[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] pkg_basics



#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:3
msgid ""
"If you have built some private Debian packages which you'd like to install "
"using the standard Debian package management tools, you can set up your own "
"apt-able package archive. This is also useful if you'd like to share your "
"Debian packages while these are not distributed by the Debian "
"project. Instructions on how to do this are given in the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto\"; "
"name=\"Debian Repository HOWTO\">."
msgstr ""
"私的な Debian パッケージをいくらか作成し、標準の Debian パッケージ管理ツールを"
"使ってインストールしたい場合、自分の独自のapt 対応のパッケージアーカイブを用意"
"することできます。これは Debian プロジェクトにより配布されるのではない Debian "
"パッケージを共有したい場合にも有用です。その手順は <url id=\"http://www.";
"debian.org/doc/manuals/repository-howto/repository-howto\" name=\"Debian リポ"
"ジトリ HOWTO\"> で示されています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:5
msgid "Basics of the Debian package management system"
msgstr "Debian パッケージ管理システムの基礎"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:9
msgid ""
"This chapter touches on some lower level internals of Debian package "
"management. If you're interested mainly in <em>usage</em> of the relevant "
"tools, skip to chapters <ref id=\"pkgtools\"> and/or <ref id=\"uptodate\">."
msgstr ""
"この章では、Debian パッケージ管理内部のいくらか深いレベルまで触れます。関心が"
"主に関連するツールの<em>使い方</em>であれば、<ref id=\"pkgtools\"> や <ref "
"id=\"uptodate\"> の章まで飛ばしてください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:11
msgid "What is a Debian package?"
msgstr "Debian パッケージとは何ですか?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:14
msgid ""
"Packages generally contain all of the files necessary to implement a set of "
"related commands or features. There are two types of Debian packages:"
msgstr ""
"パッケージは通常関連するコマンド群や機能の実装に必要なファイルを全て収録しま"
"す。Debian パッケージは2種類あります:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:22
msgid ""
"<em>Binary packages</em>, which contain executables, configuration files, "
"man/info pages, copyright information, and other documentation. These "
"packages are distributed in a Debian-specific archive format (see <ref "
"id=\"deb-format\">); they are usually distinguished by having a '.deb' file "
"extension. Binary packages can be unpacked using the Debian utility "
"<tt>dpkg</tt> (possibly via a frontend like <prgn>aptitude</prgn>); details "
"are given in its manual page."
msgstr ""
"<em>バイナリパッケージ</em>。これは実行可能ファイルや設定ファイル、man/info "
"ページ、著作権情報、その他の文書を収録します。この種のパッケージは Debian 固有"
"の圧縮形式 (<ref id=\"deb-format\"> 参照) で配布されています。通常、ファイルの"
"拡張子が「.deb」だという特徴があります。バイナリパッケージは Debian ユーティリ"
"ティ <tt>dpkg</tt> を使って (あるいは <prgn>aptitude</prgn> のようなフロント"
"エンド経由で) 展開することができます。詳細はそのマニュアルページにあります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:31
msgid ""
"<em>Source packages</em>, which consist of a <tt>.dsc</tt> file describing "
"the source package (including the names of the following files), a "
"<tt>.orig.tar.gz</tt> file that contains the original unmodified source in "
"gzip-compressed tar format and usually a <tt>.diff.gz</tt> file that "
"contains the Debian-specific changes to the original source. The utility "
"<tt>dpkg-source</tt> packs and unpacks Debian source archives; details are "
"provided in its manual page. (The program <prgn>apt-get</prgn> can get used "
"a frontend for <tt>dpkg-source</tt>.)"
msgstr ""
"<em>ソースパッケージ</em>。ソースパッケージ (以下に示すファイルの名前も) につ"
"いて説明する <tt>.dsc</tt> ファイルや元の変更していないソースを tar 形式でまと"
"めて gzip 圧縮で収録した <tt>.orig.tar.gz</tt> ファイルと通常、元のソースに対"
"する Debian 固有の変更を収録する <tt>.diff.gz</tt> ファイルで構成されます。"
"ユーティリティ <tt>dpkg-source</tt> が Debian ソースアーカイブの圧縮や展開を行"
"います。詳細はマニュアルページで提供されています (プログラム <prgn>apt-get</"
"prgn> を <tt>dpkg-source</tt> のフロントエンドに利用することができます)。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:45
msgid ""
"Installation of software by the package system uses \"dependencies\" which "
"are carefully designed by the package maintainers. These dependencies are "
"documented in the <tt>control</tt> file associated with each package. For "
"example, the package containing the GNU C compiler (<package>gcc</package>) "
"\"depends\" on the package <package>binutils</package> which includes the "
"linker and assembler. If a user attempts to install <package>gcc</package> "
"without having first installed <package>binutils</package>, the package "
"management system (dpkg) will send an error message that it also needs "
"<package>binutils</package>, and stop installing "
"<package>gcc</package>. (However, this facility can be overridden by the "
"insistent user, see <manref section=\"8\" name=\"dpkg\">.) See more in <ref "
"id=\"depends\"> below."
msgstr ""
"パッケージシステムによるソフトウェアのインストールでは、パッケージメンテナによ"
"り注意深く設計された「依存関係」を使っています。この依存関係は各パッケージに付"
"属している <tt>control</tt> ファイルでに記録されています。例えば GNU C コンパ"
"イラ (<package>gcc</package>) を収録するパッケージは、リンカやアセンブラを収録"
"するパッケージ <package>binutils</package> に「依存」しています。ユーザが "
"<package>binutils</package> をインストールせずに <package>gcc</package> をイン"
"ストールしようとするとパッケージ管理システム (dpkg) は <package>binutils</"
"package> も必要だというエラーメッセージを送り <package>gcc</package> のインス"
"トールを停止します (但しこの仕組みはユーザにより無効化することができます"
"<manref section=\"8\" name=\"dpkg\"> 参照)。さらに以下の <ref id=\"depends\"> "
"を見てください。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:46
msgid "Debian's packaging tools can be used to:"
msgstr "Debian のパッケージ用ツールは:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:47
msgid "manipulate and manage packages or parts of packages,"
msgstr "パッケージの操作や管理、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:48
msgid "administer local overrides of files in a package,"
msgstr "パッケージ内ファイルのローカルオーバーライド管理、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:49
msgid "aid developers in the construction of package archives, and"
msgstr "開発者によるパッケージアーカイブの構成支援、"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:52
msgid "aid users in the installation of packages which reside on a remote FTP site."
msgstr "ユーザによるリモート FTP サイトにあるパッケージのインストール支援"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:56
msgid "What is the format of a Debian binary package?"
msgstr "Debian のバイナリパッケージはどんな形式ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:61
msgid ""
"A Debian \"package\", or a Debian archive file, contains the executable "
"files, libraries, and documentation associated with a particular suite of "
"program or set of related programs. Normally, a Debian archive file has a "
"filename that ends in <tt>.deb</tt>."
msgstr ""
"Debian の「パッケージ」あるいは Debian アーカイブファイルには実行可能ファイル"
"やライブラリ、特定のプログラム集や関連プログラム群に関連する文書が収録されてい"
"ます。通常、Debian アーカイブファイルのファイル名は <tt>.deb</tt> で終わりま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:67
msgid ""
"The internals of this Debian binary packages format are described in the "
"<manref section=\"5\" name=\"deb\"> manual page. This internal format is "
"subject to change (between major releases of &debian;), therefore please "
"always use <manref section=\"1\" name=\"dpkg-deb\"> if you need to do "
"lowlevel manipulations on <tt>.deb</tt> files."
msgstr ""
"この Debian バイナリパッケージ形式の内部は <manref section=\"5\" name=\""
"deb\"> マニュアルページで説明されています。この内部形式は (&debian; の主要リ"
"リース間での) 変更対象です。したがって、<tt>.deb</tt> ファイルに低レベル操作を"
"行う必要がある場合は常に <manref section=\"1\" name=\"dpkg-deb\"> を使うように"
"してください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:69
msgid "Why are Debian package file names so long?"
msgstr "Debian パッケージのファイルが長いのは何故ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:72
msgid ""
"The Debian binary package file names conform to the following convention: "
"&lt;foo&gt;_&lt;VersionNumber&gt;-&lt;DebianRevisionNumber&gt;_&lt;DebianArchitecture&gt;.deb"
msgstr ""
"Debian バイナリパッケージのファイル名は以下の慣例に従っています: &lt;foo&gt;_"
"&lt;バージョン番号&gt;-&lt;Debian改訂番号&gt;_&lt;Debianアーキテクチャ&gt;.deb"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:75
msgid ""
"Note that <tt>foo</tt> is supposed to be the package name. As a check, one "
"can learn the package name associated with a particular Debian archive file "
"(.deb file) in one of these ways:"
msgstr ""
"<tt>foo</tt> にはパッケージ名が入ることに注意してください。特定の Debian アー"
"カイブファイル (.deb ファイル) に関連するパッケージの名前は以下のような方法で"
"確認できます:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:78
msgid ""
"inspect the \"Packages\" file in the directory where it was stored at a "
"Debian FTP archive site. This file contains a stanza describing each "
"package; the first field in each stanza is the formal package name."
msgstr ""
"置かれている Debian FTP アーカイブサイトのディレクトリの「Packages」ファイルを"
"調べる。このファイルには各パッケージを説明する区切りが収録されています。区切っ"
"た最初のフィールドは正式なパッケージ名です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:83
msgid ""
"use the command <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> (where VVV, RRR and "
"AAA are the version, revision and architecture of the package in question, "
"respectively). This displays, among other things, the package name "
"corresponding to the archive file being unpacked."
msgstr ""
"コマンド <tt>dpkg --info foo_VVV-RRR_AAA.deb</tt> を使う (VVV、RRR、AAA はそれ"
"ぞれそのパッケージのバージョン、改訂番号、アーキテクチャを示します)。これで、"
"例えば展開するアーカイブファイルに対応するパッケージ名がわかります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:89
msgid ""
"The <tt>VVV</tt> component is the version number specified by the upstream "
"developer. There are no standards in place here, so the version number may "
"have formats as different as \"19990513\" and \"1.3.8pre1\"."
msgstr ""
"<tt>VVV</tt> は上流の開発者により指定されるバージョン番号です。この形式には標"
"準化されたものはないため、バージョン番号には「19990513」と「1.3.8pre1」のよう"
"に異なる形式を使うことができます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:97
msgid ""
"The <tt>RRR</tt> component is the Debian revision number, and is specified "
"by the Debian developer (or an individual user if he chooses to build the "
"package himself). This number corresponds to the revision level of the "
"Debian package, thus, a new revision level usually signifies changes in the "
"Debian Makefile (<tt>debian/rules</tt>), the Debian control file "
"(<tt>debian/control</tt>), the installation or removal scripts "
"(<tt>debian/p*</tt>), or in the configuration files used with the package."
msgstr ""
"<tt>RRR</tt> は Debian 開発者 (そのパッケージを自分でビルドした場合はそのユー"
"ザ個人) により指定される Debian での改訂番号です。この番号は Debian パッケージ"
"の改訂レベルに対応するので、新しい改訂レベルは通常 Debian の Makefile "
"(<tt>debian/rules</tt>) や Debian 制御ファイル (<tt>debian/control</tt>)、イン"
"ストール用、削除用スクリプト (<tt>debian/p*</tt>)、パッケージで利用される設定"
"ファイルに変更があることを示します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:104
msgid ""
"The <tt>AAA</tt> component identifies the processor for which the package "
"was built. This is commonly <tt>i386</tt>, which refers to chips compatible "
"to Intel's 386 or later versions. For other possibilities review Debian's "
"FTP directory structure at <ref id=\"dirtree\">. For details, see the "
"description of \"Debian architecture\" in the manual page <manref "
"section=\"1\" name=\"dpkg-architecture\">."
msgstr ""
"<tt>AAA</tt> はそのパッケージがどのプロセッサ向けにビルドされたものなのかを示"
"します。これには Intel の 386 以降のバージョンと互換性があるチップを示す "
"<tt>i386</tt> がよくあります。他のものについては <ref id=\"dirtree\"> にある "
"Debian の FTP ディレクトリ構造を確認してください。詳細についてはマニュアルペー"
"ジ <manref section=\"1\" name=\"dpkg-architecture\"> の「Debian アーキテク"
"チャ」の説明を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:106
msgid "What is a Debian control file?"
msgstr "Debian 制御ファイルとは何ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:109
msgid ""
"Specifics regarding the contents of a Debian control file are provided in "
"the Debian Policy Manual, section 5, see <ref id=\"debiandocs\">."
msgstr ""
"Debian 制御ファイルの中身の仕様については Debian ポリシーマニュアルの5節で提供"
"されています。<ref id=\"debiandocs\"> を見てください。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:110
msgid "Briefly, a sample control file is shown below for the Debian package hello:"
msgstr "見本として Debian パッケージ hello の制御ファイルを以下に示します。"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:128
#, no-wrap
msgid ""
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath &lt;doogie@debian.org&gt;\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
"Description: The classic greeting, and a good example\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
"\n"
" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project)."
msgstr ""
"Package: hello\n"
"Priority: optional\n"
"Section: devel\n"
"Installed-Size: 45\n"
"Maintainer: Adam Heath &lt;doogie@debian.org&gt;\n"
"Architecture: i386\n"
"Version: 1.3-16\n"
"Depends: libc6 (>= 2.1)\n"
"Description: The classic greeting, and a good example\n"
" The GNU hello program produces a familiar, friendly greeting.  It\n"
"\n"
" allows nonprogrammers to use a classic computer science tool which\n"
" would otherwise be unavailable to them.\n"
" .\n"
" Seriously, though: this is an example of how to do a Debian package.\n"
" It is the Debian version of the GNU Project's `hello world' program\n"
" (which is itself an example for the GNU Project)."

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:135
msgid ""
"The Package field gives the package name. This is the name by which the "
"package can be manipulated by the package tools, and usually similar to but "
"not necessarily the same as the first component string in the Debian archive "
"file name."
msgstr ""
"Package はパッケージ名を示します。この名前を使ってそのパッケージをパッケージ"
"ツールにより操作できます。Debian アーカイブファイル名の最初の構成要素文字列と"
"通常似ていますが必ずしも同一ではありません。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:139
msgid ""
"The Version field gives both the upstream developer's version number and (in "
"the last component) the revision level of the Debian package of this program "
"as explained in <ref id=\"pkgname\">."
msgstr ""
"Version は <ref id=\"pkgname\"> で説明されているように、上流開発者のバージョン"
"番号と (最後の構成要素で) このプログラムの Debian パッケージの改訂レベルの両方"
"を示します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:142
msgid ""
"The Architecture field specifies the chip for which this particular binary "
"was compiled."
msgstr ""
"Architecture はこの特定のバイナリがどのチップ用にコンパイルされたのかを示しま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:145
msgid ""
"The Depends field gives a list of packages that have to be installed in "
"order to install this package successfully."
msgstr ""
"Depends はこのパッケージをうまくインストールするためにインストールされている必"
"要があるパッケージの一覧を示します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:150
msgid ""
"The Installed-Size indicates how much disk space the installed package will "
"consume. This is intended to be used by installation front-ends in order to "
"show whether there is enough disk space available to install the program."
msgstr ""
"Installed-Size はパッケージをインストールしたときにディスク容量をどれだけ消費"
"するのかを示します。これはインストール用フロントエンドがプログラムをインストー"
"ルするのに十分なディスク空き容量があるのか示すためによく利用されます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:153
msgid ""
"The Section line gives the \"section\" where this Debian package is stored "
"at the Debian FTP sites."
msgstr ""
"Section 行は Debian FTP サイトにこの Debian パッケージが置かれるときの「分類」"
"を示します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:158
msgid ""
"The Priority indicates how important is this package for installation, so "
"that semi-intelligent software like dselect or aptitude can sort the package "
"into a category of e.g. packages optionally installed. See <ref "
"id=\"priority\">."
msgstr ""
"Priority はこのパッケージをインストールすることがどれだけ重要かを示します。こ"
"れを利用して dselect や aptitude のような少し気の利いたソフトウェアがパッケー"
"ジを、例えばオプションでインストールするパッケージの種類で仕分けることができま"
"す。<ref id=\"priority\"> を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:161
msgid ""
"The Maintainer field gives the e-mail address of the person who is currently "
"responsible for maintaining this package."
msgstr ""
"Maintainer は現在このパッケージの保守を担当している人のメールアドレスを示しま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:163
msgid "The Description field gives a brief summary of the package's features."
msgstr "Description はパッケージの機能を簡単に説明します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:167
msgid ""
"For more information about all possible fields a package can have, please "
"see the Debian Policy Manual, section 5, \"Control files and their fields\", "
"see <ref id=\"debiandocs\">."
msgstr ""
"パッケージが保持できる全項目のさらなる情報については、Debian ポリシーマニュア"
"ルの5節「制御ファイルとその各フィールド」や <ref id=\"debiandocs\"> を見てくだ"
"さい。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:169
msgid "What is a Debian conffile?"
msgstr "Debian conffile とは何ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175
msgid ""
"Conffiles is a list of configuration files (usually placed in <tt>/etc</tt>) "
"that the package management system will not overwrite when the package is "
"upgraded. This ensures that local values for the contents of these files "
"will be preserved, and is a critical feature enabling the in-place upgrade "
"of packages on a running system."
msgstr ""
"Conffiles は設定ファイル (通常 <tt>/etc</tt> に置かれます) の一覧で、パッケー"
"ジをアップグレードするときにパッケージ管理システムが上書きしません。こうしてこ"
"ういったファイルのローカル設定内容が保持されます。これは実行中のシステムにある"
"パッケージを適切にアップグレードできるようにする重要な機能です。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175
msgid "To determine exactly which files are preserved during an upgrade, run:"
msgstr "アップグレードで正確にどのファイルが保持されるか判断するには"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:175
#, no-wrap
msgid "dpkg --status package"
msgstr "dpkg --status package"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:179
msgid "And look under \"Conffiles:\"."
msgstr "を実行して「Conffiles:」のすぐ下を確認してください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:182
msgid "What is a Debian preinst, postinst, prerm, and postrm script?"
msgstr "Debian preinst、postinst、prerm、postrm スクリプトとは何ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:186
msgid ""
"These files are executable scripts which are automatically run before or "
"after a package is installed. Along with a file named <tt>control</tt>, all "
"of these files are part of the \"control\" section of a Debian archive file."
msgstr ""
"このファイルはパッケージのインストール前後に自動的に実行される実行可能スクリプ"
"ト群です。このファイル群は全て <tt>control</tt> というファイルと共に Debian "
"アーカイブファイルの「制御ファイル」の一部です。"

#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:187
msgid "The individual files are:"
msgstr "個々のファイルについて:"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:188
msgid "preinst"
msgstr "preinst"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194
msgid ""
"This script executes before that package will be unpacked from its Debian "
"archive (\".deb\") file. Many 'preinst' scripts stop services for packages "
"which are being upgraded until their installation or upgrade is completed "
"(following the successful execution of the 'postinst' script)."
msgstr ""
"このスクリプトは Debian アーカイブ (「.deb」) ファイルからパッケージを展開する"
"前に実行されます。多くの「preinst」スクリプトが、アップグレード中のパッケージ"
"のサービスをインストールやアップグレードが完了するまで (「postinst」スクリプト"
"がうまく実行されるまで) 停止します。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:194
msgid "postinst"
msgstr "postinst"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203
msgid ""
"This script typically completes any required configuration of the package "
"<tt>foo</tt> once <tt>foo</tt> has been unpacked from its Debian archive "
"(\".deb\") file. Often, 'postinst' scripts ask the user for input, and/or "
"warn the user that if he accepts default values, he should remember to go "
"back and re-configure that package as the situation warrants. Many "
"'postinst' scripts then execute any commands necessary to start or restart a "
"service once a new package has been installed or upgraded."
msgstr ""
"このスクリプトは概して、Debian アーカイブ (「.deb」) ファイルから <tt>foo</"
"tt> を展開した後にパッケージ <tt>foo</tt> で必要とする設定があればそれを完了さ"
"せます。「postinst」スクリプトは状況により、デフォルト値を受け入れるかどうか、"
"ユーザに入力を求めたり、忘れずに戻ってパッケージを再設定すべきであることをユー"
"ザに通告することもよくあります。新しいパッケージのインストールやアップグレード"
"が完了すると、サービスを開始、再起動するのに必要なコマンドを多数の「postinst」"
"スクリプトが実行します。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:203
msgid "prerm"
msgstr "prerm"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208
msgid ""
"This script typically stops any daemons which are associated with a "
"package. It is executed before the removal of files associated with the "
"package."
msgstr ""
"このスクリプトは概してパッケージに関連するデーモンを停止します。そのパッケージ"
"に関連するファイルを削除する前に実行されます。"

#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:208
msgid "postrm"
msgstr "postrm"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:212
msgid ""
"This script typically modifies links or other files associated with "
"<tt>foo</tt>, and/or removes files created by the package. (Also see <ref "
"id=\"virtual\">.)"
msgstr ""
"このスクリプトは概して <tt>foo</tt> に関連するリンクやその他のファイルを変更、"
"あるいはそのパッケージが作成したファイルを削除します (<ref id=\"virtual\"> も"
"見てください)。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:222
msgid ""
"Currently all of the control files can be found in directory "
"<tt>/var/lib/dpkg/info</tt>. The files relevant to package <tt>foo</tt> "
"begin with the name \"foo\" and have file extensions of \"preinst\", "
"\"postinst\", etc., as appropriate. The file <tt>foo.list</tt> in that "
"directory lists all of the files that were installed with the package "
"<tt>foo</tt>. (Note that the location of these files is a dpkg internal; you "
"should not rely on it.)"
msgstr ""
"現在、制御ファイルは全てディレクトリ <tt>/var/lib/dpkg/info</tt> に置かれま"
"す。パッケージ <tt>foo</tt> に関連するファイルは名前が「foo」で始まりファイル"
"の拡張子が必要に応じて「preinst」、「postinst」等となっています。そのディレク"
"トリのファイル <tt>foo.list</tt> にはパッケージ <tt>foo</tt> でインストールさ"
"れる全ファイルが列挙されています (このファイルは dpkg 内部にあることに注意して"
"ください。当てにすべきではありません)。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:225
msgid ""
"What is an <em>Essential</em>, <em>Required</em>, <em>Important</em>, "
"<em>Standard</em>, <em>Optional</em>, or <em>Extra</em> package?"
msgstr ""
"<em>Essential</em>、<em>Required</em>、<em>Important</em>、<em>Standard</em>、"
"<em>Optional</em>、<em>Extra</em> パッケージとは何ですか?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:228
msgid ""
"Each Debian package is assigned a <em>priority</em> by the distribution "
"maintainers, as an aid to the package management system. The priorities are:"
msgstr ""
"各 Debian パッケージにはディストリビューションメンテナにより<em>優先度</em>が"
"割り当てられ、パッケージ管理システムを支援します。この優先度には以下がありま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:230
msgid ""
"<strong>Required</strong>: packages that are necessary for the proper "
"functioning of the system."
msgstr ""
"<strong>Required</strong>: システムが適切に機能するのに必要なパッケージ。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:236
msgid ""
"This includes all tools that are necessary to repair system defects. You "
"must not remove these packages or your system may become totally broken and "
"you may probably not even be able to use dpkg to put things back. Systems "
"with only the Required packages are probably unusable, but they do have "
"enough functionality to allow the sysadmin to boot and install more "
"software."
msgstr ""
"これにはシステムの不具合を修復するのに必要なツールが全て属します。このパッケー"
"ジを削除することはできず、削除した場合システムは全体が壊れ、恐らく dpkg を使っ"
"て差し戻すこともできません。Required パッケージしかないシステムは恐らく使いも"
"のにはなりませんが、システム管理者がブートしてソフトウェアをさらにインストール"
"できるだけの機能は十分にあります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:238
msgid "<strong>Important</strong> packages should be found on any Unix-like system."
msgstr ""
"<strong>Important</strong> パッケージはどの Unix 類似システムにもあるはずで"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:242
msgid ""
"Other packages which the system will not run well or be usable without will "
"be here. This does <em>NOT</em> include Emacs or X or TeX or any other large "
"applications. These packages only constitute the bare infrastructure."
msgstr ""
"それがないとシステムがうまく動作しないあるいは使い物にならないというその他の"
"パッケージがここに属します。これには Emacs や X、TeX、その他の巨大なアプリケー"
"ションは含まれ<em>ません</em>。このパッケージ群は最低限の基盤を構成するだけで"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:246
msgid ""
"<strong>Standard</strong> packages are standard on any Linux system, "
"including a reasonably small but not too limited character-mode "
"system. Tools are included to be able to browse the web (using w3m), send "
"e-mail (with mutt) and download files from FTP servers."
msgstr ""
"<strong>Standard</strong> パッケージはどの Linux システムでも標準的なもので、"
"ある程度小さいものが属しますが文字モードのシステムだけに限定はしていません。"
"ウェブの閲覧 (w3m 使用) やメール送信 (mutt で)、FTP サーバからのファイルのダ"
"ウンロードができるツールが属しています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:253
msgid ""
"This is what will install by default if users do not select anything "
"else. It does not include many large applications, but it does include the "
"Python interpreter and some server software like OpenSSH (for remote "
"administration), Exim (for mail delivery, although it can be configured for "
"local delivery only), an identd server (pidentd) and the RPC portmapper "
"(<tt>portmap</tt>). It also includes some common generic documentation that "
"most users will find helpful."
msgstr ""
"これはユーザが他に何も選択しなかった場合にデフォルトでインストールされるもので"
"す。多数の巨大なアプリケーションは含まれませんが、Python インタープリタや、"
"OpenSSH (リモート管理用) や Exim (メール配送用ですがローカル配送専用に設定する"
"こともできます)、identd サーバ (pidentd)、RPC portmapper (<tt>portmap</tt>) の"
"ようなサーバソフトウェアがあります。ほとんどのユーザにとって参考になるようなご"
"く一般的な文書も属しています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:256
msgid ""
"<strong>Optional</strong> packages include all those that you might "
"reasonably want to install if you did not know what it was, or do not have "
"specialized requirements."
msgstr ""
"<strong>Optional</strong> パッケージには、よくわからない場合にある程度インス"
"トールされているようなもの、あるいは特殊な要求がないものが全て属します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:257
msgid "This includes X, a full TeX distribution, and lots of applications."
msgstr "X や TeX ディストリビューション一式、多くのアプリケーションがあります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:262
msgid ""
"<strong>Extra</strong>: packages that either conflict with others with "
"higher priorities, are only likely to be useful if you already know what "
"they are, or have specialized requirements that make them unsuitable for "
"\"Optional\"."
msgstr ""
"<strong>Extra</strong>: パッケージには、他の上位の優先度とは相容れないものや既"
"にそれが何なのかわかっている場合にのみ有用と思われるもの、特殊な要求があるため"
"「Optional」に適応しないものが属します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:269
msgid ""
"If you do a default Debian installation all the packages of priority "
"<strong>Standard</strong> or higher will be installed in your system. If you "
"select pre-defined tasks you will get lower priority packages too."
msgstr ""
"Debian をデフォルトでインストールすると優先度が <strong>Standard</strong> かそ"
"れ以上の全パッケージがそのシステムにインストールされます。設定済みタスクを選択"
"した場合は優先度の低いパッケージもインストールされます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:273
msgid ""
"Additionally, some packages are marked as <strong>Essential</strong> since "
"they are absolutely necessary for the proper functioning of the system. The "
"package management tools will refuse to remove these."
msgstr ""
"さらに、システムが適切に機能するためにはそれが絶対に必要だということで "
"<strong>Essential</strong> に分類されているパッケージもあります。パッケージ管"
"理ツールはこういったパッケージの削除を拒否します。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:275
msgid "What is a Virtual Package?"
msgstr "仮想パッケージとは何ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:283
msgid ""
"A virtual package is a generic name that applies to any one of a group of "
"packages, all of which provide similar basic functionality. For example, "
"both the <tt>tin</tt> and <tt>trn</tt> programs are news readers, and should "
"therefore satisfy any dependency of a program that required a news reader on "
"a system, in order to work or to be useful. They are therefore both said to "
"provide the \"virtual package\" called <tt>news-reader</tt>."
msgstr ""
"仮想パッケージはパッケージ群のうち任意の一つに適用できる総称的なもので、どれも"
"同じような基本機能を提供します。例えば <tt>tin</tt> と <tt>trn</tt> プログラム"
"はどちらもニュースリーダーであるため、機能するあるいは役立つためにはシステムに"
"ニュースリーダーがあることを要求するプログラムの依存を満たすはずです。したがっ"
"て、どちらも <tt>news-reader</tt> という「仮想パッケージ」を提供するということ"
"になります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:290
msgid ""
"Similarly, <tt>smail</tt> and <tt>sendmail</tt> both provide the "
"functionality of a mail transport agent. They are therefore said to provide "
"the virtual package, \"mail transport agent\". If either one is installed, "
"then any program depending on the installation of a "
"<tt>mail-transport-agent</tt> will be satisfied by the existence of this "
"virtual package."
msgstr ""
"同様に、<tt>smail</tt> と <tt>sendmail</tt> はどちらもメール転送エージェントの"
"機能を提供します。したがって、これは仮想パッケージ「mail transport agent」を提"
"供するということになります。どちらかがインストールされていれば、任意のプログラ"
"ムの <tt>mail-transport-agent</tt> がインストールされていることへの依存はこの"
"仮想パッケージの存在により満たされます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:296
msgid ""
"Debian provides a mechanism so that, if more than one package which provide "
"the same virtual package is installed on a system, then system "
"administrators can set one as the preferred package. The relevant command is "
"<tt>update-alternatives</tt>, and is described further in <ref "
"id=\"diverse\">."
msgstr ""
"Debian では、同一の仮想パッケージを提供するパッケージが一つのシステムに複数"
"インストールされている場合に、システム管理者が望ましいパッケージとしてその一つ"
"を選べる仕組みを提供しています。関連するコマンドは <tt>update-alternatives</"
"tt> で、<ref id=\"diverse\"> で詳細に説明されています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:300
msgid ""
"What is meant by saying that a package <em>Depends</em>, "
"<em>Recommends</em>, <em>Suggests</em>, <em>Conflicts</em>, "
"<em>Replaces</em>, <em>Breaks</em> or <em>Provides</em> another package?"
msgstr ""
"あるパッケージが他のパッケージに <em>Depends</em>、<em>Recommends</em>、<em>"
"Suggests</em>、<em>Conflicts</em>、<em>Replaces</em>、<em>Breaks</em>、<em>"
"Provides</em> しているというのはどういう意味ですか?"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:304
msgid ""
"The Debian package system has a range of package \"dependencies\" which are "
"designed to indicate (in a single flag) the level at which Program A can "
"operate independently of the existence of Program B on a given system:"
msgstr ""
"Debian パッケージシステムには、システム上のプログラム B の存在とどれだけ独立し"
"てプログラム A が動作できるのかというレベルを (単一のフラグで) 示すように設計"
"された、パッケージの様々な「依存関係」があります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:309
msgid ""
"Package A <em>depends</em> on Package B if B absolutely must be installed in "
"order to run A. In some cases, A depends not only on B, but on a version of "
"B. In this case, the version dependency is usually a lower limit, in the "
"sense that A depends on any version of B more recent than some specified "
"version."
msgstr ""
"A を実行するためには B が絶対にインストールされていなければならないなら、パッ"
"ケージ A はパッケージ B に<em>依存 (depends)</em> しています。状況によっては、"
"A は B が存在するだけでは不足で、B のバージョンにも依存しているということがあ"
"ります。この場合、バージョンの依存は通常下限で、指定されたバージョンと比べて "
"B のもっと新しい任意のバージョンに A が依存しているという意味になります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:312
msgid ""
"Package A <em>recommends</em> Package B, if the package maintainer judges "
"that most users would not want A without also having the functionality "
"provided by B."
msgstr ""
"A には B により提供される機能もないとほとんどのユーザが使わないだろう、とパッ"
"ケージメンテナが判断した場合、パッケージ A がパッケージ B を<em>推奨 "
"(recommends)</em> します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:314
msgid ""
"Package A <em>suggests</em> Package B if B contains files that are related "
"to (and usually enhance) the functionality of A."
msgstr ""
"A の機能に関連する (通常、機能を拡張する) ファイルを B が収録している場合、"
"パッケージ A がパッケージ B を<em>提案 (suggests)</em> します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:318
msgid ""
"Package A <em>conflicts</em> with Package B when A will not operate if B is "
"installed on the system. Most often, conflicts are cases where A contains "
"files which are an improvement over those in B. \"Conflicts\" are often "
"combined with \"replaces\"."
msgstr ""
"そのシステムに B がインストールされていると A が動作しない場合、パッケージ A "
"がパッケージ B と<em>衝突 (conflicts)</em> しています。ほとんどの場合衝突は B "
"にあるものをもっと改善したファイルを A が収録する場合です。「Conflicts」は"
"「replaces」とよく組み合わされています。"


#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:320
msgid ""
"Package A <em>replaces</em> Package B when files installed by B are removed "
"and (in some cases) over-written by files in A."
msgstr ""
"B によりインストールされたファイルが削除されるあるいは (場合により) A のファイ"
"ルで上書きされる場合、パッケージ A がパッケージ B を<em>置き換え (replaces)</"
"em> ます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:324
msgid ""
"Package A <em>breaks</em> Package B when both cannot packages cannot be "
"simultaneously configured in a system. The package management system will "
"refuse to install one if the other one is already installed and configured "
"in the system."
msgstr ""
"一つのシステム上で両方のパッケージを同時に設定することができないとき、パッケー"
"ジ A はパッケージ B を<em>壊し (breaks)</em> ています。そのシステム上で他方が"
"既にインストール、設定されているとパッケージ管理システムはインストールを拒否し"
"ます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:329
msgid ""
"Package A <em>provides</em> Package B when all of the files and "
"functionality of B are incorporated into A. This mechanism provides a way "
"for users with constrained disk space to get only that part of package A "
"which they really need."
msgstr ""
"B のファイルや機能が全て A に盛り込まれているとき、パッケージ A はパッケージ "
"B を<em>提供 (provides)</em> しています。この仕組みにより、ディスク容量の限ら"
"れているユーザにパッケージ A の実際に必要な部分だけを取得できる方法を提供して"
"います。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:335
msgid ""
"More detailed information on the use of each these terms can be found in the "
"Debian Policy manual, section 7.2, \"Binary Dependencies\", see <ref "
"id=\"debiandocs\">."
msgstr ""
"各条件の使い方についてもっと詳細な情報が Debian ポリシーマニュアル 7.2 節「バ"
"イナリ依存」にあります。<ref id=\"debiandocs\"> を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:337
msgid "What is meant by Pre-Depends?"
msgstr " Pre-Depends とは何ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:347
msgid ""
"\"Pre-Depends\" is a special dependency. In the case of most packages, "
"<tt>dpkg</tt> will unpack its archive file (i.e., its <tt>.deb</tt> file) "
"independently of whether or not the files on which it depends exist on the "
"system. Simplistically, unpacking means that <tt>dpkg</tt> will extract the "
"files from the archive file that were meant to be installed on your file "
"system, and put them in place. If those packages <em>depend</em> on the "
"existence of some other packages on your system, <tt>dpkg</tt> will refuse "
"to complete the installation (by executing its \"configure\" action) until "
"the other packages are installed."
msgstr ""
"「Pre-Depends」は特別な依存です。ほとんどのパッケージで <tt>dpkg</tt> は対象の"
"アーカイブファイル (つまり <tt>.deb</tt> ファイル) をそのファイルがシステム上"
"に存在する依存の有無とは無関係に展開します。展開というのは、簡単に言うと <tt>"
"dpkg</tt> はファイルシステムにインストールしようとしたアーカイブファイルから"
"ファイルを抽出し、配置します。パッケージがシステム上の他のパッケージの存在に"
"<em>依存</em>している場合、<tt>dpkg</tt> は他のパッケージがインストールされる"
"まで (「configure」操作の実行による) インストールの完了を拒否します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:356
msgid ""
"However, for some packages, <tt>dpkg</tt> will refuse even to unpack them "
"until certain dependencies are resolved. Such packages are said to "
"\"Pre-depend\" on the presence of some other packages. The Debian project "
"provided this mechanism to support the safe upgrading of systems from "
"<tt>a.out</tt> format to <tt>ELF</tt> format, where the <em>order</em> in "
"which packages were unpacked was critical. There are other large upgrade "
"situations where this method is useful, e.g. the packages with the required "
"priority and their LibC dependency."
msgstr ""
"しかし、特定の依存が解決されるまで <tt>dpkg</tt> が展開すら拒否するパッケージ"
"もあります。こういったパッケージは何か他のパッケージの存在に「事前依存 (Pre-"
"depend)」しているということになります。Debian プロジェクトはこの仕組みを提供し"
"て、パッケージを展開する<em>順序</em>が重要な場合にシステムを <tt>a.out</tt> "
"形式から <tt>ELF</tt> 形式に安全にアップグレードする方法をサポートしました。他"
"に、例えば一定以上の優先度で LibC に依存しているパッケージ等で、規模の大きな"
"アップグレードにおいてこの方法が有用な状況があります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:359
msgid ""
"As before, more detailed information about this can be found in the Policy "
"manual."
msgstr "繰り返しになりますが、もっと詳細な情報がポリシーマニュアルにあります。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:362
msgid ""
"What is meant by <em>unknown</em>, <em>install</em>, <em>remove</em>, "
"<em>purge</em> and <em>hold</em> in the package status?"
msgstr ""
"パッケージ状態の <em>unknown</em>、<em>install</em>、<em>remove</em>、<em>"
"purge</em>、<em>hold</em> というのは何ですか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:366
msgid ""
"These \"want\" flags tell what the user wanted to do with a package (as "
"indicated either by the user's actions in the \"Select\" section of "
"<tt>dselect</tt>, or by the user's direct invocations of <tt>dpkg</tt>)."
msgstr ""
"こういった「要求 (want)」フラグはユーザがパッケージについてどう要求したのか "
"(<tt>dselect</tt> の「Select」節でユーザが取った行動やユーザが直接 <tt>dpkg</"
"tt> を実行で示されます) を示します。"

#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:367
msgid "Their meanings are:"
msgstr "それぞれの意味は:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:368
msgid "unknown - the user has never indicated whether he wants the package"
msgstr "unknown - そのパッケージの要求をユーザが示したことがない"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:369
msgid "install - the user wants the package installed or upgraded"
msgstr "install - そのパッケージのインストールやアップグレードをユーザが要求した"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:371
msgid ""
"remove - the user wants the package removed, but does not want to remove any "
"existing configuration files."
msgstr ""
"remove - そのパッケージの削除をユーザが要求した。ただし、既存の設定の削除は望"
"まなかった"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:373
msgid ""
"purge - the user wants the package to be removed completely, including its "
"configuration files."
msgstr "purge - そのパッケージの設定も含めた完全削除をユーザが要求した"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:376
msgid ""
"hold - the user wants this package not to be processed, i.e., he wants to "
"keep the current version with the current status whatever that is."
msgstr ""
"hold - そのパッケージを処理しないことをユーザが要求した、つまり現行バージョン"
"を今の状態で維持することを望んでいる"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:380
msgid "How do I put a package on hold?"
msgstr "パッケージを保留 (hold) しておく方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
msgid ""
"There are three ways of holding back packages, with dpkg, aptitude or with "
"dselect."
msgstr ""
"パッケージを保留 (hold) しておく方法は dpkg、aptitude、dselect で3つあります。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
msgid "With dpkg, you have to export the list of package selections, with:"
msgstr ""
"dpkg では、パッケージ選択一覧をエクスポートする必要があります:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "dpkg --get-selections \\* > selections.txt"
msgstr "dpkg --get-selections \\* > selections.txt"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:386
msgid ""
"Then edit the resulting file <file>selections.txt</file>, change the line "
"containing the package you wish to hold, e.g. <package>libc6</package>, from "
"this:"
msgstr ""
"それからできたファイル <file>selections.txt</file> を編集し、保留 (hold) した"
"いパッケージがある行を変更します。例えば <package>libc6</package> の場合"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "libc6                                           install"
msgstr "libc6                                           install"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:388
msgid "to this:"
msgstr "から"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "libc6                                           hold"
msgstr "libc6                                           hold"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:390
msgid "Save the file, and reload it into dpkg database with:"
msgstr "に変更してファイルを保存し、dpkg データベースに読ませます:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:383
#, no-wrap
msgid "dpkg --set-selections < selections.txt"
msgstr "dpkg --set-selections < selections.txt"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
msgid "With aptitude, you can hold a package using"
msgstr "aptitude では、パッケージの保留 (hold) は"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
#, no-wrap
msgid "aptitude hold package_name"
msgstr "aptitude hold package_name"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:395
msgid "and remove the hold with"
msgstr "保留 (hold) の解除は"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:393
#, no-wrap
msgid "aptitude unhold package_name"
msgstr "aptitude unhold package_name"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:403
msgid ""
"With dselect, you have to enter the [S]elect screen, find the package you "
"wish to hold in its present state, and press the `=' key (or `H'). The "
"changes will go live immediately after you exit the [S]elect screen."
msgstr ""
"dselect では、[S]elect screen に入り、現状から保留 (hold) したいパッケージを探"
"して「=」(または「H」) キーを押します。変更は [S]elect screen を終了した時点で"
"すぐに反映されます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:405
msgid "How do I install a source package?"
msgstr "ソースパッケージをインストールする方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409
msgid ""
"Debian source packages can't actually be \"installed\", they are just "
"unpacked in whatever directory you want to build the binary packages they "
"produce."
msgstr ""
"Debian ソースパッケージを実際に「インストール」することはできません、生成する"
"バイナリパッケージをビルドしようとするディレクトリに展開するだけです。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:414
msgid ""
"Source packages are distributed on most of the same mirrors where you can "
"obtain the binary packages. If you set up your APT's <manref section=\"5\" "
"name=\"sources.list\"> to include the appropriate \"deb-src\" lines, you'll "
"be able to easily download any source packages by running"
msgstr ""
"ソースパッケージはバイナリパッケージを取得できるのとほとんど同一のミラーで配布"
"されています。APT の <manref section=\"5\" name=\"sources.list\"> に適切な"
"「deb-src」行を記述していれば"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:409 debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "apt-get source foo"
msgstr "apt-get source foo"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:421
msgid ""
"To help you in actually building the source package, Debian source package "
"provide the so-called build-dependencies mechanism. This means that the "
"source package maintainer keeps a list of other packages that are required "
"to build their package. To see how this is useful, run"
msgstr ""
"を実行することで任意のソースパッケージを簡単にダウンロードできます。ソースパッ"
"ケージの実際のビルドを支援するため、Debian ソースパッケージはビルド依存 "
"(Build-Dependencies) という仕組みを提供しています。これは、ソースパッケージの"
"メンテナがそのパッケージをビルドするのに必要となる他のパッケージの一覧を維持し"
"ているということです。これがどれくらい有用なのか確認するには、ソースをビルドす"
"る前に"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:417
#, no-wrap
msgid "apt-get build-dep foo"
msgstr "apt-get build-dep foo"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:426
msgid "before building the source."
msgstr "を実行してください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:428
msgid "How do I build binary packages from a source package?"
msgstr ""
"ソースパッケージからバイナリパッケージをビルドする方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
msgid ""
"The preferred way to do this is by using various wrapper tools. We'll show "
"how it's done using the <tt>devscripts</tt> tools. Install this package if "
"you haven't done so already."
msgstr ""
"望ましいのは様々なラッパーツールを使う方法です。<tt>devscripts</tt> ツールを利"
"用する方法を示します。このパッケージがインストールされていない場合はインストー"
"ルしてください。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:433
msgid "Now, first get the source package:"
msgstr "まずソースパッケージを取得します:"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:437
msgid "and change to the source tree:"
msgstr "ソースツリーを変更します:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "cd foo-*"
msgstr "cd foo-*"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:441
msgid "Then install needed build-dependencies (if any):"
msgstr "必要なビルド依存 (Build-Dependencies) があればインストールします:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "sudo apt-get build-dep foo"
msgstr "sudo apt-get build-dep foo"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:446
msgid ""
"Then create a dedicated version of your own build (so that you won't get "
"confused later when Debian itself releases a new version)"
msgstr ""
"自分のビルドに専用のバージョンを作成します (そうすることで今後 Debian 自体から"
"新しいバージョンがリリースされたときに混乱を招かずに済みます)"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "dch -l local 'Blah blah blah'"
msgstr "dch -l local 'Blah blah blah'"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:450
msgid "And finally build your package"
msgstr "それからパッケージをビルドします"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "debuild -us -uc"
msgstr "debuild -us -uc"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:455
msgid ""
"If everything worked out fine, you should now be able to install your "
"package by running"
msgstr ""
"全て予定通りに進んでいれば、これで"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:432
#, no-wrap
msgid "sudo dpkg -i ../*.deb"
msgstr "sudo dpkg -i ../*.deb"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:459
msgid ""
"If you prefer to do things manually, and don't want to use "
"<tt>devscripts</tt>, follow this procedure:"
msgstr ""
"を実行することでパッケージをインストールできるようになっているはずです。手作業"
"で行いたいけれども <tt>devscripts</tt> を使いたくない場合は以下の手順を追って"
"ください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465
msgid ""
"You will need all of foo_*.dsc, foo_*.tar.gz and foo_*.diff.gz to compile "
"the source (note: there is no .diff.gz for some packages that are native to "
"Debian)."
msgstr ""
"ソースをコンパイルするには foo_*.dsc、foo_*.tar.gz、foo_*.diff.gz が全て必要と"
"なります (注意: Debian 生まれの一部のパッケージには .diff.gz がないものがあり"
"ます)。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:467
msgid ""
"Once you have them (<ref id=\"sourcepkgs\">), if you have the "
"<package>dpkg-dev</package> package installed, the following command:"
msgstr ""
"(<ref id=\"sourcepkgs\"> を) 取得できたら、<package>dpkg-dev</package> パッ"
"ケージがインストールされていればコマンド"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:465
#, no-wrap
msgid "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc"
msgstr "dpkg-source -x foo_version-revision.dsc"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471
msgid "will extract the package into a directory called <tt>foo-version</tt>."
msgstr ""
"を実行するとパッケージを <tt>foo-バージョン</tt>というディレクトリに抽出しま"
"す。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:472
msgid ""
"If you want just to compile the package, you may cd into "
"<tt>foo-version</tt> directory and issue the command"
msgstr ""
"パッケージをただコンパイルしたいだけなら、<tt>foo-バージョン</tt>ディレクトリ"
"に移動してコマンド"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471
#, no-wrap
msgid "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b"
msgstr "dpkg-buildpackage -rfakeroot -b"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:475
msgid ""
"to build the package (note that this also requires the "
"<package>fakeroot</package> package), and then"
msgstr ""
"を実行してパッケージをビルドし (これには <package>fakeroot</package> パッケー"
"ジも必要となることに注意してください)、"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:471
#, no-wrap
msgid "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb"
msgstr "dpkg -i ../foo_version-revision_arch.deb"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:479
msgid "to install the newly-built package(s)."
msgstr "を実行して新しくビルドしたパッケージをインストールします。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:48 pkg_basics.sgml:481
msgid "How do I create Debian packages myself?"
msgstr "Debian パッケージを自分で作成する方法は?"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1