[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] getting



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:3
msgid ""
"The project name is pronounced Deb'-ee-en, with a short e in Deb, and "
"emphasis on the first syllable. This word is a contraction of the names of "
"Debra and Ian Murdock, who founded the project. (Dictionaries seem to offer "
"some ambiguity in the pronunciation of Ian (!), but Ian prefers ee'-en.)"
msgstr ""
"プロジェクト名は Deb'-ee-en と発音し、Deb に短い e、最初の音節に強勢がありま"
"す。この語はプロジェクトを創設した Debra と Ian Murdock という名を短縮したもの"
"です。 (辞書では Ian の発音にいくらかあいまいな表現が示されているようですが "
"(!)、Ian は ee'-en を好んでいます)"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:5
msgid "Getting and installing &debian;"
msgstr "&debian; の取得とインストール"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:10
msgid ""
"The official document giving installation instructions is the <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian "
"GNU/Linux Installation Guide\">. We'll give some additional notes about "
"getting and installing &debian; here."
msgstr ""
"インストール手順を示した公式の文書が <url id=\"http://www.debian.org/releases/";
"stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux インストールガイド\">です。ここ"
"では &debian; の取得とインストールについて追加の注意をいくらか示します。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:12
msgid "What is the latest version of Debian?"
msgstr "Debian の最新のバージョンは何?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:13
msgid "Currently there are three versions of &debian;:"
msgstr "現在 &debian; のバージョンは 3 種あります:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:14
msgid ""
"<em>release &release;, a.k.a. the `stable' distribution or "
"&releasename;</em>"
msgstr ""
"<em>リリース &release; 別名「安定版 (stable)」ディストリビューション、"
"&releasename; とも呼ばれます</em>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:16
msgid ""
"This is stable and well tested software, it changes if major security or "
"usability fixes are incorporated."
msgstr ""
"これは安定した、十分にテストされたソフトウェアで、主なセキュリティや使い勝手に"
"ついて修正が取り入れられると変更されます。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:17
msgid "<em>the `testing' distribution, currently called &testingreleasename;</em>"
msgstr ""
"<em>「テスト版 (testing)」ディストリビューション、現在は &testingreleasename; "
"とも呼ばれます</em>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:21
msgid ""
"This is where packages that will be released as the next `stable' are "
"placed; they've had some testing in unstable but they may not be completely "
"fit for release yet. This distribution is updated more often than `stable', "
"but not more often than `unstable'."
msgstr ""
"これは次の「安定版 (stable)」としてリリースされるパッケージが置かれる場所です。"
"「不安定版 (unstable)」でいくらかテストされていますがまだ完全にリリース向きとは"
"なっていないかもしれません。このディストリビューションは「安定版 (stable)」より"
"は頻繁に更新されますが、「不安定版 (unstable)」ほどではありません。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:22
msgid "<em>the `unstable' distribution</em>"
msgstr "<em>「不安定版 (unstable)」ディストリビューション</em>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:28
msgid ""
"This is the version currently under development; it is updated "
"continuously. You can retrieve packages from the `unstable' archive on any "
"Debian FTP site and use them to upgrade your system at any time, but you may "
"not expect the system to be as usable or as stable as before - that's why "
"it's called `<strong>unstable</strong>'!"
msgstr ""
"これは現在開発中のバージョンです。継続的に更新されています。任意の Debian FTP "
"サイトにある「不安定版 (unstable)」アーカイブからパッケージを取得してシステム"
"をアップグレードすることはいつでもできますが、そうした場合はそれまでのようにシ"
"ステムが使える、安定していることを期待してはいけません - それが「<strong>不安"
"定版 (unstable)</strong>」と呼ばれる理由です!"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:32
msgid "Please see <ref id=\"dists\"> for more information."
msgstr "さらなる情報については <ref id=\"dists\"> を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:34
msgid "Are there package upgrades in `stable'?"
msgstr "「安定版 (stable)」にパッケージのアップグレードはありますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:39
msgid ""
"No new functionality is added to the stable release. Once a Debian version "
"is released and tagged `stable' it will only get security updates. That is, "
"only packages for which a security vulnerability has been found after the "
"release will be upgraded. All the security updates are served through <url "
"id=\"ftp://security.debian.org\"; name=\"security.debian.org\">."
msgstr ""
"新機能は安定版 (stable) リリースには追加されません。Debian バージョンがリリー"
"スされて「安定版 (stable)」のタグが付けられると、そこにはセキュリティ更新だけ"
"を受けることになります。これはリリース後にセキュリティ脆弱性が見つかったパッ"
"ケージだけがアップグレードされるということです。セキュリティ更新はすべて <url "
"id=\"ftp://security.debian.org\"; name=\"security.debian.org\"> 経由で提供され"
"ます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:47
msgid ""
"Security updates serve one purpose: to supply a fix for a security "
"vulnerability. They are not a method for sneaking additional changes into "
"the stable release without going through normal point release "
"procedure. Consequently, fixes for packages with security issues will not "
"upgrade the software. The Debian Security Team will backport the necessary "
"fixes to the version of the software distributed in `stable' instead."
msgstr ""
"セキュリティ更新の提供の目的は一つ: セキュリティ脆弱性の修正を提供することで"
"す。通常のポイントリリースの手順を経ずに安定版 (stable) リリースに予告無く変更"
"を追加する手段ではありません。そのため、セキュリティ問題のあるパッケージの修正"
"でソフトウェアをアップグレードすることはありません。Debian セキュリティチーム"
"は代わりに「安定版 (stable)」で配布されたバージョンのソフトウェアに対する修正"
"を必要に応じてバックボートします。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:54
msgid ""
"For more information related to security support please read the <url "
"id=\"http://www.debian.org/security/faq\"; name=\"Security FAQ\"> or the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\"; "
"name=\"Debian Security Manual\">."
msgstr ""
"セキュリティサポートに関するさらなる情報については、<url id=\"http://www.";
"debian.org/security/faq\" name=\"セキュリティ FAQ\"> や <url id=\"http://www.";
"debian.org/doc/manuals/securing-debian-howto/\" name=\"Debian Security "
"Manual\"> を読んでください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:56
msgid "Where/how can I get the Debian installation disks?"
msgstr "Debian のインストール用ディスクはどこで/どうやって入手できますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:60
msgid ""
"You can get the installation disks by downloading the appropriate files from "
"one of the <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\"; name=\"Debian "
"mirrors\">."
msgstr ""
"インストール用ディスクは <url id=\"http://www.debian.org/mirror/list\"; name=\""
"Debian ミラー\">のどれかから適切なファイルをダウンロードすることで入手できま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:63
msgid ""
"Please refer to <url id=\"http://www.debian.org/CD\"; name=\"Debian GNU/Linux "
"on CDs\"> for more information about CD (and DVD) images."
msgstr ""
"CD (や DVD) イメージに関するさらなる情報については、<url id=\"http://www.";
"debian.org/CD\" name=\"Debian GNU/Linux の CD\"> を参照してください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:65
msgid "How do I install the Debian from CD-ROMs?"
msgstr "CD-ROM から Debian をどうやってインストールしますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:71
msgid ""
"Installing Debian from CD is straightforward: configure your system for "
"booting off a CD, insert your CD, and reboot. Your system will now be "
"running the Debian Installer. See the <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\"; name=\"Debian "
"GNU/Linux Installation Guide\"> for more information."
msgstr ""
"CD からの Debian インストールは簡単です: システムを CD から起動するように設定"
"し、CD を入れて再起動します。それで Debian インストーラがそのシステムで動作し"
"ているでしょう。さらなる情報については <url id=\"http://www.debian.org/";
"releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux インストールガイド\">"
"を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:75
msgid ""
"Why does the official stable released CD-ROM contain symlinks for `frozen' "
"and `unstable'? I thought this CD contains just `stable'!"
msgstr ""
"公式の安定版 (stable) リリース CD-ROM に「frozen」や「unstable」へのシンボリッ"
"クリンクがあるのは何故? この CD に入っているのは「安定版 (stable)」だけだと思っ"
"ていたのに!"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:77
msgid "Official Debian CD images indeed contain symlinks like:"
msgstr ""
"公式の Debian CD イメージにはその通り、シンボリックリンクが"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:82
#, no-wrap
msgid ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/"
msgstr ""
" /dists/frozen -> &releasename;/\n"
" /dists/stable -> &releasename;/\n"
" /dists/testing -> &releasename;/\n"
" /dists/unstable -> &releasename;/"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:86
msgid "so that they work when your sources.list has an entry like"
msgstr "となっていて、sources.list に"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:88
#, no-wrap
msgid " deb cdrom:[&lt;name as on cd label&gt;]/ unstable main [...]"
msgstr " deb cdrom:[&lt;cd ラベルにある名前&gt;]/ unstable main [...]"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:91
msgid "."
msgstr "のようなエントリがある場合に機能するようになっています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:96
msgid ""
"The fact these symlinks are present does <em>not</em> mean the image is "
"`unstable' or `testing' or anything. Read the CD label in "
"<file>/.disk/info</file> to find out which Debian version it contains. This "
"information is also present in <file>/README.txt</file> on the CD."
msgstr ""
"こういったシンボリックリンクが存在することはそのイメージが「unstable」や"
"「testing」その他だという意味では<em>ありません</em>。収録されている Debian の"
"バージョンを調べる <file>/.disk/info</file> にある CD ラベルを見てください。こ"
"の情報は CD 上の <file>/README.txt</file> にもあります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:99
msgid ""
"Read <url id=\"http://www.debian.org/releases/\";> to find out what the "
"current `stable' and `testing' releases are."
msgstr ""
"現在の「安定版 (stable)」や「テスト版 (testing)」リリースが何なのか調べるには "
"<url id=\"http://www.debian.org/releases/\";> を読んでください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:102
msgid "Can I get and install Debian directly from a remote Internet site?"
msgstr ""
"Debian をリモートのインターネットサイトから直接取得、インストールすることはで"
"きますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:105
msgid ""
"Yes. You can boot the Debian installation system from a set of files you can "
"download from our FTP site and its mirrors."
msgstr ""
"はい。FTP サイトやそのミラーからダウンロードできるファイル群を使って Debian の"
"インストールシステムをブートできます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:109
msgid ""
"You can download a small CD image file, create a bootable CD from it, "
"install the basic system from it and the rest over the network. For more "
"information please see <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";>."
msgstr ""
"小さな CD イメージファイルをダウンロードしてブート可能な CD を作成して基本シス"
"テムをインストールし、残りはネットワーク越しでインストールすることができます。"
"さらなる情報については <url id=\"http://www.debian.org/CD/netinst/\";> を見てく"
"ださい。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:113
msgid ""
"You can also download even smaller floppy disk image files, create bootable "
"diskettes from them, start the installation procedure and get the rest of "
"Debian over the network."
msgstr ""
"もっと小さいフロッピーディスク用イメージファイルをダウンロードしてブート可能な"
"ディスケットを作成し、インストール手順を開始して残りの Debian システムはネット"
"ワークから取得することができます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:43 getting.sgml:116
msgid "Are there any alternative strategies for booting the system installer?"
msgstr "他の手段でシステムのインストーラをブートできますか?"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1