[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-faq] choosing
- From: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>
- Subject: [debian-faq] choosing
- Date: Wed, 31 Jul 2013 02:22:44 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=date:from:to:subject:message-id:x-mailer:mime-version:content-type :content-transfer-encoding; bh=+QIpmftfYpJj2ByfBurvR8lHQhfkdEM0Raveu4y3Cgc=; b=opwwVjuKyZWAOgvNnWzkcO6fD0VxOnkHwY5zNd7k05bqEkBWkE89aqShbdx5TJkJJT QfFpmxBEtSjgObG4iC+7Cg7oshuLWhdpFatnzY49vqg/isuPiNkSX+/XhRJDFJCMw94V 6+6vmNoZjCl9/Ao41iGuvn1ryE8KhX7RtYeYgZJFUDhlrLvuZ3ZuJiTMSVpYW8uErs1C pTcta8CnQFRI/xhDywWB7A+o0CU/MrjaLRt0GJmo4VAsU396xzur/SKKniV//IYKxCg0 L7WslkZQo1mGElhqhRi15YmoJ6lGwf1b9rO/jmVyn3Zp4KI4Oi8CAm4Z+17MKqZt81UJ IRxw==
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc-dist@debian.or.jp
- X-received: by 10.68.13.132 with SMTP id h4mr37347261pbc.99.1375204963356; Tue, 30 Jul 2013 10:22:43 -0700 (PDT)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-1.0 required=10.0 tests=RCVD_IN_DNSWL_LOW autolearn=disabled version=3.2.5
- Message-id: <20130731022239.3a09d381779db97dd51b459e@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07755
- X-mailer: Sylpheed 3.3.0 (GTK+ 2.10.14; i686-pc-mingw32)
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:3
msgid ""
"Yes. Apart from CD or DVD, you can install Debian GNU/Linux by booting from "
"floppy disks, USB memory stick, directly from hard disk, or using TFTP net "
"booting. For installing on multiple computers it's possible to do fully "
"automatic installations. NB: not all methods are supported by all computer "
"architectures. Once the installer has booted, the rest of the system can be "
"downloaded over the network, or installed from local media. See the <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Debian "
"GNU/Linux Installation Guide\"> for more information."
msgstr ""
"はい。CD や DVD 以外にフロッピーディスクや USB メモリ、ハードディスクから直"
"接、あるいは TFTP を使用したネットブートにより起動して Debian GNU/Linux をイン"
"ストールすることができます。複数のコンピュータにインストールする場合は完全に自"
"動化したインストールも可能です。注意: この方法はどのコンピュータアーキテクチャ"
"でもサポートされているとは限りません。インストーラが起動すれば、残りのシステム"
"はネットワーク越しにダウンロードしたり、ローカルメディアからインストールする、"
"といったことができるようになります。さらなる情報については <url id=\"http://"
"www.debian.org/releases/stable/installmanual\" name=\"Debian GNU/Linux インス"
"トールガイド\">を見てください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:5
msgid "Choosing a Debian distribution"
msgstr "Debian ディストリビューションの選択"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:12
msgid ""
"There are many different Debian distributions. Choosing the proper Debian "
"distribution is an important decision. This section covers some information "
"useful for users that want to make the choice best suited for their system "
"and also answers possible questions that might be arising during the "
"process. It does not deal with \"why you should choose Debian\" but rather "
"\"which distribution of Debian\"."
msgstr ""
"Debian ディストリビューションには多くの様々なものがあります。適切な Debian "
"ディストリビューションを選択することは重要な判断です。ここでは自分のシステムに"
"最適なものを選択しようとするユーザにとって有用な情報をいくらか示し、その過程で"
"出てくるであろう疑問に回答します。「Debian を選択すべき理由」ではなく「どの "
"Debian ディストリビューションか」を扱います。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:14
msgid "For more information on the available distributions read <ref id=\"dists\">."
msgstr ""
"利用可能なディストリビューションのさらなる情報については、<ref id=\"dists\"> "
"を見てください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:17
msgid "Which Debian distribution (stable/testing/unstable) is better for me?"
msgstr ""
"自分にはどの Debian ディストリビューション (stable/testing/unstable) が合いま"
"すか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:20
msgid ""
"The answer is a bit complicated. It really depends on what you intend to "
"do. One solution would be to ask a friend who runs Debian. But that does not "
"mean that you cannot make an independent decision. In fact, you should be "
"able to decide once you complete reading this chapter."
msgstr ""
"この回答は少々難解です。使用目的にかなり依存するためです。Debian を使っている"
"友人に聞いてみるのも良いでしょう。ただ、それは自分で決断することができないと"
"言っているわけではありません。実際には、この章を読み終えれば判断できるように"
"なっているはずです。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:25
msgid ""
"If security or stability are at all important for you: install "
"stable. period. This is the most preferred way."
msgstr ""
"セキュリティや安定性がとにかく重要なら: 安定版 (stable) をインストールしてくだ"
"さい。それで終わりです。これが最も好ましい方法です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:30
msgid ""
"If you are a new user installing to a desktop machine, start with "
"stable. Some of the software is quite old, but it's the least buggy "
"environment to work in. You can easily switch to the more modern unstable "
"once you are a little more confident."
msgstr ""
"デスクトップマシンにインストールする新規ユーザなら、安定版 (stable) から始めて"
"ください。かなり古いソフトウェアもありますがバグの少ない環境です。少し自信がつ"
"いたらもっと新しい不安定版 (unstable) に切り替えるのは簡単です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:34
msgid ""
"If you are a desktop user with some experience in Linux and does not mind "
"facing the odd bug now and then, use unstable. It has all the latest and "
"greatest software, and bugs are usually fixed swiftly."
msgstr ""
"いくらか Linux 経験のあるデスクトップユーザで奇妙なバグに遭遇することを今もこ"
"の先も気にしないのであれば不安定版 (unstable) を使ってください。不安定版 "
"(unstable) はすべて最新、最高のソフトウェアで、バグは通常迅速に修正されます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:38
msgid ""
"If you are running a server, especially one that has strong stability "
"requirements or is exposed to the Internet, install stable. This is by far "
"the strongest and safest choice."
msgstr ""
"サーバ運用、特に強力な安定性が要求される、あるいはインターネットに公開される場"
"合は安定版 (stable) をインストールしてください。これは圧倒的に強力、安全な選択"
"です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:44
msgid ""
"The following questions (hopefully) provide more detail on these "
"choices. After reading this whole FAQ, if you still could not make a "
"decision, stick with the stable distribution."
msgstr ""
"以下の質問でここでの選択についての更なる詳細を (願わくば) 提供します。この "
"FAQ 全体を読み終わってもなお決断できない場合は安定版 (stable) ディストリビュー"
"ションを選択してください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:49
msgid ""
"You asked me to install stable, but in stable so and so hardware is not "
"detected/working. What should I do?"
msgstr ""
"安定版 (stable) をインストールするように勧められたけど安定版だとハードウェアが"
"全然検出されない/機能しない。どうすればいい?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:53
msgid ""
"Try to search the web using a search engine and see if someone else is able "
"to get it working in stable. Most of the hardware should work fine with "
"stable. But if you have some state-of-the-art, cutting edge hardware, it "
"might not work with stable. If this is the case, you might want to "
"install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"検索エンジンを使ってウェブを検索して安定版 (stable) で使えた人がいないか調べて"
"みてください。ほとんどのハードウェアが安定版 (stable) で問題なく動作するはずで"
"す。ですが、あまりに新しすぎるハードウェアだと安定版 (stable) では動作しないか"
"もしれません。その場合は不安定版 (unstable) をインストール、あるいは不安定版 "
"(unstable) にアップグレードしてみるのも良いでしょう。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:58
msgid ""
"For laptops, <url id=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"> is a very good "
"website to see if someone else is able to get it to work under Linux. The "
"website is not specific to Debian, but is nevertheless a tremendous "
"resource. I am not aware of any such website for desktops."
msgstr ""
"ノート PC の場合、他に Linux で動作させることのできた誰かがいないか調べるのに"
"最適なウェブサイト <url id=\"http://www.linux-on-laptops.com/\"> があります。"
"このウェブサイトは Debian 専門ではありませんが、それでもなお強大なリソースとな"
"ります。デスクトップ向けのこういったウェブサイトは知りません。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:68
msgid ""
"Another option would be to ask in the debian-user mailing list by sending an "
"email to debian-user@lists.debian.org . Messages can be posted to the list "
"even without subscribing. The archives can be read through <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\"> Information regarding "
"subscribing to the list can be found at the location of archives. You are "
"strongly encourage to post your questions on the mailing-list than on <url "
"id=\"http://www.debian.org/support\" name=\"irc\">. The mailing-list "
"messages are archived, so solution to your problem can help others with the "
"same issue."
msgstr ""
"他に、debian-user@lists.debian.org にメールを送って debian-user メーリングリス"
"トで質問する選択肢があります。メッセージの投稿は購読しなくてもできます。アーカ"
"イブは <url id=\"http://lists.debian.org/debian-user/\"> 経由で読むことができ"
"ます。メーリングリストの購読に関する情報はアーカイブと同じ所にあります。質問に"
"は <url id=\"http://www.debian.org/support\" name=\"irc\"> よりもメーリングリ"
"ストを強く奨励します。メーリングリストのメッセージはアーカイブとして公開される"
"ため、メーリングリストで問題を解決した場合は同じ問題を抱える人の助けとなる可能"
"性があります。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:72
msgid "Will there be different versions of packages in different distributions?"
msgstr "異なるディストリビューションではパッケージのバージョンも異なりますか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:73
msgid ""
"Yes. Unstable has the most recent (latest) versions. But the packages in "
"unstable are not well tested and might have bugs."
msgstr ""
"はい。不安定版 (unstable) には最新のバージョンがあります。しかし不安定版 "
"(unstable) にあるパッケージはテストが十分に行われておらずバグがあるかもしれま"
"せん。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:76
msgid ""
"On the other hand, stable contains old versions of packages. But this "
"package is well tested and is less likely to have any bugs."
msgstr ""
"別の言い方をすると安定版 (stable) には古いバージョンのパッケージが収録されてい"
"ます。しかしこのパッケージは十分にテストされておりバグがある可能性は低くなりま"
"す。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:78
msgid "The packages in testing fall between these two extremes."
msgstr "テスト版 (testing) のパッケージはこの二極の中間になります。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:82
msgid ""
"The stable distributions really contains outdated packages. Just look at "
"Kde, Gnome, Xorg or even the kernel. They are very old. Why is it so?"
msgstr ""
"安定版 (stable) ディストリビューションには相当古くなっているパッケージが収録さ"
"れています。Kde、Gnome、Xorg、さらにはカーネルも。すごく古いです。これはどうし"
"て?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:89
msgid ""
"Well, you might be correct. The age of the packages at stable depends on "
"when the last release was made. Since there is typically over 1 year between "
"releases you might find that stable contains old versions of "
"packages. However, they have been tested in and out. One can confidently say "
"that the packages do not have any known severe bugs, security holes etc., in "
"them. The packages in stable integrate seamlessly with other stable "
"packages. These characteristics are very important for production servers "
"which have to work 24 hours a day, 7 days a week."
msgstr ""
"はい、あなたは正しいです。安定版 (stable) のパッケージの古さはリリースされた時"
"期に依ります。リリース間隔は通常一年を超えるため古いバージョンのパッケージが安"
"定版 (stable) に含まれていることはあるでしょう。しかし、これはテストを受けた上"
"で公開されています。そのパッケージに既知の深刻なバグやセキュリティホールがない"
"ということは確信を持って言えます。安定版 (stable) のパッケージは他の安定版 "
"(stable) パッケージと途切れなく一体となっています。この特徴は一日24時間、週7日"
"機能していなければならないサーバ環境ではとても重要です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:95
msgid ""
"On the other hand, packages in testing or unstable can have hidden bugs, "
"security holes etc., Moreover, some packages in testing and unstable might "
"not be working as intended. Usually people working on a single desktop "
"prefer having the latest and most modern set of packages. Unstable is the "
"solution for this group of people."
msgstr ""
"別の言い方をするとテスト版 (testing) や不安定版 (unstable) のパッケージには潜"
"在的にバグやセキュリティホール等がある可能性があります。さらに、テスト版 "
"(testing) や不安定版 (unstable) のパッケージの一部意図したとおりに機能しないか"
"もしれません。通常単一のデスクトップで作業する人は最新の流行っているパッケージ"
"群を好みます。不安定版 (unstable) はこのグループの人たちへの回答となります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:99
msgid ""
"As you can see, stability and novelty are two opposing ends of the "
"spectrum. If stability is required: install stable distribution. If you want "
"to work with the latest packages, then install unstable."
msgstr ""
"お分かりのように安定性と新しさは両極にあります。安定性が必要なら安定版 "
"(stable) ディストリビューションをインストールしてください。最新のパッケージで"
"作業したいのであれば不安定版 (unstable) をインストールしてください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:104
msgid "If I were to decide to change to another distribution, Can I do that?"
msgstr "別のディストリビューションへの変更を決心したとして、それは可能ですか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:106
msgid ""
"Yes, but it is a one way process. You can go from stable --> testing "
"--> unstable. But the reverse direction is not \"possible\". So better be "
"sure if you are planning to install/upgrade to unstable."
msgstr ""
"はい、できますがそれは一方向だけです。安定版 (stable) --> テスト版 "
"(testing) --> 不安定版 (unstable) と移行させることはできます。しかし逆方向"
"は「できません」。なので、不安定版 (unstable) のインストール、不安定版 "
"(unstable) へのアップグレードを考えている場合は気を付けてください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:114
msgid ""
"Actually, if you are an expert and if you are willing to spend some time and "
"if you are real careful and if you know what you are doing, then it might be "
"possible to go from unstable to testing and then to stable. The installer "
"scripts are not designed to do that. So in the process, your configuration "
"files might be lost and...."
msgstr ""
"実際には、経験者で、時間をいくらか費やす覚悟があり、本当に注意深い人で、それが"
"何をしているのか理解していれば、不安定版 (unstable) からテスト版 (testing)、そ"
"れから安定版 (stable) へと移行させることはできるかもしれません。インストーラの"
"スクリプトはそのように設計されてはいません。そのため、その過程で設定ファイルが"
"失われる等の可能性があります。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:116
msgid "Could you tell me whether to install testing or unstable?"
msgstr "テスト版 (testing) や不安定版 (unstable) をインストールすべきですか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:119
msgid ""
"This is a rather subjective issue. There is no perfect answer but only a "
"\"wise guess\" could be made while deciding between unstable and testing. My "
"personal order of preference is Stable, Unstable and Testing. The issue is "
"like this:"
msgstr ""
"これはどちらかというと主観的な問題です。万能の回答はなく、不安定版 (unstable) "
"とテスト版 (testing) のどちらにするかといったときに「助言できる」だけです。私"
"の個人的な嗜好では安定版 (stable)、不安定版 (unstable)、テスト版 (testing) の"
"順です。判断材料として:"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:125
msgid "Stable is rock solid. It does not break."
msgstr "安定版 (stable) は岩の様に安定しています。壊れていることはありません。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:127
msgid ""
"Testing breaks less often than Unstable. But when it breaks, it takes a long "
"time for things to get rectified. Sometimes this could be days and it could "
"be months at times."
msgstr ""
"テスト版 (testing) は不安定版 (unstable) ほど頻繁には壊れません。しかし壊れて"
"いる時には修正されるまで時間がかかることになります。それには数日、時には何か月"
"もかかることもあります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:133
msgid ""
"Unstable changes a lot, and it can break at any point. However, fixes get "
"rectified in many occasions in a couple of days and it always has the latest "
"releases of software packaged for Debian."
msgstr ""
"不安定版 (unstable) はよく変更され、ある時点では壊れている可能性があります。し"
"かし、修正は多くの場合数日で取り込まれ、それは常に Debian 用にパッケージされた"
"ソフトウェアの最新のリリースです。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:141
msgid ""
"But there are times when tracking testing would be beneficial as opposed to "
"unstable. The author such situation due to the gcc transition from gcc3 to "
"gcc4. He was trying to install the <package>labplot</package> package on a "
"machine tracking unstable and it could not be installed in unstable as some "
"of its dependencies have undergone gcc4 transition and some have not. But "
"the package in testing was installable on a testing machine as the gcc4 "
"transitioned packages had not \"trickled down\" to testing."
msgstr ""
"しかしテスト版 (testing) を追いかけた方が不安定版 (unstable) よりもいいときも"
"あります。gcc が gcc3 から gcc4 に移行中のような状況で、不安定版 (unstable) を"
"追いかけているマシンで <package>labplot</package> パッケージをインストールしよ"
"うとした場合に、不安定版 (unstable) ではそれが依存するパッケージの一部が gcc4 "
"に移行していて、まだ移行できていないものもあるためにインストールすることは不可"
"能となります。一方テスト版 (testing) では gcc4 に移行済みのパッケージはテスト"
"版 (testing) に「流れて」こないためそのパッケージはテスト版 (testing) マシンに"
"インストール可能です。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:147
msgid "You are talking about testing being broken. What do you mean by that?"
msgstr ""
"テスト版 (testing) が壊れているということですがそれはどういう意味ですか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:150
msgid ""
"Sometimes, a package might not be installable through package management "
"tools. Sometimes, a package might not be available at all, maybe it was "
"(temporarily) removed due to bugs or unmet dependencies. Sometimes, a "
"package installs but does not behave in the proper way."
msgstr ""
"パッケージ管理ツール経由でパッケージがインストールできないことがあります。おそ"
"らくバグや未解決の依存関係のために (一時的に) 削除されたことでパッケージが全く"
"利用不可能なこともあります。パッケージがインストールできたとしても適切に機能し"
"ないこともあります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:153
msgid ""
"When these things happen, the distribution is said to be broken (at least "
"for this package)."
msgstr ""
"こういったことが起きたときに、そのディストリビューション (少なくともこのパッ"
"ケージ) は壊れていると呼ばれます。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:158
msgid ""
"Why is it that testing could be broken for months? Wont the fixes introduced "
"in unstable flow directly down into testing?"
msgstr ""
"テスト版 (testing) が何ヶ月も壊れている可能性があるというのはどうして? 不安定"
"版 (unstable) に取り込まれた修正はテスト版 (testing) にそのまま流れてくるので"
"は?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:162
msgid ""
"The bug fixes and improvements introduced in the unstable distribution "
"trickle down to testing after a certain number of days. Let's say this "
"threshold is 10 days. The packages in unstable go into testing only when "
"there are no RC-bugs reported against them. If there is a RC-bug filed "
"against a package in unstable, it will not go into testing after the 10 "
"days."
msgstr ""
"不安定版 (unstable) ディストリビューションに取り込まれたバグ修正や改善は特定の"
"日数を経た後にテスト版 (testing) に流れてきます。そのしきい値は 10 日間としま"
"しょう。不安定版 (unstable) のパッケージはそれに対する RC バグが報告されていな"
"いときにのみテスト版 (testing) に移行されます。不安定版 (unstable) のパッケー"
"ジに対して RC バグが報告されていれば 10 日を経過してもテスト版 (testing) に移"
"行されません。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:168
msgid ""
"The idea is that, if the package has any problems, it would be discovered by "
"people using unstable and will be fixed before it enters testing. This keeps "
"the testing in an usable state for most period of the time. Overall a "
"brilliant concept, if you ask me. But things are alwasy not so "
"simple. Consider the following situation:"
msgstr ""
"これはパッケージに何か問題があれば不安定版 (unstable) を使っている人により発見"
"され、テスト版 (testing) に入る前に修正されるだろうという考え方です。そうして"
"テスト版 (testing) はほとんどの期間使える状態を維持します。全体としては質問の"
"条件においては優れた概念です。しかし物事はいつもそう単純ではありません。以下の"
"状況を考えてみましょう:"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:172
msgid "Imagine you are interested in package XYZ."
msgstr "パッケージ XYZ に関心があるものとしてください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:174
msgid ""
"Let's assume that on June 10, the version in testing is XYZ-3.6 and in "
"unstable it is XYZ-3.7"
msgstr ""
"6 月 10 日にテスト版 (testing) のバージョンが XYZ-3.6 で不安定版 (unstable) "
"では XYZ-3.7 だと仮定しましょう。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:176
msgid "After 10 days, XYZ-3.7 from unstable migrates into testing."
msgstr ""
"10 日後に XYZ-3.7 は不安定版 (unstable) からテスト版 (testing) に移行します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:178
msgid "So on June 20, both testing and unstable have XYZ-3.7 in their repositories."
msgstr ""
"なので 6 月 20 日にはテスト版 (testing) と不安定版 (unstable) の両方に "
"XYZ-3.7 が置かれることになります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:180
msgid ""
"Let's say, The user of testing distribution sees that a new XYZ package is "
"available and updates his XYZ-3.6 to XYZ-3.7"
msgstr ""
"テスト版 (testing) ディストリビューションのユーザが新しい XYZ パッケージが利用"
"可能になったことに気付いて手元の XYZ-3.6 を XYZ-3.7 に更新したとしましょう。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:183
msgid ""
"Now on June 25, someone using testing or unstable discovers an RC bug in "
"XYZ-3.7 and files it in the BTS."
msgstr ""
"そして 6 月 25 日、テスト版 (testing) か不安定版 (unstable) を使っている誰か"
"が XYZ-3.7 に RC バグを発見して BTS に報告します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:188
msgid ""
"The maintainer of XYZ fixes this bug and uploads it to unstable say on June "
"30. Here it is assumed that it takes 5 days for the maintainer to fix the "
"bug and upload the new version. The number 5 should not be taken "
"literally. It could be less or more, depending upon the severity of the "
"RC-bug at hand."
msgstr ""
"XYZ のメンテナがこのバグを修正して 不安定版 (unstable) に 6 月 30 日にアップ"
"ロードしたとします。ここではメンテナがバグを修正して新しいバージョンをアップ"
"ロードするのに 5 日かかると仮定しています。この 5 は文字通りに捉えないでくださ"
"い。これは目前にある RC バグの重要度によって変わってきます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:190
msgid ""
"This new version in unstable, XYZ-3.8 is scheduled to enter testing on July "
"10th."
msgstr ""
"不安定版 (unstable) のこの新しいバージョン XYZ-3.8 は 7 月 10 日にテスト版 "
"(testing) に入る予定です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:192
msgid "But on July 5th some other person, discovers another RC-bug in XYZ-3.8"
msgstr "ところが 7 月 5 日、また別の誰かが別の RC バグを XYZ-3.8 に発見します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:194
msgid ""
"Let's say the maintainer of XYZ fixes this new RC-bug and uploads new "
"version of XYZ after 5 days."
msgstr ""
"XYZ のメンテナがこの新しい RC バグを修正して XYZ の新しいバージョンを 5 日後に"
"アップロードしたとしましょう。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:196
msgid "So on July 10, testing has XYZ-3.7 while unstable has XYZ-3.9"
msgstr ""
"そうすると 7 月 10 日の時点でテスト版 (testing) には XYZ-3.7、不安定版 "
"(unstable) には XYZ-3.9 があります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:198
msgid "This new version XYZ-3.9 is now rescheduled to enter testing on July 20th."
msgstr ""
"この新しいバージョン XYZ-3.9 は 7 月 20 日にテスト版 (testing) に入る予定にな"
"りました。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:204
msgid ""
"Now since you are running testing, and since XYZ-3.7 is buggy, you could "
"probably use XYZ only after July 20th. That is you essentially ended up with "
"a broken XYZ for about one month."
msgstr ""
"現在テスト版 (testing) を使っていて XYZ-3.7 にはバグがあるため XYZ を使えるの"
"は恐らく 7 月 20 日以降となります。これは結局 XYZ が約一か月間壊れて使えないと"
"いうことになります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:211
msgid ""
"The situation can get much more complicated, if say, XYZ depends on 4 other "
"packages. This could in turn lead to unusable testing distribution for "
"months. The above scenario which is artificially created by me, can occur in "
"the real life. But such occurrences are rare."
msgstr ""
"状況ははるかに複雑になりえます。もし XYZ が他の 4 つのパッケージに依存していた"
"ら。ところてん式にテスト版 (testing) ディストリビューションが何か月も使えない"
"状態になる可能性があります。人為的に作成した前述の筋書きは実際に起きる可能性が"
"あります。とはいっても発生はまれです。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:214
msgid ""
"From an administrator's point of view, Which distribution requires more "
"attention?"
msgstr "管理者として注意が必要なのはどのディストリビューションですか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:222
msgid ""
"One of the main reasons many people chose Debian over other Linux "
"distributions is that it requires very little administration. People want a "
"system that just works. In general one can say that, stable requires very "
"little maintenance while testing and unstable require constant maintenance "
"from the administrator. If you are running stable, all you need to worry "
"about is, keeping track of security updates. If you are running either "
"testing or unstable it is a good idea to be aware of the new bugs discovered "
"in the installed packages, new bugfixes/features introduced etc."
msgstr ""
"多くの人が他の Linux ディストリビューションよりも Debian を選択する大きな理由"
"の一つが必要となる管理作業がとても少ないという点です。望まれているのはただ動作"
"するシステムです。一般論としてテスト版 (testing) や不安定版 (unstable) が管理"
"者による絶え間ない保守を必要とするのに対し、安定版 (stable) が必要とする保守作"
"業は非常に少ないということが言えます。安定版 (stable) を使っている場合に必要な"
"のはセキュリティ更新を追い続けることだけです。テスト版 (testing) や不安定版 "
"(unstable) を使っている場合はインストールしたパッケージで発見された新しいバグ"
"や取り入れられた新しいバグ修正や新機能について留意するのが良いでしょう。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:234
msgid "What happens when a new release is made?"
msgstr "新しいリリースができたら何が起きますか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:237
msgid ""
"This question will not help you in choosing a Debian distribution. But "
"sooner or later you will face this question."
msgstr ""
"この疑問は Debian ディストリビューションを選択する材料にはなりません。しかし遅"
"かれ早かれこの疑問が出てくるでしょう。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:240
msgid ""
"The stable distribution is currently &releasename;; The next stable "
"distribution will be called as &testingreleasename;. Let's consider the "
"particular case as to what happens when &testingreleasename; is released as "
"the new stable version."
msgstr ""
"安定版 (stable) ディストリビューションは現在 &releasename; です。次期安定版 "
"(stable) ディストリビューションは &testingreleasename; と呼ばれます。新しい安"
"定版として &testingreleasename; がリリースされたら何が起きるのか考えてみましょ"
"う。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:244
msgid ""
"oldstable = &oldreleasename;; stable = &releasename;; testing = "
"&testingreleasename;; unstable = sid"
msgstr ""
"旧安定版 (oldstable) = &oldreleasename;、安定版 (stable) = &releasename;、テス"
"ト版 (testing) = &testingreleasename;、不安定版 (unstable) = sid"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:246
msgid ""
"Unstable is always referred to as sid irrespective of whether a release is "
"made or not."
msgstr "不安定版 (unstable) はリリースの有無に関係なく常に sid と呼ばれます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:249
msgid ""
"packages constantly migrate from sid to testing "
"(i.e. &testingreleasename;). But packages in stable (i.e. &releasename;) "
"remain the same except for security updates."
msgstr ""
"パッケージは絶えず sid (不安定版、unstable) からテスト版 (testing) (つまり "
"&testingreleasename;) に移行しています。しかし安定版 (stable) (つまり "
"&releasename;) のパッケージはセキュリティ更新を除いて同じものが残ります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:252
msgid ""
"after sometime testing becomes frozen. But it will still be called "
"testing. At this point no new packages from unstable can migrate to testing "
"unless they include release-critical (RC) bug fixes."
msgstr ""
"いくらか時間が過ぎてテスト版 (testing) が凍結 (フリーズ) されます。この時点で"
"はまだテスト版 (testing) と呼ばれます。この時点で不安定版 (unstable) からテス"
"ト版 (testing) に新しいパッケージを移行させることはリリースクリティカル (RC) "
"バグの修正を取り込む以外ではできなくなります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:256
msgid ""
"When testing is frozen, all the new bugfixes introduced, have to be manualy "
"checked by the members of the release team. This is done to ensure that "
"there wont be any unknown severe problems in the frozen testing."
msgstr ""
"テスト版 (testing) が凍結 (フリーズ) されているときは、導入される新しいバグ修"
"正はすべてリリースチームのメンバーにより手作業での確認が行われることになりま"
"す。この作業を行うことによって凍結 (フリーズ) されているテスト版 (testing) に"
"未知の深刻な問題が生まれないようにします。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:257
msgid "RC bugs in 'frozen testing' are reduced to zero."
msgstr ""
"「凍結 (フリーズ) されているテスト版 (testing)」の RC バグが0まで減らされる。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:260
msgid ""
"The 'frozen testing' with no rc-bugs will be released as the new stable "
"version. In our example, this new stable release will be called as "
"&testingreleasename;."
msgstr ""
"「凍結 (フリーズ) されているテスト版 (testing)」の RC バグがなくなると新しい安"
"定版 (stable) バージョンとしてリリースされます。この例では新しい安定版 "
"(stable) リリースは &testingreleasename; と呼ばれます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:262
msgid ""
"At this stage oldstable = &releasename;, stable = &testingreleasename;. The "
"contents of stable and 'frozen testing' are same at this point."
msgstr ""
"この段階で旧安定版 (oldstable) = &releasename;、安定版 (stable) = "
"&testingreleasename; となります。この時点では安定版 (stable) と「凍結 (フリー"
"ズ) されているテスト版 (testing)」の内容は同一です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:263
msgid "A new testing is forked from the current unstable."
msgstr "現在の不安定版 (unstable) から新しいテスト版 (testing) が分岐されます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:266
msgid ""
"Packages start coming down from sid to testing and the Debian community will "
"be working towards making the next stable release."
msgstr ""
"パッケージが sid (不安定版、unstable) からテスト版 (testing) に来るようにな"
"り、Debian コミュニティは次期安定版 (stable) リリースに向けた作業を開始しま"
"す。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:271
msgid ""
"I have a working Desktop/cluster with Debian installed. How do I know which "
"distribution I am running?"
msgstr ""
"Debian をインストールしたデスクトップ/クラスタが動作しているんですがどのディス"
"トリビューションを使っているのか確認する方法は?"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:274
msgid ""
"In most situations it is very easy to figure this out. Take a look at the "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> file. There will be an entry similar to "
"this:"
msgstr ""
"ほとんどの状況でこれはとても簡単に確認できます。<file>/etc/apt/sources.list</"
"file> ファイルを見てみてください。これに似たようなエントリがあるでしょう:"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:276
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ unstable main contrib"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:279
msgid ""
"The third field ('unstable' in the above example) indicates the Debian "
"distribution the system is currently tracking."
msgstr ""
"システムが現在追跡している Debian ディストリビューションを 3 つ目のフィールド "
"(上記の例では「unstable」) が示しています。"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:285
msgid ""
"You can also use <prgn>lsb_release</prgn> (available in the "
"<package>lsb-release</package> package). If you run this program in an "
"unstable system you will get:"
msgstr ""
"<prgn>lsb_release</prgn> を使うこともできます (<package>lsb-release</package> "
"パッケージで利用可能)。このプログラムを不安定版 (unstable) システムで実行する"
"と:"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:292
#, no-wrap
msgid ""
"$ lsb_release -a\n"
"LSB Version: "
"core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release: unstable\n"
"Codename: sid"
msgstr ""
"$ lsb_release -a\n"
"LSB Version: "
"core-2.0-noarch:core-3.0-noarch:core-3.1-noarch:core-2.0-ia32:core-3.0-ia32:core-3.1-ia32\n"
"Distributor ID: Debian\n"
"Description: Debian GNU/Linux unstable (sid)\n"
"Release: unstable\n"
"Codename: sid"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:301
msgid ""
"However, this is always not that easy. Some systems might have "
"<file>sources.list</file> files with multiple entries corresponding to "
"different distributions. This could happen if the administrator is tracking "
"different packages from different Debian distributions. This is frequently "
"referred to as apt-pinning. These systems might run a mixture of "
"distributions."
msgstr ""
"のような出力が得られますが、常にそう単純とは限りません。システムによっては異な"
"るディストリビューションを指す複数のエントリを <file>sources.list</file> ファ"
"イルで指定しているかもしれません。管理者がパッケージによって異なる Debian ディ"
"ストリビューションを追っている場合にこういうことが起きます。apt-pinning とも呼"
"ばれる機能です。こういったシステムでは混成したディストリビューションを使ってい"
"ることになります。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:304
msgid ""
"I am currently tracking stable. Can I change to testing or unstable? If so, "
"How?"
msgstr ""
"現在安定版 (stable) を追跡しています。これをテスト版 (testing) や不安定版 "
"(unstable) に変更できますか? できるのなら方法は?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:311
msgid ""
"If you are currently running stable, then in the "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> file the third field will be either "
"&releasename; or stable. You need to change this to the distribution you "
"want to run. If you want to run testing, then change the third field of "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> to testing. If you want to run unstable, "
"then change the third field to unstable."
msgstr ""
"現在安定版 (stable) を使っているなら <file>/etc/apt/sources.list</file> ファイ"
"ルで 3 つ目のフィールドに &releasename; か stable があるでしょう。これを希望の"
"ディストリビューションに変更する必要があります。テスト版 (testing) を使いたい"
"なら <file>/etc/apt/sources.list</file> の 3 つ目のフィールドを testing に変更"
"してください。不安定版 (unstable) を使いたいならこの 3 つ目のフィールドを "
"unstable に変更してください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:313
msgid ""
"Currently testing is called &testingreleasename;. So, if you change the "
"third field of <file>/etc/apt/sources.list</file> to &testingreleasename;, "
"then also you will be running testing. But when &testingreleasename; becomes "
"stable, you will still be tracking &testingreleasename;."
msgstr ""
"現在のテスト版 (testing) は &testingreleasename; と呼ばれます。なので <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> の 3 つ目のフィールドを &testingreleasename; に変"
"更してもテスト版 (testing) を使うことになります。しかし、この場合は "
"&testingreleasename; が安定版 (stable) になってもそのまま "
"&testingreleasename; を追うということになります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:318
msgid ""
"Unstable is always called Sid. So if you change the third field of "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> to sid, then you will be tracking "
"unstable."
msgstr ""
"不安定版 (unstable) は常に sid と呼ばれます。なので <file>/etc/apt/sources."
"list</file> の 3 つ目のフィールドを sid に変更すると不安定版 (unstable) を追う"
"ことになります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:323
msgid ""
"Currently Debian offers security updates for testing but not for unstable, "
"as fixes in unstable are directly made to the main archive. So if you are "
"running unstable make sure that you remove the lines relating to security "
"updates in <file>/etc/apt/sources.list</file>."
msgstr ""
"現在 Debian はテスト版 (testing) 向けのセキュリティ更新を提供していますが不安"
"定版 (unstable) 向けには提供していません。不安定版 (unstable) の修正は直接メ"
"インのアーカイブに対して行われるためです。そのため、不安定版 (unstable) を使う"
"場合は <file>/etc/apt/sources.list</file> のセキュリティ更新関連の行を必ず削除"
"するようにしてください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:327
msgid ""
"If there is a release notes document available for the distribution you are "
"upgrading to (even though it has not yet been released) it would be wise to "
"review it, as it might provide information on how you should upgrade to it."
msgstr ""
"アップグレードする先のディストリビューション向けのリリースノート文書が利用可能"
"になっていれば (まだリリースされていなくても) 一読しておくのが賢明です。その"
"アップグレードで取るべき方法についての情報が提供されていることがあるためです。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:333
msgid ""
"Nevertheless, once you make the above changes, you can run <file>aptitude "
"update</file> and then install the packages that you want. Notice that "
"installing a package from a different distribution might automatically "
"upgrade half of your system. If you install individual packages you will end "
"up with a system running mixed distributions."
msgstr ""
"いずれにせよ、上記の変更を加えることで <file>aptitude update</file> を実行すれ"
"ば欲しいパッケージをインストールできるようになります。異なるディストリビュー"
"ションからパッケージをインストールするとそのシステムの一部を自動的にアップグ"
"レードする可能性があることに注意してください。個々のパッケージをインストールす"
"ると混成したディストリビューションを使ったシステムになります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:338
msgid ""
"It might be best in some situations to just fully upgrade to the new "
"distribution running <prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>, <prgn>aptitude "
"safe-upgrade</prgn> or <prgn>aptitude full-upgrade</prgn>. Read apt's and "
"aptitude's manual pages for more information."
msgstr ""
"状況によっては <prgn>apt-get dist-upgrade</prgn>、<prgn>aptitude safe-upgrade"
"</prgn>、<prgn>aptitude full-upgrade</prgn> のどれかを実行して単純に新しいディ"
"ストリビューションに完全にアップグレードするのが最適かもしれません。さらなる情"
"報については apt や aptitude のマニュアルページを読んでください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:342
msgid ""
"I am currently tracking testing (&testingreleasename;). What will happen "
"when a release is made? Will I still be tracking testing or will my machine "
"be running the new stable distribution?"
msgstr ""
"現在テスト版 (testing、&testingreleasename;) を追っています。リリースされると"
"何が起きますか? 引き続きテスト版 (testing) を追跡するのか、それともこのマシン"
"は新しい安定版 (stable) ディストリビューションを使うことになるのでしょうか?"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:346
msgid ""
"It depends on the entries in the <file>/etc/apt/sources.list</file> file. If "
"you are currently tracking testing, these entries are similar to either:"
msgstr ""
"<file>/etc/apt/sources.list</file> ファイルのエントリによります。現在テスト版 "
"(testing) を追っているならそのエントリは"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:348
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ testing main"
#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:352
msgid "or"
msgstr "または"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:354
#, no-wrap
msgid "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main"
msgstr "deb http://ftp.us.debian.org/debian/ &testingreleasename; main"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:359
msgid ""
"If the third field in <file>/etc/apt/sources.list</file> is 'testing' then "
"you will be tracking testing even after a release is made. So after "
"&testingreleasename; is released, you will be running a new Debian "
"distribution which will have a different codename. Changes might not be "
"apparent at first but will be evident as soon as new packages from unstable "
"go over to the testing distribution."
msgstr ""
"のようになっているでしょう。<file>/etc/apt/sources.list</file> の 3 つ目の"
"フィールドが「testing」ならリリースされた後もテスト版 (testing) を追うことにな"
"ります。&testingreleasename; がリリースされたら別のコード名を付けられた新しい "
"Debian ディストリビューションを使うということになります。当初は変更が見えない"
"かもしれませんが、新しいパッケージが不安定版 (unstable) からテスト版 "
"(testing) ディストリビューションに向けて動き始めるとすぐにわかるでしょう。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:363
msgid ""
"But if the third field contains '&testingreleasename;' then you will be "
"tracking stable (since &testingreleasename; will then be the new stable "
"distribution)."
msgstr ""
"この 3 つ目のフィールドが「&testingreleasename;」の場合は安定版 (stable) を追"
"うことになります (&testingreleasename; が新しい安定版 (stable) ディストリ"
"ビューションになっているため)。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367
msgid "I am still confused. What did you say I should install?"
msgstr "ややこしいですね。どれをインストールしたらいいんでしょうか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:367
msgid "If unsure, the best bet would be stable distribution."
msgstr "よくわからないなら安定版 (stable) ディストリビューションが確実です。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:371
msgid "But what about Knoppix, Linex, Ubuntu, and others?"
msgstr "でも Knoppix や Linex、Ubuntu その他については?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:373
msgid ""
"They are not Debian; they are <em>Debian based</em>. Though there are many "
"similarities and commonalities between them, there are also crucial "
"differences."
msgstr ""
"それは Debian ではありまぜん。<em>Debian ベース</em>というだけです。似ている部"
"分や共通する部分が多くありますが、決定的な違いもあります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:381
msgid ""
"All these distributions have their own merits and are suited to some "
"specific set of users. For more information, read the information of <url "
"id=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\" name=\"software "
"distributions based on Debian\"> available at the Debian website."
msgstr ""
"こういったディストリビューションにはすべて、特定のユーザ群にとって長所になる部"
"分や適合させた部分を独自に持たせています。さらなる情報については、Debian ウェ"
"ブサイト <url id=\"http://www.debian.org/misc/children-distros\" name=\""
"Debian ベースのディストリビューション\">にある情報を見てください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:383
msgid ""
"I know that Knoppix/Linex/Ubuntu/... is Debian-based. So after installing it "
"on the hard disk, can I use 'apt' package tools on it?"
msgstr ""
"Knoppix/Linex/Ubuntu/... が Debian ベースだということはわかりました。ハード"
"ディスクにインストールした後に「apt」パッケージツールを使えますか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:387
msgid ""
"These distributions are Debian based. But they are not Debian. You will be "
"still able to use apt package tools by pointing the "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> file to these distributions' "
"repositories. But then you are not running Debian, you are running a "
"different distribution. They are not the same."
msgstr ""
"こういったディストリビューションは Debian をベースにしています。しかし Debian "
"ではありません。<file>/etc/apt/sources.list</file> ファイルでこういったディスト"
"リビューションのリポジトリを指定すれば apt パッケージツールを使うことはできる"
"でしょう。それは Debian を使っているのではなく別のディストリビューションを"
"使っていることになります。同一のものではありません。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:396
msgid ""
"In most situations if you stick with one distribution you should use that "
"and not mix packages from other distributions. Many common breakages arise "
"due to people running a distribution and trying to install Debian packages "
"from other distributions. The fact that they use the same formatting and "
"name (.deb) does not make them inmediately compatible."
msgstr ""
"ほとんどの状況で、あるディストリビューションを選んだらそれだけを使うべきで、他"
"のディストリビューションのパッケージを混ぜて使うべきではありません。あるディス"
"トリビューションを使っている人が他のディストリビューションから Debian パッケー"
"ジをインストールしようとしてよく問題に遭遇しています。同一の形式と名前 (.deb) "
"を使っているということはそのまま互換性があるということにはなりません。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:402
msgid ""
"For example, Knoppix is a Linux distribution designed to be booted as a live "
"CD where as Debian is designed to be installed on hard-disk. Knoppix is "
"great if you want to know whether a particular hardware works, or if you "
"want to experience how a linux system 'feels' etc., Knoppix is good for "
"demonstration purposes while Debian is designed to run 24/7. Moreover the "
"number of packages available, the number of architectures supported by "
"Debian are far more greater than that of Knoppix."
msgstr ""
"例えば Debian がハードディスクにインストールするように設計されているのに対し、"
"Knoppix はライブ CD として起動するように設計されている Linux ディストリビュー"
"ションです。特定のハードウェアが動作するか確認したい、あるいは linux システム"
"が「どんな感じ」なのか試してみたい、というような場合 Knoppix は素晴らしいもの"
"となるでしょう。Knoppix が実演目的に適するのに対し、Debian は常時運用するよう"
"に設計されています。さらに、利用可能なパッケージの数や Debian がサポートする"
"アーキテクチャの数は Knoppix よりもはるかに多くなっています。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:408
msgid ""
"If you want Debian, it is best to install Debian from the get-go. Although "
"it is possible to install Debian through other distributions, such as "
"Knoppix, the procedure calls for expertise. If you are reading this FAQ, I "
"would assume that you are new to both Debian and Knoppix. In that case, save "
"yourself a lot of trouble later and install Debian right at the beginning."
msgstr ""
"Debian を使いたい場合は最初から Debian をインストールするのが最善です。他の"
"ディストリビューション、例えば Knoppix から Debian をインストールすることは可"
"能ですがその手順には知識が要求されます。この FAQ を読んでいるということから "
"Debian にも Knoppix にも初心者だということを仮定します。その場合は後々出てくる"
"多くの問題を避けるため、最初から Debian インストールしてください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:413
msgid ""
"I installed Knoppix/Linex/Ubuntu/... on my hard disk. Now I have a "
"problem. What should I do?"
msgstr ""
"ハードディスクに Knoppix/Linex/Ubuntu/... をインストールしました。問題がありま"
"すがどうしたらいいでしょう?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:418
msgid ""
"You are advised not to use the Debian forums (either mailing lists or IRC) "
"for help as people might advise you thinking that you are running a Debian "
"system and the \"fixes\" they provide might not be suited to what you are "
"running. They might even worsen the problem you are facing."
msgstr ""
"助けを得るのに Debian フォーラム (メーリングリストや IRC も) を使うことは勧め"
"られません。助言する人は Debian システムを使っているものだと考えていて、提供さ"
"れる「対策」は適さないかもしれません。現状の問題をさらに悪化させることになるか"
"もしれません。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:423
msgid ""
"Use the forums of the specific distribution you are using first. If you do "
"not get help or the help you get does not fix your problem you might want to "
"try asking in Debian forums, but keep the advise of the previous paragraph "
"in mind."
msgstr ""
"使っているディストリビューション専門のフォーラムをまず使用してください。そこで"
"助けが得られない、あるいは得られた対策が問題の修正に至らない場合は Debian "
"フォーラムで聞いてみるのもいいかもしれませんが、前述の指摘に留意してください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:425
msgid ""
"I'm using Knoppix/Linex/Ubuntu/... and now I want to use Debian. How do I "
"migrate?"
msgstr ""
"Knoppix/Linex/Ubuntu/... を使っていますが Debian を使いたくなりました。移行す"
"る方法はありますか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:44 choosing.sgml:431
msgid ""
"Consider the change from a Debian-based distribution to Debian just like a "
"change from one operating system to another one. You should make a backup of "
"all your data and reinstall the operating system from scratch. You should "
"not attempt to \"upgrade\" to Debian using the package management tools as "
"you might end up with an unusable system."
msgstr ""
"Debian ベースのディストリビューションから Debian への変更はオペレーティングシ"
"ステムを別のものに変更するのと同じようなものだと考えてください。必要なデータを"
"全てバックアップしてオペレーティングシステムを最初からインストールし直してくだ"
"さい。パッケージ管理ツールを使って Debian への「アップグレード」を試みるべきで"
"はありません。そうした場合システムが使えなくなるかもしれないためです。"
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1