[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-faq] pkgtools
- From: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>
- Subject: [debian-faq] pkgtools
- Date: Tue, 13 Aug 2013 01:43:03 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-transfer-encoding; bh=Go+w8SC4As2PJ023e8bmhSE6soFnGZrBiWpys7rHwKs=; b=nLXzJvbNu9oiVJlfPwlHpeI8kpTK83NbtV5N4+7dyZCW8gogr1LqG2j8z59bKkFP+F gRKxxgJ075arhN7Ggs0T68i/P+KVqjPCfduE4f+GY8rztb+DQz/0LfQ2pfLXWgcsma8b ns8mi6EAXFfKz2tuxz0qkNer6FTX5E0KzrZjkd/T/eZeVfE6HnqXf0DpIN8cg5CbK8+0 idB23WFKBHgZwf1Eg16ECYk+VkP1B4TDFl7kbcgZCRdIT3SQ7YdB8YA2AJHa1Q2brVxV WVEOdLyDXMeWGpo1nZbugYzg9XyY3fF6LW2Zylkpg9/LkAcHXcbgCN8lnswbZUPsu6up UTsg==
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc-dist@debian.or.jp
- X-received: by 10.66.217.166 with SMTP id oz6mr25320454pac.22.1376325781678; Mon, 12 Aug 2013 09:43:01 -0700 (PDT)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=1.0 required=10.0 tests=FR_3TAG_3TAG autolearn=disabled version=3.2.5
- Message-id: <20130813014256.db1a5817e9a26104bdaa6c6c@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07778
- X-mailer: Sylpheed 3.3.0 (GTK+ 2.10.14; i686-pc-mingw32)
これで約7割完了
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:3
msgid ""
"For a more detailed description on this, read the New Maintainers' Guide, "
"available in the <package>maint-guide</package> package, or at <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\">."
msgstr ""
"もっと詳細な説明については、<package>maint-guide</package> パッケージまたは "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/devel-manuals#maint-guide\"> から利用でき"
"る新メンテナガイドを読んでください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:5
msgid "The Debian package management tools"
msgstr "Debian パッケージ管理ツール"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:8
msgid "What programs does Debian provide for managing its packages?"
msgstr "Debian はパッケージ管理にどんなプログラムを提供していますか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:14
msgid ""
"There are multiple tools that are used to manage Debian packages, from "
"graphic or text-based interfaces to the low level tools used to install "
"packages. All the available tools rely on the lower level tools to properly "
"work and are presented here in decreasing complexity level."
msgstr ""
"Debian パッケージ管理に利用できるツールは、視覚的あるいはテキストベースのイン"
"ターフェイスを備えたものからパッケージのインストールに利用される低レベルツール"
"まで複数あります。利用できるツールはすべて適切に機能するために低レベルツールに"
"依存しており、複雑さを軽減するために存在しています。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:19
msgid ""
"It is important to understand that the higher level package management tools "
"such as <prgn>aptitude</prgn> or <prgn>dselect</prgn> rely on "
"<prgn>apt</prgn> which, itself, relies on <prgn>dpkg</prgn> to manage the "
"packages in the system."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> や <prgn>dselect</prgn> といった高レベルのパッケージ管理"
"ツールが <prgn>apt</prgn> に依存し、その apt 自体はそのシステムでのパッケージ"
"管理について <prgn>dpkg</prgn> に依存していることを理解しておくのは大切です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:30
msgid ""
"See <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.html\" "
"name=\"Chapter 2. Debian package management\"> of the <url "
"id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\" name=\"Debian "
"reference\"> for more information about the Debian package management "
"utilities. This document is available in various languages and formats, see "
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/user-manuals#quick-reference\" "
"name=\"the Debian Reference entry on the DDP Users' Manuals overview\">."
msgstr ""
"Debian パッケージ管理ユーティリティのさらなる情報については、<url id=\"http://"
"www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/\" name=\"Debian リファレンス\">の"
"<url id=\"http://www.debian.org/doc/manuals/debian-reference/ch02.en.html\" "
"name=\"第2章 Debian パッケージ管理\">を見てください。この文書は様々な言語や形"
"式のものが利用できます。<url id=\"http://www.debian.org/doc/user-"
"manuals#quick-reference\" name=\"DDP ユーザ用マニュアルの Debian リファレンス"
"の項目\">を見てください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:32
msgid "dpkg"
msgstr "dpkg"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:34
msgid ""
"This is the main package management program. <prgn>dpkg</prgn> can be "
"invoked with many options. Some common uses are:"
msgstr ""
"これは主要なパッケージ管理プログラムです。<prgn>dpkg</prgn> は多数のオプション"
"を指定して実行することができます。よく使うものをいくつか示します:"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:35
msgid "Find out all the options: <tt>dpkg --help</tt>."
msgstr "全オプションを調べるには: <tt>dpkg --help</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:37
msgid ""
"Print out the control file (and other information) for a specified package: "
"<tt>dpkg --info foo_VVV-RRR.deb</tt>"
msgstr ""
"指定されたパッケージの制御ファイル (や他の情報) を表示: <tt>dpkg --info "
"foo_VVV-RRR.deb</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:39
msgid ""
"Install a package (including unpacking and configuring) onto the file system "
"of the hard disk: <tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt>."
msgstr ""
"パッケージをハードディスクのファイルシステムにインストール (展開や設定も含む): "
"<tt>dpkg --install foo_VVV-RRR.deb</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:46
msgid ""
"Unpack (but do not configure) a Debian archive into the file system of the "
"hard disk: <tt>dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>. Note that this operation "
"does <em>not</em> necessarily leave the package in a usable state; some "
"files may need further customization to run properly. This command removes "
"any already-installed version of the program and runs the preinst (see <ref "
"id=\"maintscripts\">) script associated with the package."
msgstr ""
"Debian アーカイブをハードディスクのファイルシステムに展開 (設定はしない): <tt>"
"dpkg --unpack foo_VVV-RRR.deb</tt>。この操作は必ずしもパッケージを使える状態に"
"するとは<em>限らない</em>ことに注意してください。適切に動作させるためにはさら"
"に一部のファイルに調整が必要かもしれません。このコマンドはそのプログラムの既に"
"インストールされているバージョンを全て削除し、そのパッケージに付属している "
"preinst (<ref id=\"maintscripts\"> 参照) スクリプトを実行します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:53
msgid ""
"Configure a package that already has been unpacked: <tt>dpkg --configure "
"foo</tt>. Among other things, this action runs the postinst (see <ref "
"id=\"maintscripts\">) script associated with the package. It also updates "
"the files listed in the <tt>conffiles</tt> for this package. Notice that the "
"'configure' operation takes as its argument a package name (e.g., foo), "
"<em>not</em> the name of a Debian archive file (e.g., foo_VVV-RRR.deb)."
msgstr ""
"既に展開されているパッケージを設定: <tt>dpkg --configure foo</tt>。この操作に"
"はパッケージ付属の postinst (<ref id=\"maintscripts\"> 参照) スクリプトを実行"
"するという特徴があります。また、このパッケージの <tt>conffiles</tt> 内のファイ"
"ル一覧の更新も行います。「configure」操作は Debian アーカイブファイル (例えば "
"foo_VVV-RRR.deb) <em>ではなく</em>パッケージ名 (例えば foo) を引数に取ることに"
"注意してください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:56
msgid ""
"Extract a single file named \"blurf\" (or a group of files named \"blurf*\" "
"from a Debian archive: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - "
"blurf*</tt>"
msgstr ""
"Debian アーカイブから「blurf」という単一のファイル (または「blurf*」という名の"
"ファイル群) を抽出: <tt>dpkg --fsys-tarfile foo_VVV-RRR.deb | tar -xf - "
"blurf*</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:58
msgid ""
"Remove a package (but not its configuration files): <tt>dpkg --remove "
"foo</tt>."
msgstr "パッケージを削除 (設定ファイルは残す): <tt>dpkg --remove foo</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:60
msgid ""
"Remove a package (including its configuration files): <tt>dpkg --purge "
"foo</tt>."
msgstr "パッケージを削除 (設定ファイルも削除): <tt>dpkg --purge foo</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:63
msgid ""
"List the installation status of packages containing the string (or regular "
"expression) \"foo*\": <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>."
msgstr ""
"パッケージのインストール状態に文字列 (または正規表現)「foo*」を含むものを表示"
": <tt>dpkg --list 'foo*'</tt>"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:67
msgid "APT"
msgstr "APT"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:80
msgid ""
"APT is the <em>Advanced Package Tool</em> and provides the "
"<prgn>apt-get</prgn> program. <prgn>apt-get</prgn> provides a simple way to "
"retrieve and install packages from multiple sources using the command "
"line. Unlike <prgn>dpkg</prgn>, <prgn>apt-get</prgn> does not understand "
".deb files, it works with the packages proper name and can only install .deb "
"archives from a source specified in "
"<file>/etc/apt/sources.list</file>. <prgn>apt-get</prgn> will call "
"<prgn>dpkg</prgn> directly after downloading the .deb "
"archives<footnote><p>Notice that there are ports that make this tool "
"available with other package management systems, like Red Hat package "
"manager, also known as <prgn>rpm</prgn></p></footnote> from the configured "
"sources."
msgstr ""
"APT は<em>進化したパッケージツール (Advanced Package Tool)</em> で、<prgn>apt-"
"get</prgn> プログラムを提供します。<prgn>apt-get</prgn> はコマンドラインを使っ"
"て複数のソースからパッケージを取得、インストールする簡単な方法を提供します。"
"<prgn>dpkg</prgn> とは異なり <prgn>apt-get</prgn> は .deb ファイルを解釈せず、"
"パッケージの正式名称を扱い、<file>/etc/apt/sources.list</file> で指定された"
"ソースからのみ .deb アーカイブをインストールできます。<prgn>apt-get</prgn> は"
"設定したソースから .deb アーカイブをダウンロードした後 <prgn>dpkg</prgn> を直"
"接呼び出します。<footnote><p><prgn>rpm</prgn> としても知られる Red Hat パッ"
"ケージマネージャ等、他のパッケージ管理システムでこのツールを利用できるようにし"
"ている移植版があることに注意してください。</p></footnote>"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:82
msgid "Some common ways to use <prgn>apt-get</prgn> are:"
msgstr "<prgn>apt-get</prgn> のよくある使い方をいくつか示します:"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
msgid "To update the list of package known by your system, you can run:"
msgstr "システムが把握するパッケージ一覧を更新するには"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78
#, no-wrap
msgid "apt-get update"
msgstr "apt-get update"
#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:86
msgid "(you should execute this regularly to update your package lists)"
msgstr ""
"(これは定期的に実行してパッケージ一覧を更新しておくべきです)"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:88
msgid ""
"To upgrade all the packages on your system (without installing extra "
"packages or removing packages), run:"
msgstr ""
"システムにあるパッケージをすべて (余計なパッケージのインストールやパッケージの"
"削除は行わずに) アップグレードするには"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
#, no-wrap
msgid "apt-get upgrade"
msgstr "apt-get upgrade"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:91
msgid "To install the <var>foo</var> package and all its dependencies, run:"
msgstr ""
"<var>foo</var> パッケージのその依存を全てインストールするには"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
#, no-wrap
msgid "apt-get install foo"
msgstr "apt-get install foo"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:94
msgid "To remove the foo package from your system, run:"
msgstr "foo パッケージをシステムから削除するには"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
#, no-wrap
msgid "apt-get remove foo"
msgstr "apt-get remove foo"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:98
msgid "To remove the foo package and its configuration files from your system, run:"
msgstr "foo パッケージとその設定ファイルをシステムから削除するには"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83
#, no-wrap
msgid "apt-get --purge remove foo"
msgstr "apt-get --purge remove foo"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:102
msgid ""
"To upgrade all the packages on your system, and, if needed for a package "
"upgrade, installing extra packages or removing packages, run:"
msgstr ""
"システム上にあるパッケージをすべてアップグレードし、パッケージのアップグレード"
"に余計なパッケージのインストールやパッケージの削除が必要な場合は"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:83 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78
#, no-wrap
msgid "apt-get dist-upgrade"
msgstr "apt-get dist-upgrade"
#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:109
msgid ""
"(The command <tt>upgrade</tt> keeps a package at its installed obsolete "
"version if upgrading would need an extra package to be installed, for a new "
"dependency to be satisfied. The <tt>dist-upgrade</tt> command is less "
"conservative.)"
msgstr ""
"(アップグレードの際に新しい依存を満たすのに余分なパッケージをインストールする"
"必要がある場合、コマンド <tt>upgrade</tt> ではバージョンが古くなっているインス"
"トール済みパッケージを維持します。<tt>dist-upgrade</tt> コマンドはあまり保守的"
"ではありません。)"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:114
msgid ""
"Note that you must be logged in as root to perform any commands that modify "
"the system packages."
msgstr ""
"システムのパッケージを変更するコマンドの実行には root でログインしている必要が"
"あることに注意してください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:118
msgid ""
"Note that <prgn>apt-get</prgn> now installs recommended packages as default "
"and is the preferred program for package management from console to perform "
"system installation and major system upgrades for its robustness."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> は現在、推奨される (recommended) パッケージをデフォルトで"
"インストールすることと、その堅牢性から、コンソールからのシステムのインストール"
"やシステムの規模の大きなアップグレードを行うのに望ましいパッケージ管理プログラ"
"ムとなっていることに注意してください。"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:124
msgid ""
"The apt tool suite also includes the <prgn>apt-cache</prgn> tool to query "
"the package lists. You can use it to find packages providing specific "
"functionality through simple text or regular expression queries and through "
"queries of dependencies in the package management system. Some common ways "
"to use <prgn>apt-cache</prgn> are:"
msgstr ""
"apt ツール群にはパッケージ一覧に対して検索を行う <prgn>apt-cache</prgn> ツール"
"も収録されています。これを使って簡単なテキストや正規表現を照会したり、あるいは"
"パッケージ管理システム内の依存関係を照会することで、特定の機能を提供するパッ"
"ケージを検索することができます。<prgn>apt-cache</prgn> のよくある使い方をいく"
"つか示します:"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
msgid "To find packages whose description contain <var>word</var>:"
msgstr "説明文に<var>単語</var>を含むパッケージを探す:"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
#, no-wrap
msgid "apt-cache search <var>word</var>"
msgstr "apt-cache search <var>単語</var>"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:128
msgid "To print the detailed information of a package:"
msgstr "パッケージの詳細な情報を表示するには:"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
#, no-wrap
msgid "apt-cache show <var>package</var>"
msgstr "apt-cache show <var>package</var>"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:131
msgid "To print the packages a given package depends on:"
msgstr "指定したパッケージが依存しているパッケージを表示:"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
#, no-wrap
msgid "apt-cache depends <var>package</var>"
msgstr "apt-cache depends <var>package</var>"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:136
msgid ""
"To print detailed information of the versions available for a package and "
"the packages that reverse-depends on it:"
msgstr ""
"そのパッケージの利用可能バージョンの詳細な情報やそれが逆依存しているパッケージ"
"を表示:"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:125
#, no-wrap
msgid "apt-cache showpkg <var>package</var>"
msgstr "apt-cache showpkg <var>package</var>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:147
msgid ""
"For more information, install the <package>apt</package> package and read "
"<manref section=\"8\" name=\"apt-get\">, <manref section=\"5\" "
"name=\"sources.list\"> and install the <package>apt-doc</package> package "
"and read <file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file>."
msgstr ""
"さらなる情報については、<package>apt</package> パッケージをインストールして "
"<manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> や <manref section=\"5\" name=\""
"sources.list\"> を、また、<package>apt-doc</package> パッケージをインストール"
"して <file>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</file> を読んでくださ"
"い。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:149 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:36 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:103
msgid "aptitude"
msgstr "aptitude"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:155
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> is a package manager for &debian; systems that "
"provides a frontend to the apt package management "
"infrastructure. <prgn>aptitude</prgn> is a text-based interface using the "
"curses library, it can be used to perform management tasks in a fast and "
"easy way."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は apt パッケージ管理基盤のフロントエンドを提供する "
"&debian; システム用パッケージ管理プログラムです。<prgn>aptitude</prgn> は "
"curses ライブラリを使ったテキストベースのインターフェイスで、管理タスクを簡"
"単、高速に実行するのに利用できます。"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:159
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> provides the functionality of <prgn>dselect</prgn> and "
"<prgn>apt-get</prgn>, as well as many additional features not found in "
"either program:"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は <prgn>dselect</prgn> と <prgn>apt-get</prgn> の機能、"
"さらにどちらのプログラムにもない多数の機能も追加で提供します:"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:161
msgid "<prgn>aptitude</prgn> offers easy access to all versions of a package."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> はパッケージの全バージョンへの簡単なアクセスを提供しま"
"す。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:165
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> makes it easy to keep track of obsolete software by "
"listing it under \"Obsolete and Locally Created Packages\"."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は「廃止された、またはローカルで作成されたパッケージ」の"
"下に一覧を表示することで古くなっているソフトウェアの把握を簡単にします。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:170
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> includes a fairly powerful system for searching "
"particular packages and limiting the package display. Users familiar with "
"<prgn>mutt</prgn> will pick up quickly, as <prgn>mutt</prgn> was the "
"inspiration for the expression syntax."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は特定のパッケージを検索して表示するパッケージを限定する"
"非常に強力なシステムを収録しています。<prgn>mutt</prgn> をよく理解しているユー"
"ザなら表現として <prgn>mutt</prgn> を思い付くのですぐ探せるでしょう。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:173
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> can be used to install the predefined tasks "
"available. For more information see <ref id=\"tasksel\">."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は利用可能な定義済みタスクのインストールに利用することが"
"できます。さらなる情報については <ref id=\"tasksel\"> を見てください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:179
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> in full screen mode has <prgn>su</prgn> functionality "
"embedded and can be run by a normal user. It will call <prgn>su</prgn> (and "
"ask for the root password, if any) when you really need administrative "
"privileges"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> の全画面モードでは <prgn>su</prgn> 機能が組み込まれ、通"
"常のユーザが実行できるようになっています。管理用の権限が実際に必要となったとき"
"に <prgn>su</prgn> を呼び出し (root パスワードが設定されている場合はそれを聞い"
"てき) ます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:187
msgid ""
"You can use <prgn>aptitude</prgn> through a visual interface (simply run "
"<tt>aptitude</tt>) or directly from the command line. The command line "
"syntax used is very similar to the one used in <prgn>apt-get</prgn>. For "
"example, to install the <var>foo</var> package, you can run <tt>aptitude "
"install <var>foo</var></tt>."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は、視覚的インターフェイス経由 (単純に <tt>aptitude</"
"tt> で実行) またはコマンドラインから直接実行することができます。利用するコマン"
"ドライン書式は <prgn>apt-get</prgn> とかなり似ています。例えば <var>foo</var> "
"パッケージをインストールするには <tt>aptitude install <var>foo</var></tt> を実"
"行します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:190
msgid ""
"Note that <prgn>aptitude</prgn> is the preferred program for daily package "
"management from console."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は日常のパッケージ管理をコンソールから行うのに望ましい"
"パッケージ管理プログラムとなっていることに注意してください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:194
msgid ""
"For more informations, read the manual page <manref section=\"8\" "
"name=\"aptitude\"> and install the <package>aptitude-doc</package> package."
msgstr ""
"さらなる情報については、マニュアルページ <manref section=\"8\" name=\""
"aptitude\"> を読んで <package>aptitude-doc</package> パッケージをインストール"
"してください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:196
msgid "synaptic"
msgstr "synaptic"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:209
msgid ""
"<prgn>synaptic</prgn> is a graphical package manager. It enables you to "
"install, upgrade and remove software packages in a user friendly way. Next "
"to all features offered by aptitude, it also has a feature for editing the "
"list of used repositories, and supports browsing all available documentation "
"related to a package. See the <url id=\"http://www.nongnu.org/synaptic/\" "
"name=\"Synaptic Website\"> for more information."
msgstr ""
"<prgn>synaptic</prgn> はグラフィカルなパッケージ管理プログラムです。これを使う"
"とソフトウェアパッケージのインストールやアップグレード、削除をユーザにとってわ"
"かりやすい方法で行うことができます。aptitude が提供している機能に加え、利用し"
"ているリポジトリ一覧を編集する機能やパッケージに関連する利用可能な全文書閲覧を"
"支援する機能もあります。さらなる情報については <url id=\"http://www.nongnu."
"org/synaptic/\" name=\"Synaptic ウェブサイト\">を見てください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:211
msgid "tasksel"
msgstr "tasksel"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:218
msgid ""
"When you want to perform a specific task it might be difficult to find the "
"appropiate suite of packages that fill your need. The Debian developers have "
"defined <tt>tasks</tt>, a task is a collection of several individual Debian "
"packages all related to a specific activity. Tasks can be installed through "
"the <prgn>tasksel</prgn> program or through <prgn>aptitude</prgn>."
msgstr ""
"特定の作業を行いたい場合に、要件を満たす適切なパッケージ群を見つけるのが困難な"
"ことがあります。Debian 開発者<tt>タスク</tt>を定義しています。タスクは全て特定"
"の活動に関連する個々の Debian パッケージを集めたものです。タスクは <prgn>"
"tasksel</prgn> プログラムや <prgn>aptitude</prgn> 経由でインストールすることが"
"できます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:228
msgid ""
"The Debian installer will typically install automaticaly the task associated "
"with a standard system and a desktop environment. The specific desktop "
"environment installed will depend on the CD/DVD media used, most commonly it "
"will be the GNOME desktop (<tt>gnome-desktop</tt> task). Also, depending on "
"your selections throughout the installation process, tasks might be "
"automatically installed in your system. For example, if you selected a "
"language, the task associated with it will be installed automatically too "
"and if you are running in a laptop system the installer recognises the "
"<tt>laptop</tt> task will be installed too."
msgstr ""
"Debian インストーラは標準的に標準システムやデスクトップ環境に関連するタスクを"
"自動でインストールします。インストールされる特定のデスクトップ環境は利用する "
"CD/DVD メディアに依存します。最も広く使われているのはGNOME デスクトップ (<tt>"
"gnome-desktop</tt> タスク) です。さらにインストールプロセス全体での選択に応じ"
"て、システムに自動的にインストールされるタスクがあるかもしれません。例えば言語"
"を選択するとその言語に関連するタスクも自動的にインストールされ、例えばノート "
"PC システムで実行していることをインストーラが認識すれば <tt>laptop</tt> タスク"
"も自動でインストールされます。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:230
msgid "Other package management tools"
msgstr "他のパッケージ管理ツール"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:232
msgid "dselect"
msgstr "dselect"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:240
msgid ""
"This program is a menu-driven interface to the Debian package management "
"system. For woody and earlier releases, this was the main package management "
"interface for for first-time installations, but currently users are "
"encouraged to use <prgn>aptitude</prgn> instead. Some users might feel more "
"comfortable using <prgn>aptitude</prgn> and it is also recommended over "
"<prgn>dselect</prgn> for large-scale upgrades. For more information on "
"<prgn>aptitude</prgn> please see <ref id=\"aptitude\">."
msgstr ""
"このプログラムはメニュー選択型の Debian パッケージ管理システムへのインターフェ"
"イスです。woody とそれ以前のリリースではこれが初期のインストールでの主要なパッ"
"ケージ管理インターフェイスでしたが、現在ユーザは <prgn>aptitude</prgn> を代わ"
"りに利用することが勧められています。ユーザによっては <prgn>aptitude</prgn> の"
"方が使いやすいと感じ、規模の大きなアップグレードでも <prgn>dselect</prgn> より"
"もこちらが推奨されます。<prgn>aptitude</prgn> のさらなる情報については、<ref "
"id=\"aptitude\"> を見てください。"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:241
msgid "<prgn>dselect</prgn> can:"
msgstr "<prgn>dselect</prgn> は"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:245
msgid ""
"guide the user as he/she chooses among packages to install or remove, "
"ensuring that no packages are installed that conflict with one another, and "
"that all packages required to make each package work properly are installed;"
msgstr ""
"ユーザがパッケージ群からインストールや削除するものを選択する際に案内し、他とか"
"ちあうパッケージをインストールすることのないようにし、各パッケージが適切に動作"
"するのに必要となるパッケージが全て確実にインストールされるようにする。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:247
msgid ""
"warn the user about inconsistencies or incompatibilities in their "
"selections;"
msgstr "選択が不整合、あるいは相容れない状態の場合にユーザに警告する。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:248
msgid "determine the order in which the packages must be installed;"
msgstr ""
"パッケージ群を順を追ってインストールしなければならない場合にその順序を決定す"
"る。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:249
msgid "automatically perform the installation or removal; and"
msgstr "インストールや削除を自動的に行う。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:252
msgid ""
"guide the user through whatever configuration process are required for each "
"package."
msgstr "各パッケージで必要となる設定プロセスでユーザを案内する。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:259
msgid ""
"<prgn>dselect</prgn> begins by presenting the user with a menu of 7 items, "
"each of which is a specific action. The user can select one of the actions "
"by using the arrow keys to move the highlighter bar, then pressing the "
"<em><enter></em> key to select the highlighted action."
msgstr ""
"といったことができます。<prgn>dselect</prgn> は7つの項目をユーザに提示すること"
"から始まり、それぞれが特定の操作を行うことになります。ユーザはカーソルキーを"
"使って反転している項目を移動して操作を一つ選択し、<em><enter></em> キー"
"を押して反転している項目を選択します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:266
msgid ""
"What the user sees next depends on the action he selected. If he selects any "
"option but <tt>Access</tt> or <tt>Select</tt>, then <prgn>dselect</prgn> "
"will simply proceed to execute the specified action: e.g., if the user "
"selected the action <tt>Remove</tt>, then dselect would proceed to remove "
"all of the files selected for removal when the user last chose the "
"<tt>Select</tt> action."
msgstr ""
"ユーザが次に見るものは選択した操作に依存します。<tt>アクセス</tt>と<tt>選択</"
"tt>以外を選択した場合は、<prgn>dselect</prgn> は単に指定された操作の実行に移り"
"ます。例えばユーザが<tt>削除</tt>の操作を選択した場合、dselect はユーザが最後"
"に<tt>選択</tt>操作を選択したときに削除するものとして選択していた全ファイルの"
"削除を進めます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:271
msgid ""
"Both the <tt>Access</tt> menu item and the <tt>Select</tt> menu item lead to "
"additional menus. In both cases, the menus are presented as split screens; "
"the top screen gives a scrollable list of choices, while the bottom screen "
"gives a brief explanation (\"info\") for each choice."
msgstr ""
"<tt>アクセス</tt>メニュー項目と<tt>選択</tt>メニュー項目はどちらも追加のメ"
"ニューにつながります。どちらの場合も、メニューは分割画面で表示されます。上部の"
"画面はスクロールする選択肢一覧を、下部画面には各選択の簡単な説明 (「info」) を"
"表示します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:274
msgid ""
"Extensive on-line help is available, use the '?' key to get to a help screen "
"at any time."
msgstr ""
"詳しいオンラインヘルプが利用できます。ヘルプ画面に進むには好きなときに「?」を"
"使ってください。"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:280
msgid ""
"The order in which the actions are presented in the first "
"<prgn>dselect</prgn> menu represents the order in which a user would "
"normally choose <prgn>dselect</prgn> to install packages. However, a user "
"can pick any of the main menu choices as often as needed (including not at "
"all, depending on what one wants to do)."
msgstr ""
"最初の <prgn>dselect</prgn> メニューで表示される操作の順序はユーザが普通に "
"<prgn>dselect</prgn> を選択してパッケージをインストールする順になっています。"
"しかし、ユーザはメインメニュー項目のどれでも、(何をしたいのかによりますが何も"
"選択しないという選択肢も含めて) 必要なだけ選択することができます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:287
msgid ""
"Begin by choosing an <strong>Access Method</strong>. This is the method by "
"which the user plans on accessing Debian packages; e.g., some users have "
"Debian packages available on CD-ROM, while others plan to fetch them using "
"anonymous FTP. The selected \"Access Method\" is stored after "
"<prgn>dselect</prgn> exits, so if it does not change, then this option need "
"not be invoked again."
msgstr ""
"<strong>アクセス方法</strong>を選択するところから始まります。これはユーザが予"
"定している Debian パッケージへのアクセス方法です。例えばあるユーザは CD-ROM に"
"ある Debian パッケージを利用できるようにしていて、別のユーザは匿名 FTP を利用"
"して取得するつもりです。選択した「アクセス方法」は <prgn>dselect</prgn> 終了時"
"に保存されるため、変更しない限り再びこの選択肢に進む必要はありません。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:293
msgid ""
"Then <strong>Update</strong> the list of available packages. To do this, "
"<prgn>dselect</prgn> reads the file \"Packages.gz\" which should be included "
"in the top level of the directory where the Debian packages to be installed "
"are stored. (But if it is not there, <prgn>dselect</prgn> will offer to make "
"it for you.)"
msgstr ""
"それから利用可能なパッケージ一覧を<strong>更新</strong>します。これを行うた"
"め、<prgn>dselect</prgn> はファイル「Packages.gz」を読み込みます。これはインス"
"トールする Debian パッケージを保存するディレクトリの最上位に置かれているはずで"
"す (存在しない場合、<prgn>dselect</prgn> は作成を提案します)。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:299
msgid ""
"<strong>Select</strong> specific packages for installation on his "
"system. After choosing this menu item, the user is first presented with a "
"full screen of help (unless the `--expert' command line option was "
"used). Once the user exits the Help screen, he sees the split-screen menu "
"for choosing packages to install (or remove)."
msgstr ""
"システムにインストールする特定のパッケージを<strong>選択</strong>します。この"
"メニュー項目を選択すると、ユーザにはまず (「--expert」コマンドラインオプション"
"を使っていない限り) 全画面のヘルプが表示されます。ユーザがヘルプ画面を終了させ"
"ると、分割画面にインストール (や削除) するパッケージを選択するメニューが表示さ"
"れます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:304
msgid ""
"The top part of the screen is a relatively narrow window into the list of "
"Debian's &all-pkgs; packages; the bottom part of the screen contains "
"description of the package or group of packages which are highlighted above."
msgstr ""
"画面最上部には Debian の &all-pkgs; パッケージ一覧に進む、比較的狭いウィンドウ"
"が、画面下部には上部で反転しているパッケージやパッケージ群の説明等が表示されま"
"す。"
#. type: <p><taglist>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:307
msgid ""
"One can specify which packages should be operated on by highlighting a "
"package name or the label for a group of packages. After that, you can "
"select packages:"
msgstr ""
"パッケージ名やパッケージ群のラベルを反転することでどのパッケージを操作するのか"
"指定することができます。"
#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:309
msgid "to be installed:"
msgstr "選択したパッケージのインストール:"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:310
msgid "This is accomplished by pressing the `+' key."
msgstr "これを行う場合は「+」キーを押します。"
#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:311
msgid "to be deleted:"
msgstr "選択したパッケージの削除:"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:312
msgid "Packages can be deleted two ways:"
msgstr "パッケージの削除は2通りあります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:317
msgid ""
"removed: this removes most of the files associated with the package, but "
"preserves the files listed as configuration files (see <ref "
"id=\"conffile\">) and package configuration information. This is done by "
"pressing the `-' key."
msgstr ""
"削除 (remove): これはパッケージにの関連するほとんどのファイルを削除しますが、"
"設定ファイル (<ref id=\"conffile\"> 参照) やパッケージの設定情報として挙げられ"
"ているファイルは残されます。これを行うには「-」キーを押します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:319
msgid ""
"purged: this removes <em>every</em> file that is part of the package. This "
"is done by pressing the `_' key."
msgstr ""
"完全削除 (purge): これはパッケージの一部となっているファイルを<em>全て</em>削"
"除します。これを行うには「_」キーを押します。"
#. type: </list></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:323
msgid ""
"Note that it's not possible to remove \"All Packages\". If you try that, "
"your system will instead be reduced to the initial installed base packages."
msgstr ""
"「パッケージを全て」削除するのは不可能であることに注意してください。全パッケー"
"ジの削除を試みた場合、システムは全削除を行うのではなく、初期インストールされる"
"基礎パッケージに減らします。"
#. type: <tag></tag>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:324
msgid "to be put \"on hold\""
msgstr "「保留 (hold)」にする"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:330
msgid ""
"This is done by pressing `=', and it effectively tells <prgn>dselect</prgn> "
"not to upgrade a package even if the version currently installed on your "
"system is not as recent as the version that is available in the Debian "
"repository you are using (this was specified when you set the <strong>Access "
"Method</strong>, and acquired when you used <strong>Update</strong>)."
msgstr ""
"これを行うには「=」を押します。これは、システムに現在インストールされている"
"バージョンが、利用している Debian リポジトリ (これは<strong>アクセス方法</"
"strong>を設定したときに指定され、<strong>更新</strong>したときに取得されます) "
"で利用できる最新版ではなくなってもそのパッケージをアップグレードしないというこ"
"とを <prgn>dselect</prgn> に実際に伝えます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:334
msgid ""
"Just like you can put a package on hold, you can reverse such setting by "
"pressing `:'. That tells <prgn>dselect</prgn> that the package(s) may be "
"upgraded if a newer version is available. This is the default setting."
msgstr ""
"パッケージを保留 (hold) にできるように、「:」を押すとその設定を戻すことができ"
"ます。そうすると新しいバージョンが利用可能になっている場合にそのパッケージを"
"アップグレードしてもいいということを <prgn>dselect</prgn> に伝えます。これは"
"デフォルト設定です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:345
msgid ""
"You can select a different order in which the packages are presented, by "
"using the `o' key to cycle between various options for sorting the "
"packages. The default order is to present packages by Priority; within each "
"priority, packages are presented in order of the directory (a.k.a. section) "
"of the archive in which they are stored. Given this sort order, some "
"packages in section A (say) may be presented first, followed by some "
"packages in section B, followed by more packages (of lower priority) in "
"section A."
msgstr ""
"「o」キーを使ってパッケージの様々な並べ替えオプションを循環し、異なるパッケー"
"ジ表示順序を設定することができます。デフォルトの順序はパッケージの優先度です。"
"パッケージは各優先度ごとに、置かれるアーカイブのディレクトリ (区分) の順に表示"
"されます。この表示順序を指定すると、区分 A (としましょう) の一部のパッケージが"
"まず表示され、続いて区分 B のパッケージ、続いて区分 A のパッケージ (優先度の低"
"いもの)、というようになります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:350
msgid ""
"You can also expand meanings of the labels at the top of the screen, by "
"using the `v' (verbose) key. This action pushes much of the text that "
"formerly fit onto the display off to the right. To see it, press the right "
"arrow; to scroll back to the left, press the left arrow."
msgstr ""
"「v」(verbose) キーを使って画面最上部にラベルの意味をさせることもできます。こ"
"の操作により大量の文字が表示されて右側はあふれます。あふれた部分を表示するには"
"右カーソルを、左に戻すには左カーソルを押してください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:359
msgid ""
"If you select a package for installation or removal, e.g., "
"<package>foo.deb</package>, and that package depends on (or recommends) "
"another package, e.g., <package>blurf.deb</package>, then "
"<prgn>dselect</prgn> will place the you in a sub-screen of the main "
"selection screen. There you can choose among the related packages, accepting "
"the suggested actions (to install or not), or rejecting them. To do the "
"latter, press Shift-D; to return to the former, press Shift-U. In any case, "
"you can save your selections and return to the main selection screen by "
"pressing Shift-Q."
msgstr ""
"インストールや削除するパッケージ、例えば <package>foo.deb</package> を選択し、"
"そのパッケージが別のパッケージ、例えば <package>blurf.deb</package> に依存 (ま"
"たは推奨) している場合、<prgn>dselect</prgn> はメインの選択画面に補助画面を表"
"示します。この画面では関連パッケージの中から推奨された操作 (インストールするか"
"しないか) を受け入れるか拒否するのか選択できます。後者の場合は Shift+D を、元"
"戻す場合は Shift+U を押します。どちらの場合も、Shift+Q を押すと選択を保存して"
"メインの選択画面に戻ります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:365
msgid ""
"Users returning to the main menu can then select the \"Install\" menu item "
"to unpack and configure the selected packages. Alternatively, users wishing "
"to remove files can choose the \"Remove\" menu item. At any point, users can "
"choose \"Quit\" to exit dselect; users' selections are preserved by "
"<prgn>dselect</prgn>."
msgstr ""
"ユーザはメインメニューに戻ると「インストール」メニュー項目を選択して選択した"
"パッケージを展開、設定できます。ファイルを削除したいユーザは「削除」メニュー項"
"目を選択することもできます。ユーザは任意の時点で「終了」を選択して dselect を"
"終了できます。ユーザの選択は <prgn>dselect</prgn> が保存しています。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:369
msgid "dpkg-deb"
msgstr "dpkg-deb"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:371
msgid ""
"This program manipulates Debian archive(<tt>.deb</tt>) files. Some common "
"uses are:"
msgstr ""
"このプログラムは Debian アーカイブ(<tt>.deb</tt>) ファイルを操作します。よくあ"
"る使い方をいくつか示します:"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:372
msgid "Find out all the options: <tt>dpkg-deb --help</tt>."
msgstr "全オプションを調べる: <tt>dpkg-deb --help</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:374
msgid ""
"Determine what files are contained in a Debian archive file: <tt>dpkg-deb "
"--contents foo_VVV-RRR.deb</tt>)"
msgstr ""
"Debian アーカイブファイルに収録されているファイルの調査: <tt>dpkg-deb "
"--contents foo_VVV-RRR.deb</tt>)"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:380
msgid ""
"Extract the files contained in a named Debian archive into a user specified "
"directory: <tt>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</tt> extracts each of "
"the files in <tt>foo_VVV-RRR.deb</tt> into the directory <tt>tmp/</tt>. This "
"is convenient for examining the contents of a package in a localized "
"directory, without installing the package into the root file system."
msgstr ""
"Debian アーカイブに収録されているファイルをユーザが指定されたディレクトリに抽"
"出: <tt>dpkg-deb --extract foo_VVV-RRR.deb tmp</tt> を実行すると <tt>foo_VVV-"
"RRR.deb</tt> 中の各ファイルをディレクトリ <tt>tmp/</tt> に抽出します。これは "
"root ファイルシステムにパッケージをインストールすることなくディレクトリを限定"
"してパッケージの内容を調べるのに便利です。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:383
msgid ""
"Extract the control information files from a package: <tt>dpkg-deb --control "
"foo_VVV-RRR.deb tmp</tt>."
msgstr ""
"制御情報ファイルをパッケージから抽出: <tt>dpkg-deb --control foo_VVV-RRR.deb "
"tmp</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:389
msgid ""
"Note that any packages that were merely unpacked using <tt>dpkg-deb "
"--extract</tt> will be incorrectly installed, you should use <tt>dpkg "
"--install</tt> instead."
msgstr ""
"単に <tt>dpkg-deb --extract</tt> を使って展開したパッケージは正常にインストー"
"ルされていないことに注意してください。代わりに <tt>dpkg --install</tt> を使っ"
"てください。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:392
msgid ""
"More information is given in the manual page <manref section=\"1\" "
"name=\"dpkg-deb\">."
msgstr ""
"さらなる情報がマニュアルページ <manref section=\"1\" name=\"dpkg-deb\"> にあり"
"ます。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:394
msgid "dpkg-split"
msgstr "dpkg-split"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:400
msgid ""
"This program splits large package into smaller files (e.g., for writing onto "
"a set of floppy disks), and can also be used to merge a set of split files "
"back into a single file. It can only be used on a Debian system (i.e. a "
"system containing the <package>dpkg</package> package), since it calls the "
"program <tt>dpkg-deb</tt> to parse the debian package file into its "
"component records."
msgstr ""
"このプログラムは巨大なパッケージをもっと小さなファイル (例えば小分けしてフロッ"
"ピーディスクに書き込むため) に分割します。分割ファイル群を単一ファイルに結合す"
"るのにも使えます。これは Debian システム (つまり <package>dpkg</package> パッ"
"ケージ) を収録しているシステムでのみ使えます。これは Debian パッケージファイル"
"の構成要素を解析するのに各プログラム <tt>dpkg-deb</tt> を呼び出しているためで"
"す。"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:401
msgid "For example, to split a big .deb file into N parts,"
msgstr "例えば大きな .deb ファイルを分割する場合"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:404
msgid ""
"Execute the command <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt>. This will produce N "
"files each of approximately 460 KBytes long in the current directory."
msgstr ""
"コマンド <tt>dpkg-split --split foo.deb</tt> を実行します。これは現在のディレ"
"クトリにそれぞれが約 460K バイトのファイルを N 個作ります。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:405
msgid "Copy those N files to floppy disks."
msgstr "分割したファイルをフロッピーディスクにコピーします。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:407
msgid ""
"Copy the contents of the floppy disks onto the hard disk of your choice on "
"the other machine."
msgstr ""
"フロッピーディスクの内容を他のマシンの選択したハードディスクにコピーします。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:409
msgid "Join those part-files together using <tt>dpkg-split --join \"foo*\"</tt>."
msgstr "<tt>dpkg-split --join \"foo*\"</tt> を使って分割ファイルを結合します。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:416
msgid ""
"Debian claims to be able to update a running program; how is this "
"accomplished?"
msgstr ""
"Debian は実行中のプログラムを更新できると主張しています。これはどうやっている"
"のでしょう?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:419
msgid ""
"The kernel (file system) in &debian; systems supports replacing files even "
"while they're being used."
msgstr ""
"&debian; システムのカーネル (ファイルシステム) では使用中であってもファイルを"
"置き換えることができます。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:425
msgid ""
"We also provide a program called <prgn>start-stop-daemon</prgn> which is "
"used to start daemons at boot time or to stop daemons when the runlevel is "
"changed (e.g., from multi-user to single-user or to halt). The same program "
"is used by installation scripts when a new package containing a daemon is "
"installed, to stop running daemons, and restart them as necessary."
msgstr ""
"<prgn>start-stop-daemon</prgn> というプログラムも提供しています。これはブート"
"時にデーモンを開始、あるいはランレベルが変更された (例えばマルチユーザからシン"
"グルユーザへの変更や halt) 時にデーモンを停止するのに使います。インストール用"
"スクリプトがデーモンを収録する新しいパッケージをインストールするときに必要に応"
"じて実行中のデーモンを停止、再起動するのに同一のプログラムを使います。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428
msgid "How can I tell what packages are already installed on a Debian system?"
msgstr ""
"Debian システムにどのパッケージが既にインストールされているのか調べる方法は?"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:429
msgid ""
"To learn the status of all the packages installed on a Debian system, "
"execute the command"
msgstr ""
"Debian システムにインストールされている全パッケージの状態を確認するには、コ"
"マンド"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:428
#, no-wrap
msgid "dpkg --list"
msgstr "dpkg --list"
#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436
msgid ""
"This prints out a one-line summary for each package, giving a 2-letter "
"status symbol (explained in the header), the package name, the version which "
"is <em>installed</em>, and a brief description."
msgstr ""
"を実行します。こうすると各パッケージについて、2文字の状態を示す記号 (ヘッダで"
"説明されています)、パッケージ名、<em>インストールされている</em>バージョン、簡"
"単な説明を1行にまとめたものが表示されます。"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:437
msgid ""
"To learn the status of packages whose names match the string any pattern "
"beginning with \"foo\" by executing the command:"
msgstr ""
"「foo」で始まる全パターンの文字列に名前がマッチするパッケージの状態を調べるに"
"は、コマンド"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:436
#, no-wrap
msgid "dpkg --list 'foo*'"
msgstr "dpkg --list 'foo*'"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:441
msgid "To get a more verbose report for a particular package, execute the command:"
msgstr ""
"特定のパッケージについてもっと詳しい報告を得るには、コマンド"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:440
#, no-wrap
msgid "dpkg --status packagename"
msgstr "dpkg --status パッケージ名"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446
msgid "How to display the files of a package installed?"
msgstr "インストールされている、あるパッケージのファイルを表示する方法は?"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:447
msgid ""
"To list all the files provided by the installed package <tt>foo</tt> execute "
"the command"
msgstr ""
"インストールされているパッケージ <tt>foo</tt> により提供されている全ファイルを"
"列挙するには、コマンド"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:446
#, no-wrap
msgid "dpkg --listfiles foo"
msgstr "dpkg --listfiles foo"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:452
msgid "Note that the files created by the installation scripts aren't displayed."
msgstr ""
"を実行します。インストール用スクリプトにより作成されたファイルは表示されないこ"
"とに注意してください。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:455
msgid "How can I find out what package produced a particular file?"
msgstr "特定のファイルをどのパッケージが提供しているのか調べる方法はありますか?"
#. type: <p><list>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:458
msgid ""
"To identify the package that produced the file named <tt>foo</tt> execute "
"either:"
msgstr ""
"<tt>foo</tt> という名のファイルを提供しているパッケージを見つけるには、以下の"
"どれかを実行します。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459
msgid "<tt>dpkg --search filename</tt>"
msgstr "<tt>dpkg --search ファイル名</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:465
msgid ""
"This searches for <tt>filename</tt> in installed packages. (This is "
"(currently) equivalent to searching all of the files having the file "
"extension of <tt>.list</tt> in the directory <tt>/var/lib/dpkg/info/</tt>, "
"and adjusting the output to print the names of all the packages containing "
"it, and diversions.)"
msgstr ""
"これはインストールされているパッケージから<tt>ファイル名</tt>を検索します。(こ"
"れは (現在は) ファイルの拡張子が <tt>.list</tt> の全ファイルをディレクトリ "
"<tt>/var/lib/dpkg/info/</tt> から検索し、それを収録するパッケージの名前を全て"
"表示するように出力を調整しているのと等価です。"
#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:466
msgid "A faster alternative to this is the <prgn>dlocate</prgn> tool."
msgstr "もっと高速な代替方法が <prgn>dlocate</prgn> ツールです。"
#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:459
#, no-wrap
msgid "dlocate -S filename"
msgstr "dlocate -S ファイル名"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:469
msgid "<tt>zgrep foo Contents-ARCH.gz</tt>"
msgstr "<tt>zgrep foo Contents-ARCH.gz</tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:478
msgid ""
"This searches for files which contain the substring <tt>foo</tt> in their "
"full path names. The files <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (where ARCH represents "
"the wanted architecture) reside in the major package directories (main, "
"non-free, contrib) at a Debian FTP site (i.e. under "
"<tt>/debian/dists/&releasename;</tt>). A <tt>Contents</tt> file refers only "
"to the packages in the subdirectory tree where it resides. Therefore, a user "
"might have to search more than one <tt>Contents</tt> files to find the "
"package containing the file <tt>foo</tt>."
msgstr ""
"これはのフルパス名に部分文字列 <tt>foo</tt> が含まれるファイルを検索します。こ"
"のファイルは <tt>Contents-ARCH.gz</tt> (ARCH は対象アーキテクチャを示します) "
"Debian FTP サイト (つまり <tt>/debian/dists/&releasename;</tt> 以下) の主要な"
"パッケージディレクトリ (main、non-free、contrib) に存在します。<tt>Contents</"
"tt> ファイルはそれが存在するツリーのサブディレクトリに存在するパッケージだけを"
"参照します。そのため、ファイル <tt>foo</tt> を収録しているパッケージを見つける"
"には、ユーザは <tt>Contents</tt> ファイルを複数検索する必要があるかもしれませ"
"ん。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:482
msgid ""
"This method has the advantage over <tt>dpkg --search</tt> in that it will "
"find files in packages that are not currently installed on your system."
msgstr ""
"この方法には、現在そのシステムにインストールされていないパッケージに収録されて"
"いるファイルを検索するという点で <tt>dpkg --search</tt> よりも優れています。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:483
msgid "<tt>apt-file search <var>foo</var></tt>"
msgstr "<tt>apt-file search <var>foo</var></tt>"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:491
msgid ""
"If you install the <package>apt-file</package>, similar to the above, it "
"searches files which contain the substring or regular expression "
"<tt>foo</tt> in their full path names. The advantage over the sample above "
"is that there is no need to retrieve the <tt>Contents-ARCH.gz</tt> files as "
"it will do this automatically for all the sources defined in "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> when you run (as root) <tt>apt-file "
"update</tt>."
msgstr ""
"<package>apt-file</package> をインストールしていれば、これも上記と同様、フルパ"
"ス名に部分文字列や正規表現 <tt>foo</tt> を含むファイルを検索します。これには上"
"記の見本と比べて、(root で) <tt>apt-file update</tt> を実行したときに <file>/"
"etc/apt/sources.list</file> で定義されている全ソースから自動的に取得しているた"
"めにこの <tt>Contents-ARCH.gz</tt> ファイルを取得する必要がないという利点があ"
"ります。"
#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:497
msgid ""
"Why doesn't get `foo-data' removed when I uninstall `foo'? How do I make "
"sure old unused library-packages get purged?"
msgstr ""
"「foo」をアンインストールしたときに「foo-data」が削除されないのは何故ですか? "
"古く利用されていないライブラリパッケージが完全削除されているか確認する方法はあ"
"りますか?"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:504
msgid ""
"Some packages are split in program (`foo') and data (`foo-data') (or in "
"`foo' and `foo-doc'). This is true for many games, multimedia applications "
"and dictionaries in Debian and has been introduced since some users might "
"want to access the raw data without installing the program or because the "
"program can be run without the data itself, making it optional."
msgstr ""
"パッケージによってはプログラム (「foo」) とデータ (「foo-data」) (あるいは"
"「foo」と「foo-doc」) に分割されています。Debian ではゲームやマルチメディアア"
"プリケーション、辞書の多くがこのようになっています。これは、プログラムをインス"
"トールせずに生データにアクセスしたいユーザがいるであろうことや、そのデータ自体"
"はなくてもプログラムは実行できる等の理由によりオプションにするために導入されま"
"した。"
#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:49 pkgtools.sgml:511
msgid ""
"Similar situations occur when dealing with libraries: generally these get "
"installed since packages containing applications depend on them. When the "
"application-package is purged, the library-package might stay on the "
"system. Or: when the application-package no longer depends upon "
"e.g. libdb4.2, but upon libdb4.3, the libdb4.2 package might stay when the "
"application-package is upgraded."
msgstr ""
"ライブラリの取り扱いでも似た状況が発生します: こちらは通常、アプリケーションを"
"収録するパッケージが依存するためにインストールされます。アプリケーションパッ"
"ケージを完全削除したときにライブラリパッケージはシステムに残るかもしれません。"
"あるいは、アプリケーションパッケージが例えば libdb4.2 に代えて libdb4.3 に依存"
"するようになった場合、アプリケーションパッケージをアップグレードしたときに "
"libdb4.2 パッケージが残るかもしれません。"
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1