run on it."
msgstr ""
"&debian; は独特の Linux オペレーティングシステム<em>ディストリビューション</"
"em>ですが、その上で動作する多数のパッケージを指すこともあります。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:25
msgid "&debian; is:"
msgstr "&debian; は:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:32
msgid ""
"<strong>full featured</strong>: Debian includes more than &all-pkgs; "
"software packages at present. Users can select which packages to install; "
"Debian provides a tool for this purpose. You can find a list and "
"descriptions of the packages currently available in Debian at any of the "
"Debian <url id=\"http://www.debian.org/distrib/ftplist\"; name=\"mirror "
"sites\">."
msgstr ""
"<strong>機能満載</strong>: Debian には現在 &all-pkgs; 超のソフトウェアパッケー"
"ジが収録されています。どのパッケージをインストールかはユーザが選択できます。こ"
"の目的のためのツールを Debian は提供しています。現在 Debian で利用可能なパッ"
"ケージの一覧や説明は任意の Debian <url id=\"http://www.debian.org/distrib/";
"ftplist\" name=\"ミラーサイト\">で探せます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:38
msgid ""
"<strong>free to use and redistribute</strong>: There is no consortium "
"membership or payment required to participate in its distribution and "
"development. All packages that are formally part of &debian; are free to "
"redistribute, usually under terms specified by the GNU General Public "
"License."
msgstr ""
"<strong>利用や再配布を自由にできます</strong>: ディストリビューションに首を"
"突っ込んだり開発するために協会の会員資格や支払いを要求することはありません。"
"正式に &debian; の一部であるパッケージは全て、通常は GPL (GNU General Public "
"License) により指定される条件の下で自由に再配布できます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:42
msgid ""
"The Debian FTP archives also carry approximately &contrib-nonfree-pkgs; "
"software packages (in the <tt>non-free</tt> and <tt>contrib</tt> sections), "
"which are distributable under specific terms included with each package."
msgstr ""
"Debian FTP アーカイブにはそれぞれのパッケージで指定される特定の条件の下で配布"
"できる約 &contrib-nonfree-pkgs; ソフトウェアパッケージ (<tt>non-free</tt> や "
"<tt>contrib</tt> セクションにあるもの) も収められています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:45
msgid ""
"<strong>dynamic</strong>: With about &developers; volunteers constantly "
"contributing new and improved code, Debian is evolving rapidly. The FTP "
"archives are updated twice every day."
msgstr ""
"<strong>活動的</strong>: 約 &developers; 人の有志が新しい、改善したコードを絶"
"えず提供していることで、Debian は急速に進化しています。FTP アーカイブは毎日二"
"度更新されています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:60
msgid ""
"Most Linux users run a specific <em>distribution</em> of Linux, like "
"&debian;. However, in principle, users could obtain the Linux kernel via the "
"Internet or from elsewhere, and compile it themselves. They could then "
"obtain source code for many applications in the same way, compile the "
"programs, then install them into their systems. For complicated programs, "
"this process can be not only time-consuming but error-prone. To avoid it, "
"users often choose to obtain the operating system and the application "
"packages from one of the Linux distributors. What distinguishes the various "
"Linux distributors are the software, protocols, and practices they use for "
"packaging, installing, and tracking applications packages on users' systems, "
"combined with installation and maintenance tools, documentation, and other "
"services."
msgstr ""
"ほとんどの Linux ユーザは例えば &debian; のような Linux の特定の<em>ディストリ"
"ビューション</em>を使っています。建前としては、ユーザはインターネットや他のど"
"こかから Linux カーネルを取得して自分でコンパイルすることができます。それから"
"同じ方法で多数のアプリケーションのソースコードを取得してプログラムをコンパイル"
"し、システムにインストールします。複雑なプログラムではこのプロセスは時間がかか"
"るだけでなくエラーを起こしやすいことがあります。それを避けるため、オペレー"
"ティングシステムやアプリケーションパッケージを Linux 配布者から取得することを"
"選択するユーザが多くいます。様々な Linux 配布者を特徴づけるものはパッケージ化"
"やインストール、ユーザのシステム上のアプリケーションパッケージ追跡に使うソフト"
"ウェアや手順、方法と、インストールや保守のために利用するツールや文書その他の"
"サービスの調和です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:66
msgid ""
"&debian; is the result of a volunteer effort to create a free, high-quality "
"Unix-compatible operating system, complete with a suite of applications. The "
"idea of a free Unix-like system originates from the GNU project, and many of "
"the applications that make &debian; so useful were developed by the GNU "
"project."
msgstr ""
"&debian; はフリーで高品質な Unix 互換オペレーティングシステムを作る有志による"
"取り組みの成果で、アプリケーション一式を備えています。フリーの Unix 類似システ"
"ムという構想は GNU プロジェクトが起源で、&debian; をとても有用なものにする多数"
"のアプリケーションは GNU プロジェクトにより開発されました。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:74
msgid ""
"For Debian, free has the GNUish meaning (see the <url "
"id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"Debian Free "
"Software Guidelines\">). When we speak of free software, we are referring to "
"freedom, not price. Free software means that you have the freedom to "
"distribute copies of free software, that you receive source code or can get "
"it if you want it, that you can change the software or use pieces of it in "
"new free programs; and that you know you can do these things."
msgstr ""
"Debian ではフリーには GNU での意味があります (<url id=\"http://www.debian.org/";
"social_contract#guidelines\" name=\"Debian フリーソフトウェアガイドライン "
"(DFSG)\"> 参照)。私達がフリーソフトウェアについて話すときには、自由のことを指"
"し、価格のことではありません。フリーソフトウェアとは、フリーソフトウェアの複製"
"を配布する自由があること、ソースコードを受け取っているか望めば取得できること、"
"ソフトウェアを変更できること、新しいフリーのプログラムで利用できること、そして"
"こういったことができるということをわかっていることを意味します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:78
msgid ""
"The Debian Project was created by Ian Murdock in 1993, initially under the "
"sponsorship of the Free Software Foundation's GNU project. Today, Debian's "
"developers think of it as a direct descendent of the GNU project."
msgstr ""
"Debian プロジェクトは Ian Murdock さんによって 1993 年に創設され、初期は FSF "
"の GNU プロジェクトによる支援を受けました。現在では、GNU プロジェクトの直系の"
"子孫プロジェクトだと Debian の開発者は考えています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:85
msgid ""
"Although &debian; itself is free software, it is a base upon which "
"value-added Linux distributions can be built. By providing a reliable, "
"full-featured base system, Debian provides Linux users with increased "
"compatibility, and allows Linux distribution creators to eliminate "
"duplication of effort and focus on the things that make their distribution "
"special. See <ref id=\"childistro\"> for more information."
msgstr ""
"&debian; 自体はフリーソフトウェアですが、付加価値のある Linux ディストリビュー"
"ションを作るための土台にもなります。信頼性の高い機能満載の基礎システムを提供す"
"ることで Debian は Linux ユーザに更なる互換性を提供し、Linux ディストリビュー"
"ションの作成者は手間の繰り返しを廃してディストリビューションを特別なものにする"
"ことに注力できます。さらなる情報については、<ref id=\"childistro\"> を見てくだ"
"さい。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:87
msgid "OK, now I know what Debian is... what is Linux?!"
msgstr "これで Debian が何なのかはわかった。。。では Linux とは何?>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:92
msgid ""
"In short, Linux is the kernel of a Unix-like operating system. It was "
"originally designed for 386 (and better) PCs; today Linux also runs on a "
"dozen of other systems. Linux is written by Linus Torvalds and many computer "
"scientists around the world."
msgstr ""
"一言で言えば Linux は Unix 類似オペレーティングシステムのカーネルです。元々は "
"386 (以上) の PC 向けに設計されました。現在では Linux は他の多くのシステムでも"
"動作します。Linux は Linus Torvalds および世界中の多数のコンピュータ科学者によ"
"り書かれました。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:93
msgid "Besides its kernel, a \"Linux\" system usually has:"
msgstr "カーネル以外に、\"Linux\" システムには通常、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:95
msgid ""
"a file system that follows the Linux Filesystem Hierarchy Standard <url "
"id=\"http://www.pathname.com/fhs/\";>."
msgstr ""
"Linux Filesystem Hierarchy Standard <url id=\"http://www.pathname.com/fhs/\";> "
"準拠のファイルシステム。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:98
msgid ""
"a wide range of Unix utilities, many of which have been developed by the GNU "
"project and the Free Software Foundation."
msgstr ""
"その多くが GNU プロジェクトや Free Software Foundation により開発されている広範"
"な Unix ユーティリティ。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:104
msgid ""
"The combination of the Linux kernel, the file system, the GNU and FSF "
"utilities, and the other utilities are designed to achieve compliance with "
"the POSIX (IEEE 1003.1) standard; see <ref id=\"otherunices\">."
msgstr ""
"があります。Linux カーネルやこのファイルシステム、GNU や FSF によるユーティリ"
"ティ、それ以外のユーティリティを組み合わせることで POSIX (IEEE 1003.1) 標準へ"
"の準拠を実現しています。<ref id=\"otherunices\"> を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:107
msgid ""
"For more information about Linux, see <url id=\"http://www.linux.org/info/\"; "
"name=\"What is Linux\"> by <url id=\"http://www.linux.org/\"; name=\"Linux "
"Online\">."
msgstr ""
"Linux のさらなる情報については、<url id=\"http://www.linux.org/\"; name=\""
"Linux Online\"> による <url id=\"http://www.linux.org/info/\"; name=\"What is "
"Linux\"> を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:109
msgid "Does Debian just do GNU/Linux?"
msgstr "Debian は GNU/Linux だけ?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:114
msgid ""
"Currently, Debian is only available for Linux, but with Debian GNU/Hurd and "
"Debian on BSD kernels, we have started to offer non-Linux-based OSes as a "
"development, server and desktop platform, too. However, these non-linux "
"ports are not officially released yet."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:116
msgid "The oldest porting effort is Debian GNU/Hurd."
msgstr "最初に移植に取りかかったのは Debian GNU/Hurd でした。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:119
msgid ""
"The Hurd is a set of servers running on top of the GNU Mach "
"microkernel. Together they build the base for the GNU operating system."
msgstr ""
"Hurd は GNU Mach マイクロカーネル上で動作するサーバ群です。GNU オペレー"
"ティングシステムの基礎を構成します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:123
msgid ""
"Please see <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\";> for more "
"information about the GNU/Hurd in general, and <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\";> for more information about Debian "
"GNU/Hurd."
msgstr ""
"GNU/Hurd 全般のさらなる情報については <url id=\"http://www.gnu.org/software/";
"hurd/\">、Debian GNU/Hurd のさらなる情報については <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/hurd/\"> を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:126
msgid ""
"A second effort is the port to a BSD kernel. People are working with both "
"the NetBSD and the FreeBSD kernels."
msgstr ""
"次に取りかかったのは BSD カーネルへの移植でした。 People are working with bot"
"h the NetBSD and the FreeBSD kernels."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:129
msgid ""
"See <url id=\"http://www.debian.org/ports/#nonlinux\";> for more information "
"about these non-linux ports."
msgstr ""
"こういった linux 以外への移植版のさらなる情報については <url id=\"http://www.";
"debian.org/ports/#nonlinux\"> を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:133
msgid ""
"What is the difference between &debian; and other Linux distributions? Why "
"should I choose Debian over some other distribution?"
msgstr ""
"&debian; と他の Linux ディストリビューションの違いは何? 他のディストリビュー"
"ションよりも Debian を選択すべき理由は?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:135
msgid "These key features distinguish Debian from other Linux distributions:"
msgstr ""
"他の Linux ディストリビューションと Debian の違いを特徴づける重要な特色は:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:137
msgid "Freedom:"
msgstr "自由:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
msgid ""
"As stated in the <url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; "
"name=\"Debian Social Contract\">, Debian will remain 100% free. Debian is "
"very strict about shipping truly free software. The guidelines used to "
"determine if a work is \"free\" are provided in <url "
"id=\"http://www.debian.org/social_contract#guidelines\"; name=\"The Debian "
"Free Software\">."
msgstr ""
"<url id=\"http://www.debian.org/social_contract\"; name=\"Debian 社会契約\">で"
"述べられているように、Debian は 100% フリーを維持します。Debian は真にフリーで"
"あるソフトウェアを提供するということについて非常に厳格です。作業が「フリー」な"
"のか判断するためのガイドラインは <url id=\"http://www.debian.org/social_contra";
"ct#guidelines\" name=\"Debian フリーソフトウェア\">で提供されています。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:146
msgid "The Debian package maintenance system:"
msgstr "Debian パッケージ保守システム:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
msgid ""
"The entire system, or any individual component of it, can be upgraded in "
"place without reformatting, without losing custom configuration files, and "
"(in most cases) without rebooting the system. Most Linux distributions "
"available today have some kind of package maintenance system; the Debian "
"package maintenance system is unique and particularly robust (see <ref "
"id=\"pkg_basics\">)."
msgstr ""
"システム全体やその中の個々の構成要素は再構成の必要なく適切にアップグレード可能"
"で、独自の設定ファイルを失うことや (ほとんどの場合) システムを再起動する必要は"
"ありません。現在の Linux ディストリビューションはほとんどがある種のパッケージ"
"保守システムを利用可能です。Debian のパッケージ保守システムはその堅牢性に特化"
"し、また差別化を図っています (<ref id=\"pkg_basics\"> 参照)。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:156
msgid "Open development:"
msgstr "開かれた開発:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:161
msgid ""
"Whereas other Linux distributions are developed by individuals, small, "
"closed groups, or commercial vendors, Debian is the only major Linux "
"distribution that is being developed cooperatively by many individuals "
"through the Internet, in the same spirit as Linux and other free software."
msgstr ""
"他の Linux ディストリビューションが個人や小規模な内輪の集団、あるいは商用ベン"
"ダーにより開発されているのに対し、Debian は唯一、多数の個人によりインターネッ"
"ト経由で協調しながら開発されている主要 Linux ディストリビューションです。これ"
"は Linux その他のフリーソフトウェアと同一の精神によるものです。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170
msgid ""
"More than &developers; volunteer package maintainers are working on over "
"&all-pkgs; packages and improving &debian;. The Debian developers contribute "
"to the project not by writing new applications (in most cases), but by "
"packaging existing software according to the standards of the project, by "
"communicating bug reports to upstream developers, and by providing user "
"support. See also additional information on how to become a contributor in "
"<ref id=\"contrib\">."
msgstr ""
"&developers; 人以上の有志であるパッケージメンテナが &all-pkgs; 以上のパッケー"
"ジについて作業し、&debian; を改善しています。Debian の開発者のプロジェクトへの"
"貢献は (ほとんどの場合) 新しいアプリケーションを作成することだけではなく、既存"
"のソフトウェアをパッケージにしたり、プロジェクトの標準に従って上流の開発者とや"
"りとりしてバグを報告したり、ユーザへのサポートを提供することによっても行われま"
"す。貢献者になる方法に関する追加情報は <ref id=\"contrib\"> を見てください。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:170
msgid "The Universal Operating System:"
msgstr "ユニバーサルオペレーティングシステム:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179
msgid ""
"Debian comes with <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\"; name=\"more "
"than &all-pkgs; packages\"> and runs on <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"&archs; architectures\">. This is "
"far more than is available for any other GNU/Linux distribution. See <ref "
"id=\"apps\"> for an overview of the provided software and see <ref "
"id=\"arches\"> for a description of the supported hardware platforms."
msgstr ""
"Debian には <url id=\"http://packages.debian.org/stable/\"; name=\"&all-pkgs; "
"以上のパッケージ\">が付属し、<url id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\""
"&archs; のアーキテクチャ\">で動作します。これは他のどのGNU/Linux ディストリ"
"ビューションで利用可能なものをもはるかにしのぐものとなっています。提供されてい"
"るソフトウェアの概要については <ref id=\"apps\">、サポートしているハードウェア"
"基盤の説明については <ref id=\"arches\"> を見てください。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:179
msgid "The Bug Tracking System:"
msgstr "バグ追跡システム"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195
msgid ""
"The geographical dispersion of the Debian developers required sophisticated "
"tools and quick communication of bugs and bug-fixes to accelerate the "
"development of the system. Users are encouraged to send bugs in a formal "
"style, which are quickly accessible by WWW archives or via e-mail. See "
"additional information in this FAQ on the management of the bug log in <ref "
"id=\"buglogs\">."
msgstr ""
"Debian 開発者が地理的に分散していることで、バグについて迅速にやりとりし、バグを"
"修正してシステムの開発を加速するためには、洗練されたツールが必要となります。"
"ユーザはバグを決まった形式で送ることを奨励され、その結果 WWW アーカイブやメール"
"経由で迅速にアクセスできるようになります。この FAQ のバグ記録の管理 <ref id=\""
"buglogs\"> にある追加情報を見てください。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:195
msgid "The Debian Policy:"
msgstr "Debian ポリシー:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:199
msgid ""
"Debian has an extensive specification of our standards of quality, the "
"Debian Policy. This document defines the qualities and standards to which we "
"hold Debian packages."
msgstr ""
"Debian には品質標準を広範囲にわたり説明している Debian ポリシーがあります。こ"
"の文書では私達が保持する Debian パッケージの品質と標準を定めています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:204
msgid ""
"For additional information about this, please see our web page about <url "
"id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; name=\"reasons to choose "
"Debian\">."
msgstr ""
"これについての追加情報は <url id=\"http://www.debian.org/intro/why_debian\"; "
"name=\"Debian を選ぶ理由\">にある私達のウェブページを見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:207
msgid ""
"How does the Debian project fit in or compare with the Free Software "
"Foundation's GNU project?"
msgstr ""
"Debian プロジェクトは Free Software Foundation の GNU プロジェクトにとってどう"
"いう存在?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:213
msgid ""
"The Debian system builds on the ideals of free software first championed by "
"the <url id=\"http://www.gnu.org/\"; name=\"Free Software Foundation\"> and "
"in particular by <url id=\"http://www.stallman.org/\"; name=\"Richard "
"Stallman\">. FSF's powerful system development tools, utilities, and "
"applications are also a key part of the Debian system."
msgstr ""
"Debian システムは <url id=\"http://www.gnu.org/\"; name=\"Free Software "
"Foundation\"> と特に <url id=\"http://www.stallman.org/\"; name=\"Richard "
"Stallman\"> により初めて推進されたフリーソフトウェアの理想を土台に作られていま"
"す。FSF の強力なシステム開発ツールやユーティリティ、アプリケーションもすべて "
"Debian システムの要です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:218
msgid ""
"The Debian Project is a separate entity from the FSF, however we communicate "
"regularly and cooperate on various projects. The FSF explicitly requested "
"that we call our system \"&debian;\", and we are happy to comply with that "
"request."
msgstr ""

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:223
msgid ""
"The FSF's long-standing objective is to develop a new operating system "
"called GNU, based on <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"; "
"name=\"Hurd\">. Debian is working with FSF on this system, called <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/Hurd\">."
msgstr ""
"FSF の長期目標は <url id=\"http://www.gnu.org/software/hurd/\"; name=\"Hurd\"> "
"をベースにした GNU と呼ばれる、新しいオペレーティングシステムを開発することで"
"す。Debian は <url id=\"http://www.debian.org/ports/hurd/\"; name=\"Debian GNU/"
"Hurd\"> というこのシステムについて FSF とともに作業しています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:42 basic_defs.sgml:226
msgid "How does one pronounce Debian and what does this word mean?"
msgstr "Debian の発音とその意味は何?"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1