[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] compat



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:3
msgid ""
"If all your user data (i.e. your <file>/home</file>) is under a separate "
"partition migrating to Debian is actually quite simple, you just have to "
"tell the installation system to mount (but not reformat) that partition when "
"reinstalling. Making backups of your data, as well as your previous system's "
"configuration (i.e. <file>/etc/</file> and, maybe, <file>/var/</file>) is "
"still encouraged."
msgstr ""
"必要なユーザデータ (つまり <file>/home</file>) が別個のパーティションにある場"
"合 Debian への移行は実際にかなり単純で、インストールし直すときにインストールシ"
"ステムにそのパーティションをマウントさせる (フォーマットし直すのとは違います) "
"だけです。念のため、必要なデータと同様に前のシステムの設定 (つまり <file>/etc/"
"</file> や <file>/var/</file>) のバックアップを作成しておくと良いでしょう。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:7
msgid "Compatibility issues"
msgstr "互換性の問題"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:9
msgid "On what hardware architectures/systems does &debian; run?"
msgstr "&debian; はどのハードウェアアーキテクチャ/システムで動作しますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:14
msgid ""
"&debian; includes complete source-code for all of the included programs, so "
"it should work on all systems which are supported by the Linux kernel; see "
"the <url "
"id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-ON-MY-COMPUTER\"; "
"name=\"Linux FAQ\"> for details."
msgstr ""
"&debian; には、収録する全プログラムの完全なソースコードが収録されているため、"
"Linux カーネルによりサポートされるあらゆるシステムで動作するはずです。詳細につ"
"いては <url id=\"http://en.tldp.org/FAQ/Linux-FAQ/intro.html#DOES-LINUX-RUN-";
"ON-MY-COMPUTER\" name=\"Linux FAQ\"> を見てください。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:17
msgid ""
"The current &debian; release, &release;, contains a complete, binary "
"distribution for the following architectures:"
msgstr ""
"現在の &debian; リリース &release; には以下のアーキテクチャ向けの完全なバイナ"
"リディストリビューションが収録されています:"


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:22
msgid ""
"<em>amd64</em>: this covers systems based on AMD 64bit CPUs with AMD64 "
"extension and all Intel CPUs with EM64T extension, and a common 64bit "
"userspace."
msgstr ""
"<em>amd64</em>: これは AMD64 拡張付きの AMD 64 ビット CPU や EM64T 拡張付きの"
"あらゆる Intel CPU をベースとした一般的な 64 ビットユーザ空間のシステムを対象"
"としています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:24
msgid "<em>armel</em>: little-endian ARM machines."
msgstr "<em>armel</em>: リトルエンディアン ARM マシン"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:26
msgid "<em>armhf</em>: an alternative to armel for ARMv7 machines with hard-float."
msgstr ""
"<em>armhf</em>: ハードウェア浮動小数演算ユニット付き ARMv7 マシン用 armel の代"
"替です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:31
msgid ""
"<em>i386</em>: this covers systems based on Intel and compatible processors, "
"including Intel's 386, 486, Pentium, Pentium Pro, Pentium II (both Klamath "
"and Celeron), and Pentium III, and most compatible processors by AMD, Cyrix "
"and others."
msgstr ""
"<em>i386</em>: これは Intel 及び互換プロセッサをベースとしたシステムを対象とし"
"ています。Intel の 386、486、Pentium、Pentium Pro、Pentium II (Klamath と "
"Celeron 両方)、Pentium III、AMD や Cyrix その他によるほとんどの互換プロセッサ"
"等があります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:33
msgid "<em>ia64</em>: Intel IA-64 (\"Itanium\") computers."
msgstr ""
"<em>ia64</em>: Intel IA-64 (「Itanium」) コンピュータ。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:36
msgid ""
"<em>mips</em>: SGI's big-endian MIPS systems, Indy and Indigo2; "
"<em>mipsel</em>: little-endian MIPS machines, Digital DECstations."
msgstr ""
"<em>mips</em>: SGI のビッグエンディアン MIPS システム、Indy や Indigo2。"
"<em>mipsel</em>: リトルエンディアン MIPS マシン、Digital DECstations。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:40
msgid ""
"<em>powerpc</em>: this covers some IBM/Motorola PowerPC machines, including "
"the Apple Macintosh PowerMac models, and the CHRP and PReP open architecture "
"machines."
msgstr ""
"<em>powerpc</em>: これは IBM/Motorola PowerPC マシン Apple Macintosh PowerMac "
"モデル等の一部と CHRP 及び PReP オープンアーキテクチャのマシンを対象としていま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:42
msgid "<em>s390</em>: IBM S/390 mainframe systems."
msgstr "<em>s390</em>: IBM S/390 メインフレームシステム。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:44
msgid ""
"<em>s390x</em>: 64-bit port for IBM System z machines intended to replace "
"s390."
msgstr ""
"<em>s390x</em>: IBM System z マシン用の s390 を置き換える 64 ビット版。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:47
msgid ""
"<em>sparc</em>: this covers Sun's SPARC and most UltraSPARC systems, and "
"some of their successors in the sun4 architectures"
msgstr ""
"<em>sparc</em>: これは Sun の SPARC やほとんどの UltraSPARC システム、その "
"sun4 アーキテクチャの後継機の一部を対象としています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:57
msgid ""
"The development of binary distributions of Debian for <em>armhf</em> (for "
"ARM boards and devices with a floating-point unit), <em>arv32</em> (for "
"Atmel's 32-bit RISC architecture), <em>m32</em> (for 32-bit RISC "
"microprocessor of Renesas Technology), <em>s390x</em> (for the 64-bit "
"userland for IBM System z mainframes), and <em>sh</em> (for Hitachi SuperH "
"processors) is currently underway."
msgstr ""
"<em>armhf</em> (浮動小数点演算ユニット付きの ARM ボードやデバイス用)、"
"<em>arv32</em> (Atmel の 32 ビット RISC アーキテクチャ用)、<em>m32</em> "
"(Renesas Technologyfor の 32 ビット RISC マイクロプロセッサ用)、<em>s390x</"
"em> (IBM System z メインフレーム用 64 ビットユーザランド用)、<em>sh</em> "
"(日立 SuperH プロセッサ用) 向けの Debian バイナリディストリビューションの開発"
"現在進行中です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:64
msgid ""
"Support for the <em>m68k</em> architecture was dropped in the Etch (Debian "
"4.0) release, because it did not meet the criteria set by the Debian Release "
"Managers. This architecture covers Amigas and ATARIs having a Motorola 680x0 "
"processor for x>=2; with MMU. However, the port is still active and "
"available for installation even if not a part of this official stable "
"release and might be reactivated for future releases."
msgstr ""
"<em>m68k</em> アーキテクチャは Etch (Debian 4.0) リリースで Debian リリース管"
"理者の基準を満たさなかったためサポートから外されています。このアーキテクチャ"
"は Amiga や ATARI の MMU 付き Motorola 680x0 プロセッサ (68020 以降) を対象と"
"しています。この移植版では現在も積極的に活動があり、公式の安定版 (stable) リ"
"リースに収録されていなくてもインストール可能で、将来のリリースに再び収録される"
"かもしれません。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:70
msgid ""
"Support for the <em>hppa</em> (Hewlett-Packard's PA-RISC machines) and "
"<em>alpha</em> (Compaq/Digital's Alpha systems) were dropped in the Squeeze "
"(Debian 6.0) release for similar reasons. The <em>arm</em> was dropped too "
"in this release, as it was superseded by the <em>armel</em> arquitecture."
msgstr ""
"<em>hppa</em> (Hewlett-Packard の PA-RISC マシン) や <em>alpha</em> (Compaq/"
"Digital の Alpha システム) のサポートは同じような理由で Squeeze (Debian 6.0) "
"リリースで外されています。このリリースで <em>armel</em> アーキテクチャに置き換"
"えられた <em>arm</em> も外されています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:73 debian-faq.sgml:45 compat.sgml:113
msgid ""
"For more information on the available ports see the <url "
"id=\"http://www.debian.org/ports/\"; name=\"ports pages at the website\">."
msgstr ""
"利用可能な移植版についてのさらなる情報については、<url id=\"http://www.debian.";
"org/ports/\" name=\"ウェブサイトの移植版のページ\">を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:78
msgid ""
"For further information on booting, partitioning your drive, enabling PCMCIA "
"(PC Card) devices and similar issues please follow the instructions given in "
"the Installation Manual, which is available from our WWW site at <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/installmanual\";>."
msgstr ""
"ブートやドライブのパーティション作業、PCMCIA (PC カード) デバイスの有効化、そ"
"のた同様の問題の詳細な情報についてはインストールマニュアルの指示に従ってくださ"
"い。このマニュアルは <url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/";
"installmanual\"> のウェブサイトで利用可能です。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:80
msgid "What kernels does &debian; run?"
msgstr "&debian; ではどのカーネルを実行しますか?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:83
msgid ""
"Debian provides a complete, binary distribution for the following operating "
"system kernels:"
msgstr ""
"Debian では以下のオペレーティングシステムのカーネル向けの完全なバイナリディス"
"トリビューションを提供しています:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:89
msgid ""
"FreeBSD: provided through the <em>kfreebsd-amd64</em> and "
"<em>kfreebsd-i386</em> ports, for 64-bit PCs and 32-bit PCs "
"respectively. These ports were first released in Debian 6.0 Squeeze as a "
"<em>technology preview</em>."
msgstr ""
"FreeBSD: 64 ビット PC 用と 32 ビット PC 用をそれぞれ <em>kfreebsd-amd64</em> "
"及び <em>kfreebsd-i386</em> 移植版で提供しています。この移植版は Debian 6.0 "
"Squeeze で初めて、<em>技術プレビュー</em>としてリリースされました。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:94
msgid "In addition to these, work is in progress on the following adaptations:"
msgstr "上記に加え、以下について作業が進められています:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:98
msgid "<em>avr32</em>, port to Atmel's 32-bit RISC architecture,"
msgstr "<em>avr32</em> Atmel の 32 ビット RISC アーキテクチャへの移植版。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:101
msgid ""
"<em>hurd-i386</em> a port for 32-bit PC. This port will use GNU Hurd, the "
"new operating system being put together by the GNU group,"
msgstr ""
"<em>hurd-i386</em> 32 ビット PC 用の移植版。この移植版は GNU グループの企画に"
"よる新しいオペレーティングシステム GNU Hurd を使います。"
""

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:103
msgid "<em>sh</em>, port to Hitachi SuperH processors."
msgstr ""
"<em>sh</em> 日立 SuperH プロセッサへの移植版。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:109
msgid ""
"There were attempts to port the distribution to the NetBSD kernel, providing "
"<em>netbsd-i386</em> (for 32-bit PCs) and <em>netbsd-alpha</em> (for Alpha "
"machines) but these ports were never released and are currently abandoned."
msgstr ""
"ディストリビューションを NetBSD カーネルに移植して <em>netbsd-i386</em> (32 "
"ビット PC 用) や <em>netbsd-alpha</em> (Alpha マシン用) を作る動きがありました"
"が、この移植版はリリースされることなく現在では中止されています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:116
msgid "How compatible is Debian with other distributions of Linux?"
msgstr ""
"Debian は他の Linux ディストリビューションとどれくらい互換性がありますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:121
msgid ""
"Debian developers communicate with other Linux distribution creators in an "
"effort to maintain binary compatibility across Linux distributions. Most "
"commercial Linux products run as well under Debian as they do on the system "
"upon which they were built."
msgstr ""
"Debian 開発者は Linux ディストリビューション間のバイナリ互換性を整備する目的で"
"他の Linux ディストリビューション作成者とやりとりしています。商用 Linux 製品は"
"ほとんどが、ビルドされたシステムと同様 Debian でも動作します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:126
msgid ""
"&debian; adheres to the <url id=\"http://www.pathname.com/fhs/\"; "
"name=\"Linux Filesystem Hierarchy Standard\">. However, there is room for "
"interpretation in some of the rules within this standard, so there may be "
"slight differences between a Debian system and other Linux systems."
msgstr ""
"&debian; は <url id=\"http://www.pathname.com/fhs/\"; name=\"Linux Filesystem "
"Hierarchy Standard (FHS、ファイルシステム階層標準)\"> を順守します。しかし、こ"
"の標準の範囲内でもいくらか解釈の余地があるため、Debian システムと他の Linux シ"
"ステムの間にはわずかな違いがあるかもしれません。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:137
msgid ""
"&debian; supports software developed for the <url "
"id=\"http://www.linuxbase.org/\"; name=\"Linux Standard Base\">. The LSB is a "
"specification for allowing the same binary package to be used on multiple "
"distributions. The Debian Etch release is Certified for LSB Release 3.1, see "
"the <url id=\"https://www.linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php\"; "
"name=\"Linux Foundation Certification webpage\">. Discussion and "
"coordination of efforts towards ensuring Debian meets the requirements of "
"the Linux Standard Base is taking place on the <url "
"id=\"http://lists.debian.org/debian-lsb/\"; name=\"debian-lsb mailing "
"list\">."
msgstr ""
"&debian; は <url id=\"http://www.linuxbase.org/\"; name=\"Linux Standard Base "
"(LSB)\"> に向けたソフトウェア開発をサポートします。LSB は同一のバイナリパッ"
"ケージを複数のディストリビューションで使えるようにするための仕様です。Debian "
"Etch リリースは LSB リリース 3.1 に認定されています。<url id=\"https://www.";
"linux-foundation.org/lsb-cert/productdir.php\" name=\"Linux Foundation "
"Certification のウェブページ\">を見てください。Debian が Linux Standard Base "
"の要件を確実に満たす努力についての議論や調整は <url id=\"http://lists.debian.";
"org/debian-lsb/\" name=\"debian-lsb メーリングリスト\">で行われています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:140
msgid "How source code compatible is Debian with other Unix systems?"
msgstr ""
"Debian と他の Unix システムではどのくらいソースコードの互換性がありますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:149
msgid ""
"For most applications Linux source code is compatible with other Unix "
"systems. It supports almost everything that is available in System V Unix "
"systems and the free and commercial BSD-derived systems. However in the Unix "
"business such claim has nearly no value because there is no way to prove "
"it. In the software development area complete compatibility is required "
"instead of compatibility in \"about most\" cases. So years ago the need for "
"standards arose, and nowadays POSIX.1 (IEEE Standard 1003.1-1990) is one of "
"the major standards for source code compatibility in Unix-like operating "
"systems."
msgstr ""
"ほとんどのアプリケーションの Linux ソースコードが他の Unix システムと互換性が"
"あります。System V Unix システムやフリー及び商用の BSD 派生システムで利用可能"
"ほぼ全てをサポートしています。しかし Unix の世界ではこういった主張はそれを証明"
"する方法がないためほぼ無意味です。ソフトウェア開発においては「ほとんど」の場合"
"使える互換性ではなく完全な互換性が要求されます。そのため何年か前に標準仕様の必"
"要性が提起され、今では POSIX.1 (IEEE 標準 1003.1-1990) が Unix 類似オペレー"
"ティングシステムにおけるソースコード互換性の主要な標準の一つとなっています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:164
msgid ""
"Linux is intended to adhere to POSIX.1, but the POSIX standards cost real "
"money and the POSIX.1 (and FIPS 151-2) certification is quite expensive; "
"this made it more difficult for the Linux developers to work on complete "
"POSIX conformance. The certification costs make it unlikely that Debian will "
"get an official conformance certification even if it completely passed the "
"validation suite. (The validation suite is now freely available, so it is "
"expected that more people will work on POSIX.1 issues.)"
msgstr ""
"Linux は POSIX.1 を順守するつもりではありますが、POSIX 標準には現金が必要で、"
"POSIX.1 (と FIPS 151-2) の認定はかなり高価です。このため、Linux 開発者が完全"
"な POSIX 適合に向けて作業することはさらに困難なものとなっています。この認定コ"
"ストのため、検証テスト群を完全に通過したとしても Debian が公式の適合認定を得る"
"ことはなさそうです。(検証テスト群は現在自由に利用可能なので、もっと多くの人が "
"POSIX.1 の問題に取り組むことが期待されます。)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:176
msgid ""
"Unifix GmbH (Braunschweig, Germany) developed a Linux system that has been "
"certified to conform to FIPS 151-2 (a superset of POSIX.1). This technology "
"was available in Unifix' own distribution called Unifix Linux 2.0 and in "
"Lasermoon's Linux-FT."
msgstr ""
"Unifix GmbH (ドイツ、ブラウンシュワイク) が開発した Linux システムが FIPS 151-"
"2 (POSIX.1 の上位集合) に適合すると認定されています。この技術は Unifix Linux "
"2.0 という Unifix 自身のディストリビューションと Lasermoon の Linux-FT で利用"
"可能でした。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:180
msgid ""
"Can I use Debian packages (\".deb\" files) on my Red Hat/Slackware/... Linux "
"system? Can I use Red Hat packages (\".rpm\" files) on my &debian; system?"
msgstr ""
"Debian パッケージ (「.deb」ファイル) を Red Hat/Slackware/... Linux システムで"
"使うことはできますか? Red Hat パッケージ (「.rpm」ファイル) を &debian; システ"
"ムで使うことはできますか?"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:183
msgid ""
"Different Linux distributions use different package formats and different "
"package management programs."
msgstr ""
"異なる Linux ディストリビューションでは異なるパッケージ形式、異なるパッケージ"
"管理プログラムを使っています。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:184
msgid "<strong>You probably can:</strong>"
msgstr "<strong>恐らくできるでしょう:</strong>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196
msgid ""
"A program to unpack a Debian package onto a Linux host that is been built "
"from a `foreign' distribution is available, and will generally work, in the "
"sense that files will be unpacked. The converse is probably also true, that "
"is, a program to unpack a Red Hat or Slackware package on a host that is "
"based on &debian; will probably succeed in unpacking the package and placing "
"most files in their intended directories. This is largely a consequence of "
"the existence (and broad adherence to) the Linux Filesystem Hierarchy "
"Standard. The <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"Alien\"> "
"package is used to convert between different package formats."
msgstr ""
"Debian パッケージを「無関係の」ディストリビューションによる Linux ホストで展開"
"するプログラムが利用可能で、ファイルが展開されるという意味では基本的には動作し"
"ます。逆も恐らく真で、Red Hat や Slackware のパッケージを &debian; ベースのホ"
"ストで展開するプログラムがあり、恐らくパッケージを展開して意図したディレクトリ"
"にほとんどのファイルを配置することに成功します。これは (広く守られている) "
"Linux ファイルシステム階層標準 (FHS) が存在する結果です。異なるパッケージ形式"
"の間の変換には <url id=\"http://packages.debian.org/alien\"; name=\"Alien\"> "
"パッケージが利用されます。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:196
msgid "<strong>You probably do not want to:</strong>"
msgstr "<strong>望まない結末:</strong>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207
msgid ""
"Most package managers write administrative files when they are used to "
"unpack an archive. These administrative files are generally not "
"standardized. Therefore, the effect of unpacking a Debian package on a "
"`foreign' host will have unpredictable (certainly not useful) effects on the "
"package manager on that system. Likewise, utilities from other distributions "
"might succeed in unpacking their archives on Debian systems, but will "
"probably cause the Debian package management system to fail when the time "
"comes to upgrade or remove some packages, or even simply to report exactly "
"what packages are present on a system."
msgstr ""
"パッケージ管理プログラムはほとんどがアーカイブ展開時に管理用ファイルを書き出し"
"ます。こういった管理用ファイルは通常標準化されていません。したがって、Debian "
"パッケージを「無関係の」ホストで展開した結果は予測不可能で、そのシステムのパッ"
"ケージ管理プログラムに対して (有用とはほど遠い) 影響があるでしょう。同様に他の"
"ディストリビューションのユーティリティを Debian システムで使おうとした場合、"
"アーカイブの展開には成功するでしょうが、一部のパッケージをアップグレードや削除"
"するときに、もしかするとシステムに存在するパッケージを確認するだけでも、Debian "
"パッケージ管理システムで恐らく問題が起きるでしょう。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:207
msgid "<strong>A better way:</strong>"
msgstr "<strong>より良い方法:</strong>"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:213
msgid ""
"The Linux File System Standard (and therefore &debian;) requires that "
"subdirectories under <tt>/usr/local/</tt> be entirely under the user's "
"discretion. Therefore, users can unpack `foreign' packages into this "
"directory, and then manage their configuration, upgrade and removal "
"individually."
msgstr ""
"Linux ファイルシステム標準 (ひいては &debian;) は <tt>/usr/local/</tt> 以下の"
"サブディレクトリが完全にユーザの裁量の下にあることを要求します。したがって、"
"ユーザは「無関係の」パッケージをこのディレクトリに展開し、設定やアップグレー"
"ド、削除を個々に管理することができます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:221
msgid "How should I install a non-Debian program?"
msgstr "Debian ではないプログラムはどのようにインストールすべきですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229
msgid ""
"Files under the directory <tt>/usr/local/</tt> are not under the control of "
"the Debian package management system. Therefore, it is good practice to "
"place the source code for your program in /usr/local/src/. For example, you "
"might extract the files for a package named \"foo.tar\" into the directory "
"<tt>/usr/local/src/foo</tt>. After you compile them, place the binaries in "
"<tt>/usr/local/bin/</tt>, the libraries in <tt>/usr/local/lib/</tt>, and the "
"configuration files in <tt>/usr/local/etc/</tt>."
msgstr ""
"ディレクトリ <tt>/usr/local/</tt> 以下にあるファイルは Debian パッケージ管理シ"
"ステムの制御下にはありません。したがって、プログラムのソースコードを /usr/"
"local/src/ に配置するのは良い方法です。例えば「foo.tar」というパッケージのファ"
"イルをディレクトリ <tt>/usr/local/src/foo</tt> に展開すると良いでしょう。コン"
"パイル後は、バイナリファイルを <tt>/usr/local/bin/</tt> に、ライブラリを <tt>/"
"usr/local/lib/</tt> に、設定ファイルを <tt>/usr/local/etc/</tt> に配置してくだ"
"さい。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:233
msgid ""
"If your programs and/or files really must be placed in some other directory, "
"you could still store them in <tt>/usr/local/</tt>, and build the "
"appropriate symbolic links from the required location to its location in "
"<tt>/usr/local/</tt>, e.g., you could make the link"
msgstr ""
"プログラムやファイルをどうしてもどこか他のディレクトリに置かなければならない場"
"合でも、<tt>/usr/local/</tt> に置いておく方法はあります。必要な位置から <tt>/"
"usr/local/</tt> 内の位置に適切なシンボリックリンクを作成してください。例えば"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:229
#, no-wrap
msgid "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo"
msgstr "ln -s /usr/local/bin/foo /usr/bin/foo"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:240
msgid ""
"In any case, if you obtain a package whose copyright allows redistribution, "
"you should consider making a Debian package of it, and uploading it for the "
"Debian system. Guidelines for becoming a package developer are included in "
"the Debian Policy manual (see <ref id=\"debiandocs\">)."
msgstr ""
"のようにしてリンクを作成できます。いずれにせよ、著作権表示で再配布が許可されて"
"いるパッケージを手配する場合はその Debian パッケージを作成し、Debian システム"
"にアップロードすることを考慮すべきです。パッケージ開発者になるためのガイドラ"
"インは Debian ポリシーマニュアルに収録されています (<ref id=\"debiandocs\"> 参"
"照)。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:242
msgid "Why can't I compile programs that require libtermcap?"
msgstr "libtermcap を要求するプログラムをコンパイルできないのは何故ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:248
msgid ""
"Debian uses the <tt>terminfo</tt> database and the <tt>ncurses</tt> library "
"of terminal interface routes, rather than the <tt>termcap</tt> database and "
"the <tt>termcap</tt> library. Users who are compiling programs that require "
"some knowledge of the terminal interface should replace references to "
"<tt>libtermcap</tt> with references to <tt>libncurses</tt>."
msgstr ""
"Debian は、<tt>termcap</tt> データベース及び <tt>termcap</tt> ライブラリではな"
"くターミナルインターフェイスを使った <tt>terminfo</tt> データベース及び <tt>"
"ncurses</tt> ライブラリを利用します。ターミナルインターフェイスの知識をいくら"
"か必要とするプログラムをコンパイルしようとするユーザは <tt>libtermcap</tt> へ"
"の参照を <tt>libncurses</tt> への参照に置き換えるべきです。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:255
msgid ""
"To support binaries that have already been linked with the <tt>termcap</tt> "
"library, and for which you do not have the source, Debian provides a package "
"called <package>termcap-compat</package>. This provides both "
"<tt>libtermcap.so.2</tt> and <tt>/etc/termcap</tt>. Install this package if "
"the program fails to run with the error message \"can't load library "
"'libtermcap.so.2'\", or complains about a missing <tt>/etc/termcap</tt> "
"file."
msgstr ""
"既に <tt>termcap</tt> ライブラリにリンクされていてそのソースを持たないバイナリ"
"をサポートするため、Debian では <package>termcap-compat</package> というパッ"
"ケージを提供しています。これは <tt>libtermcap.so.2</tt> と <tt>/etc/termcap</"
"tt> を両方とも提供します。プログラムが動作せずエラーメッセージ「can't load "
"library 'libtermcap.so.2'」を出す、あるいは <tt>/etc/termcap</tt> ファイルが欠"
"けていると言ってくる場合はこのパッケージをインストールしてください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:45 compat.sgml:257
msgid "Why can't I install AccelX?"
msgstr "AccelX をインストールできないのは何故ですか?"


-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1