[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [debian-faq] ftparchives
西山和広です。
At Sat, 3 Aug 2013 01:53:29 +0900,
victory wrote:
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:23
> msgid "What are all those names like etch, lenny, etc.?"
> msgstr "etch や lenny 等という名前は一体何ですか?"
原文への指摘になりますが、 etch, lenny の代わりに
&releasename;, &testingreleasename; のように
今の stable や testing のコード名になっていた方が
わかりやすいんじゃないでしょうか。
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:50
> msgid ""
> "Other codenames that have been already used are: <tt>buzz</tt> for release "
> "1.1, <tt>rex</tt> for release 1.2, <tt>bo</tt> for releases 1.3.x, "
> "<tt>hamm</tt> for release 2.0, <tt>slink</tt> for release 2.1, "
> "<tt>potato</tt> for release 2.2, <tt>woody</tt> for release 3.0, "
> "<tt>sarge</tt> for release 3.1, <tt>etch</tt> for release 4.0, and "
> "<tt>lenny</tt> for release 5.0, and <tt>squeeze</tt> for release 6.0, "
> "<tt>wheezy</tt> for release 7.0."
> msgstr ""
> "既に使われた他のコード名は: リリース 1.1 に <tt>buzz</tt>、リリース 1.2 に "
> "<tt>rex</tt>、リリース 1.3.x に <tt>bo</tt>、リリース 2.0 に <tt>hamm</tt>、リ"
> "リース 2.1 に <tt>slink</tt>、リリース 2.2 に <tt>potato</tt>、リリース 3.0 "
> "に <tt>woody</tt>、リリース 3.1 に <tt>sarge</tt>、リリース 4.0 に <tt>etch</"
> "tt>、リリース 5.0 に <tt>lenny</tt>、リリース 6.0 に <tt>squeeze</tt>、リリー"
> "ス 7.0 に <tt>wheezy</tt>。"
ここも原文の話になりますが、表か次の項目のようにリストになっていた方が
見やすいのではないかと思いました。
それから割とどうでもいいですが、原文で and が最後ではなく途中の2カ所に
なっているのが気になりました。
(新しいリリースを追加する時にそのまま足したから?)
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:66
> msgid "<em>wheezy</em> was the name of the rubber toy penguin with a red bow tie,"
> msgstr ""
> "<em>wheezy</em> は赤い棒タイをつけたゴム製のおもちゃのペンギンの名前でした。"
蝶ネクタイという言い方の方が一般的だと思います。
> #. type: <heading></heading>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:125
> msgid "What about \"sid\"?"
> msgstr "「sid」とは何?"
ですます調にあわせるのなら「何ですか?」にした方が良いのではないかと思いました。
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:176
> msgid ""
> "For example, some packages have licenses which prohibit commercial "
> "distribution. Others can be redistributed but are in fact shareware and not "
> "free software. The licenses of each of these packages must be studied, and "
> "possibly negotiated, before the packages are included in any redistribution "
> "(e.g., in a CD-ROM)."
> msgstr ""
> "例えばパッケージによっては商用での配布を禁止するライセンスを採用しています。他"
> "に、再配布はできるものの実際はフリーソフトウェアではなくシェアウェアであるもの"
> "もあります。こういったパッケージは、(例えば CD-ROM) に収録して再配布する前に各"
> "パッケージごとのライセンスを調査し、場合によっては交渉する必要があります。"
() の部分をとると文としておかしくなるので
(例えば CD-ROM) に →
(例えば CD-ROM に)
でしょうか。
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:216
> msgid ""
> "When a \"testing\" release becomes `frozen', \"unstable\" tends to partially "
> "freeze as well. This is because developers are reluctant to upload radically "
> "new software to unstable, in case the frozen software in testing needs minor "
> "updates and to fix release critical bugs which keep testing from becoming "
> "\"stable\"."
> msgstr ""
> "「テスト版 (testing)」リリースが「凍結」されると「不安定版 (unstable)」も同様"
> "に部分的な凍結 (freeze) にな傾向があります。これはテスト版 (testing) で凍結 "
> "(freeze) されているソフトウェアに些細な更新やテスト版 (testing) が「安定版 "
> "(stable)」になるのを妨害するリリースクリティカルバグの修正が必要な場合に、開"
> "発者が全く新しいソフトウェアを不安定版 (unstable) にアップロードすることに消極"
> "的なためです。"
にな傾向 →
になる傾向 ?
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:238
> msgid ""
> "With each new release, the previous \"stable\" distribution becomes obsolete "
> "and moves to the archive. For more information please see <url "
> "id=\"http://www.debian.org/distrib/archive\" name=\"Debian archive\">."
> msgstr ""
> "新しいリリースごとに、以前の安定版 (stable) ディストリビューションは古くなって"
> "アーカイブに移動います。さらなる情報については <url id=\"http://www.debian."
> "org/distrib/archive\" name=\"Debian アーカイブ\">を見てください。"
移動います →
移動します
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:268
> msgid ""
> "The basic Debian documentation, such as this FAQ, the bug reporting system "
> "instructions, etc."
> msgstr "このFAQ やバグ報告システムの説明等、基礎的な Debian 文書。"
「この」と「FAQ」の間にスペースが無い?
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:284
> msgid ""
> "Within each of the major directory "
> "trees<footnote><p><tt>dists/stable/main</tt>, <tt>dists/stable/contrib</tt>, "
> "<tt>dists/stable/non-free</tt>, and <tt>dists/unstable/main/</tt>, "
> "etc.</p></footnote>, there are three sets of subdirectories containing index "
> "files."
> msgstr ""
> "主要な各ディレクトリツリー<footnote><p><tt>dists/stable/main</tt>、<tt>dists/"
> "stable/contrib</tt>、<tt>dists/stable/non-free</tt>、<tt>dists/unstable/main/"
> "</tt> 等</p></footnote>内には索引ファイルの置かれるサブディレクトリが3つありま"
> "す。"
原文からですが、 unstable/main/ だけ末尾に / が付いているのが不統一だと思いました。
> #. type: <p></p>
> #: debian-faq.sgml:47 ftparchives.sgml:290
> msgid ""
> "There's one set of <tt>binary-<var>something</var></tt> subdirectories which "
> "contain index files for binary packages of each available computer "
> "architecture, for example <tt>binary-i386</tt> for packages which execute on "
> "Intel x86 PC machines or <tt>binary-sparc</tt> for packages which execute on "
> "Sun SPARCStations."
> msgstr ""
> "利用可能な各コンピュータアーキテクチャ、例えば Intel x86 PC マシン上で実行する"
> "パッケージ向けの <tt>binary-i386</tt> や Sun SPARCStations 上で実行するパッ"
> "ケージ向けの <tt>binary-sparc</tt> のバイナリパッケージの索引ファイルを収録す"
> "る <tt>binary-<var>何か</var></tt>サブディレクトリ群があります。"
Sun SPARCStations の複数形の s はとってしまえば良いのではないでしょうか。
--
|ZnZ(ゼット エヌ ゼット)
|西山和広(Kazuhiro NISHIYAMA)