[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] uptodate



# <tt>--log</tt>-option はもしかすると <tt>--log</tt>だけなのかも

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:3
msgid ""
"In these cases, `foo-data' doesn't depend on `foo', so when you remove the "
"`foo' package it will not get automatically removed by most package "
"management tools. The same holds true for the library packages. This is "
"necessary to avoid circular dependencies. If you use <prgn>aptitude</prgn> "
"(see <ref id=\"aptitude\">) as your package management tool it will, "
"however, track automatically installed packages and remove them when no "
"packages remain that need them in your system."
msgstr ""
"こういった場合、「foo-data」は「foo」に依存していないため、「foo」パッケージを"
"削除する際、ほとんどのパッケージ管理ツールで自動的には削除されません。ライブラ"
"リパッケージでも同じです。これは循環依存を避けるために必要です。ただし、パッ"
"ケージ管理ツールに <prgn>aptitude</prgn> (<ref id=\"aptitude\"> 参照) を利用し"
"ている場合は、インストールされているパッケージを自動的に追跡し、必要としている"
"パッケージがそのシステムに残っていなければ削除します。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:5
msgid "Keeping your Debian system up-to-date"
msgstr "Debian システムを最新に保つ"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:11
msgid ""
"A Debian goal is to provide a consistent upgrade path and a secure upgrade "
"process. We always do our best to make upgrading to new releases a smooth "
"procedure. In case there's some important note to add to the upgrade "
"process, the packages will alert the user, and often provide a solution to a "
"possible problem."
msgstr ""
"Debian の目標は継続的にアップグレードできる手段や安全なアップグレードプロセス"
"を提供することです。新しいリリースへのアップグレードを円滑に進められるようにす"
"るために常に全力を尽くします。アップグレードプロセスにおいて重要な注意事項があ"
"る場合、そのパッケージはユーザに注意喚起し、その際は起こりうる問題の解決方法も"
"提供することがよくあります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:18
msgid ""
"You should also read the Release Notes document that describes the details "
"of specific upgrades. It is available on the Debian website at <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\";> and is also "
"shipped on the Debian CDs, DVDs and Blu-Ray discs"
msgstr ""
"特定のアップグレードについて詳細を説明しているリリースノートにも目を通しておく"
"べきです。これは <url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes";
"\"> の Debian ウェブサイトにあり、Debian CD や DVD、Blu-Ray ディスクにも収録さ"
"れています。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:20
msgid "How can I keep my Debian system current?"
msgstr "Debian システムを現行版に維持する方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:28
msgid ""
"One could simply execute an anonymous ftp call to a Debian archive, then "
"peruse the directories until one finds the desired file, and then fetch it, "
"and finally install it using <tt>dpkg</tt>. Note that <tt>dpkg</tt> will "
"install upgrade files in place, even on a running system. Sometimes, a "
"revised package will require the installation of a newly revised version of "
"another package, in which case the installation will fail until/unless the "
"other package is installed."
msgstr ""
"Debian アーカイブに対して単純に匿名FTPで接続し、目的のファイルを見つけるまで"
"ディレクトリを細かく調べ、見つけたら取得して <tt>dpkg</tt> を使ってやっとイン"
"ストールする、ということもできます。<tt>dpkg</tt> はそれが実行中のシステムで"
"あってもアップグレードされるファイルを所定の位置にインストールすることに注意し"
"てください。改訂されたパッケージが、別のパッケージの新しく改訂されたバージョン"
"がインストールされていることを要求することもあり、そのときその別のパッケージが"
"インストールされていない場合はそれをインストールするまでそのパッケージのインス"
"トールは失敗します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:34
msgid ""
"Many people find this approach much too time-consuming, since Debian evolves "
"so quickly -- typically, a dozen or more new packages are uploaded every "
"week. This number is larger just before a new major release. To deal with "
"this avalanche, many people prefer to use a more automated method. Several "
"different packages are available for this purpose:"
msgstr ""
"Debian の展開はとても速いため、多数の人がこのやり方では時間がかかりすぎること"
"をわかっています。標準的に、新しいパッケージが毎週10以上アップロードされていま"
"す。この数字は新しい主要リリース直前にはもっと大きくなります。この殺到している"
"状況に対応するためには、多くの人はもっと自動化された方法を好みます。複数の異な"
"るパッケージがこの目的のために利用できます:"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:42
msgid ""
"APT is an advanced interface to the Debian packaging system. It features "
"complete installation ordering, multiple source capability and several other "
"unique features, see the User's Guide in "
"<tt>/usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> (you will have to "
"install the <tt>apt-doc</tt> package)."
msgstr ""
"APT は Debian パッケージシステムへの進化したインターフェイスです。インストール"
"順序の調整や複数のソースを扱う機能、その他独特の機能を複数備えています。<tt>/"
"usr/share/doc/apt-doc/guide.html/index.html</tt> にあるユーザーズガイドを見て"
"ください (<tt>apt-doc</tt> パッケージをインストールする必要があるでしょう)。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> is the recommended package manager for &debian; "
"systems. It is a text-based interface to APT using the curses library, and "
"can be used to perform management tasks in a fast and easy way."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は &debian; システム用の推奨されるパッケージ管理フログラ"
"ムです。これは curses ライブラリを使った APT へのテキストベースのインターフェ"
"イスで、管理作業を高速、安全な方法で実施できます。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:51
msgid ""
"Before you can use <prgn>aptitude</prgn>, you'll have to edit the "
"<tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to set it up. If you wish to upgrade to "
"the latest stable version of Debian, you'll probably want to use a source "
"like this one:"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> を使えるようにするには、<tt>/etc/apt/sources.list</tt> "
"ファイルを編集して準備する必要があります。Debian の最新の安定版 (stable) に"
"アップグレードしたい場合は恐らくこれに似たソースを使うことになるでしょう:"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:46
#, no-wrap
msgid "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free"
msgstr "http://ftp.us.debian.org/debian stable main contrib non-free"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:57
msgid ""
"You can replace ftp.us.debian.org with the name of a faster Debian mirror "
"near you. See the mirror list at <url "
"id=\"http://www.debian.org/mirror/list\";> for more information."
msgstr ""
"ftp.us.debian.org の部分はもっと近くて速い Debian ミラーの名前に置き換えてくだ"
"さい。さらなる情報については、ミラー一覧 <url id=\"http://www.debian.org/";
"mirror/list\"> を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60
msgid ""
"More details on this can be found in the <manref section=\"8\" "
"name=\"sources.list\"> manual page."
msgstr ""
"これについてのさらなる詳細が <manref section=\"8\" name=\"sources.list\"> マ"
"ニュアルページにあります。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60
msgid "To update your system, run"
msgstr "システムを更新するには"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:109
#, no-wrap
msgid "aptitude update"
msgstr "aptitude update"

#. type: </example><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:62 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:80 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:112
msgid "followed by"
msgstr "続いて"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:60 debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:109
#, no-wrap
msgid "aptitude dist-upgrade"
msgstr "aptitude dist-upgrade"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:68
msgid ""
"Answer any questions that might come up, and your system will be "
"upgraded. See also <ref id=\"aptitude\">."
msgstr ""
"を実行します。出てくる質問に全て回答するとシステムはアップグレードされます。"
"<ref id=\"aptitude\"> も見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:70
msgid "apt-get, dselect and apt-cdrom"
msgstr "apt-get、dselect、apt-cdrom"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:74
msgid ""
"<prgn>apt-get</prgn> is an APT-based command-line tool for handling "
"packages, and the APT dselect method is an interface to APT through "
"<prgn>dselect</prgn>. Both of these provide a simple, safe way to install "
"and upgrade packages."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> は APT をベースにしたパッケージ処理用コマンドラインツール"
"で、APT dselect という方法は APT への <prgn>dselect</prgn> 経由のインターフェ"
"イスです。両方ともパッケージを簡単、安全にインストール、アップグレードする方法"
"を提供します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78
msgid ""
"To use <prgn>apt-get</prgn>, install the <package>apt</package> package, and "
"edit the <tt>/etc/apt/sources.list</tt> file to set it up, just as for <ref "
"id=\"aptitude-upgrade\">."
msgstr ""
"<prgn>apt-get</prgn> を利用するには、<package>apt</package> パッケージをインス"
"トールし、準備は <ref id=\"aptitude-upgrade\"> と同様に <tt>/etc/apt/sources."
"list</tt> ファイルを編集します。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:78
msgid "Then run"
msgstr "それから"

#. type: </example></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:86
msgid ""
"Answer any questions that might come up, and your system will be "
"upgraded. See also the <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> manual page, "
"as well as <ref id=\"apt-get\">."
msgstr ""
"を実行します。出てくる質問に全て回答するとシステムはアップグレードされます。"
"<ref id=\"apt-get\"> や <manref section=\"8\" name=\"apt-get\"> マニュアルペー"
"ジも見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:91
msgid ""
"To use APT with <prgn>dselect</prgn>, choose the APT access method in "
"dselect's method selection screen (option 0) and then specify the sources "
"that should be used. The configuration file is "
"<file>/etc/apt/sources.list</file>. See also <ref id=\"dselect\">."
msgstr ""
"APT を <prgn>dselect</prgn> で使うには、dselect の方法選択画面 (選択肢 0) で "
"APT によるアクセス方法を選択し、利用するソースを指定します。設定ファイルは "
"<file>/etc/apt/sources.list</file> です。<ref id=\"dselect\"> も見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:95
msgid ""
"If you want to use CDs to install packages, you can use "
"<prgn>apt-cdrom</prgn>. For details, please see the Release Notes, section "
"\"Setting up for an upgrade from a local mirror\"."
msgstr ""
"パッケージのインストールに CD を使いたい場合は <prgn>apt-cdrom</prgn> を使えま"
"す。詳細については、リリースノートの「Setting up for an upgrade from a local "
"mirror」節を見てください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:101
msgid ""
"Please note that when you get and install the packages, you'll still have "
"them kept in your /var directory hierarchy. To keep your partition from "
"overflowing, remember to delete extra files using <tt>apt-get clean</tt> and "
"<tt>apt-get autoclean</tt>, or to move them someplace else (hint: use "
"<package>apt-move</package>)."
msgstr ""
"パッケージを取得、インストールする時点では、/var ディレクトリ階層にパッケージ"
"が置かれることに注意してください。パーティションをオーバーフローさせないために"
"は、<tt>apt-get clean</tt> や <tt>apt-get autoclean</tt> を使って余計なファイ"
"ルを削除するかどこか別の場所に移動することを忘れないようにしてください (参考: "
"<package>apt-move</package> を使ってみましょう)。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:109
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> is a text-based interface to the Debian package "
"system. It allows the user to view the list of packages and to perform "
"package management tasks such as installing, upgrading, and removing "
"packages (see <ref id=\"aptitude\">). Actions may be performed from a visual "
"interface or from the command-line."
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は Debian パッケージシステムへのテキストベースのインター"
"フェイスです。ユーザがパッケージ一覧を見たり、パッケージのインストールやアップ"
"グレード、削除といったパッケージ管理作業を行うことが可能になります (<ref id=\""
"aptitude\"> 参照)。操作は視覚的インターフェイスかコマンドラインから行うことが"
"できます。"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:110
msgid ""
"In command line, the actions are similar to that of APT, so to upgrade your "
"system run"
msgstr ""
"コマンドラインでの操作は APT に似ています。システムをアップグレードする場合は"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:123
msgid ""
"Note that <prgn>aptitude</prgn> is not the recommended tool for doing "
"upgrades from one &debian; release to another. For upgrades between releases "
"you should read the <url "
"id=\"http://www.debian.org/releases/stable/releasenotes\"; name=\"Release "
"Notes\">. This document describes in detail the recommended steps for "
"upgrades from previous releases as well as known issues you should consider "
"before upgrading."
msgstr ""
"を実行します。<prgn>aptitude</prgn> は、ある &debian; リリースから別のリリース"
"にアップグレードするために推奨するツールではないことに注意してください。リリー"
"ス間のアップグレードの際は、<url id=\"http://www.debian.org/releases/stable/";
"releasenotes\" name=\"リリースノート\">に目を通すようにしてください。この文書で"
"は前のリリースからアップグレードする際に推奨される手順やアップグレード前に考慮"
"すべき既知の問題について詳細に説明しています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:126
msgid ""
"For details, see the manual page <manref section=\"8\" name=\"aptitude\">, "
"and the file <file>/usr/share/aptitude/README</file>"
msgstr ""
"詳細については、マニュアルページ <manref section=\"8\" name=\"aptitude\"> や"
"ファイル <file>/usr/share/aptitude/README</file> を見てください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:128
msgid "mirror"
msgstr "mirror"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:132
msgid ""
"This Perl script, and its (optional) manager program called "
"<prgn>mirror-master</prgn>, can be used to fetch user-specified parts of a "
"directory tree from a specified host <em>via</em> anonymous FTP."
msgstr ""
"この Perl スクリプトや <prgn>mirror-master</prgn> というその (オプションの) 管"
"理プログラムを利用して、ディレクトリツリーのユーザが指定した部分を匿名 FTP "
"<em>経由で</em>指定されたホストから取得することができます。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:139
msgid ""
"<prgn>mirror</prgn> is particularly useful for downloading large volumes of "
"software. After the first time files have been downloaded from a site, a "
"file called <tt>.mirrorinfo</tt> is stored on the local host. Changes to the "
"remote file system are tracked automatically by <prgn>mirror</prgn>, which "
"compares this file to a similar file on the remote system and downloads only "
"changed files."
msgstr ""
"<prgn>mirror</prgn> は特にソフトウェアを大量にダウンロードするのに有用です。最"
"初にファイルをサイトからダウンロードした後、<tt>.mirrorinfo</tt> というファイ"
"ルがローカルホストに保存されます。リモートのファイルシステムへの変更は <prgn>"
"mirror</prgn> により自動的に追跡されます。このプログラムはこのファイルをリモー"
"トシステム上の似たファイルと比較し、変更されたファイルだけをダウンロードしま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:149
msgid ""
"The <prgn>mirror</prgn> program is generally useful for updating local "
"copies of remote directory trees. The files fetched need not be Debian "
"files. (Since <prgn>mirror</prgn> is a Perl script, it can also run on "
"non-Unix systems.) Though the <prgn>mirror</prgn> program provides "
"mechanisms for excluding files names of which match user-specified strings, "
"this program is most useful when the objective is to download whole "
"directory trees, rather than selected packages."
msgstr ""
"<prgn>mirror</prgn> プログラムは通常、リモートのディレクトリツリーのローカルコ"
"ピーを更新するのに有用です。取得するファイルは Debian ファイルである必要はあり"
"ません。(<prgn>mirror</prgn> は Perl スクリプトなので、非 Unix システムでも実"
"行できます)。<prgn>mirror</prgn> プログラムはユーザが指定した文字列に該当する"
"ファイル名を除外する仕組みを提供していますが、このプログラムは、選択したパッ"
"ケージだけではなくディレクトリツリー全体をダウンロードすることが目的の場合に最"
"も有用なものとなります。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:151
msgid "dpkg-mountable"
msgstr "dpkg-mountable"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:156
msgid ""
"dpkg-mountable adds an access method called `mountable' to dselect's list, "
"which allows you to install from any file system specified in "
"/etc/fstab. For example, the archive could be a normal hard disk partition "
"or an NFS server, which it will automatically mount and umount for you if "
"necessary."
msgstr ""
"dpkg-mountable は dselect のアクセス方法一覧に「mountable」という方法を追加し"
"ます。これは /etc/fstab で指定された任意のファイルシステムからのインストールを"
"できるようにします。例えばアーカイブを通常のハードディスクパーティションや "
"NFS サーバに置くことが可能で、必要に応じて自動的にマウント、マウント解除しま"
"す。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:162
msgid ""
"It also has some extra features not found in the standard dselect methods, "
"such as provision for a local file tree (either parallel to the main "
"distribution or totally separate), and only getting packages which are "
"required, rather than the time-consuming recursive directory scan, as well "
"as logging of all dpkg actions in the install method."
msgstr ""
"これには、ローカルファイルツリー (main ディストリビューションと並行して、ある"
"いは全く別個に) を用意するといった標準的な dselect による方法にはない追加機能"
"がいくつかあります。時間がかかる再帰的なディレクトリの走査を行うのではなく必要"
"とするパッケージだけを取得します。また、インストール手段での dpkg の操作は全て"
"ログが記録されます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:165
msgid "Must I go into single user mode in order to upgrade a package?"
msgstr ""
"パッケージをアップグレードするためにシングルユーザモードに入る必要はあります"
"か?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:169
msgid ""
"No. Packages can be upgraded in place, even in running systems. Debian has a "
"<tt>start-stop-daemon</tt> program that is invoked to stop, then restart "
"running process if necessary during a package upgrade."
msgstr ""
"いいえ。パッケージは実行中のシステムであっても適切にアップグレードされます。"
"Debian には <tt>start-stop-daemon</tt> プログラムがあり、パッケージのアップグ"
"レード中に必要がある場合は実行中のプロセスを停止、再起動します。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:172
msgid "Do I have to keep all those .deb archive files on my disk?"
msgstr ""
"こういった .deb アーカイブファイルを全てディスク上に残しておく必要はあります"
"か?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:176
msgid ""
"No. If you have downloaded the files to your disk then after you have "
"installed the packages, you can remove them from your system, e.g. by "
"running <tt>aptitude clean</tt>."
msgstr ""
"いいえ。ファイルをディスクにダウンロードしてそのパッケージをインストールした後"
"は例えば <tt>aptitude clean</tt> を実行してシステムから削除できます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:180
msgid ""
"How can I keep a log of the packages I added to the system? I'd like to know "
"when which package upgrades and removals have occured!"
msgstr ""
"システムに追加したパッケージの記録を残す方法は? いつ、どのパッケージにアップグ"
"レードや削除があったのか知りたいのですが!"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:184
msgid ""
"Passing the <tt>--log</tt>-option to <prgn>dpkg</prgn> makes "
"<prgn>dpkg</prgn> log status change updates and actions. It logs both the "
"<prgn>dpkg</prgn>-invokation (e.g."
msgstr ""
"<tt>--log</tt>-option を <prgn>dpkg</prgn> に渡すと <prgn>dpkg</prgn> は状態の"
"変更や操作を記録するようになります。<prgn>dpkg</prgn> の呼び出し (例えば"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:186
#, no-wrap
msgid "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4"
msgstr "2005-12-30 18:10:33 install hello 1.3.18 2.1.1-4"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:190
msgid ") and the results (e.g."
msgstr ") とその結果 (例えば"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:192
#, no-wrap
msgid "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4"
msgstr "2005-12-30 18:10:35 status installed hello 2.1.1-4"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:197
msgid ""
") If you'd like to log all your <prgn>dpkg</prgn> invokations (even those "
"done using frontends like <prgn>aptitude</prgn>), you could add"
msgstr ""
") をどちらも記録します。<prgn>dpkg</prgn> が発動した操作を全て (<prgn>aptitude"
"</prgn> のようなフロントエンドを使って行われた場合でも) 記録したい場合は"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:199
#, no-wrap
msgid "log /var/log/dpkg.log"
msgstr "log /var/log/dpkg.log"

#. type: <p><example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:205
msgid ""
"to your <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file>. Be sure the created logfile gets "
"rotated periodically. If you're using <prgn>logrotate</prgn>, this can be "
"achieved by creating a file <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file> with contents"
msgstr ""
"を <file>/etc/dpkg/dpkg.cfg</file> に追加します。作成されるログファイルが必ず"
"定期的にローテートされるようにしてください。<prgn>logrotate</prgn> を使ってい"
"る場合、これには"

#. type: <example></example>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:210
#, no-wrap
msgid ""
"/var/log/dpkg {\n"
"  missingok\n"
"  notifempty\n"
"}"
msgstr ""
"/var/log/dpkg {\n"
"  missingok\n"
"  notifempty\n"
"}"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:215
msgid ""
"More details on <prgn>dpkg</prgn> logging can be found in the <manref "
"section=\"1\" name=\"dpkg\"> manual page."
msgstr ""
"という内容のファイル <file>/etc/logrotate.d/dpkg</file> を作成する方法がありま"
"す。<prgn>dpkg</prgn> のログ取得についてのさらなる詳細は <manref section=\""
"1\" name=\"dpkg\"> マニュアルページにあります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:219
msgid ""
"<prgn>aptitude</prgn> logs the package installations, removals, and upgrades "
"that it intends to perform to <file>/var/log/aptitude</file>. Note that the "
"<em>results</em> of those actions are not recorded in this file!"
msgstr ""
"<prgn>aptitude</prgn> は実行しようとしたパッケージのインストールや削除、アップ"
"グレードについて <file>/var/log/aptitude</file> に記録します。その操作の<em>結"
"果</em>はこのファイルには記録されないことに注意してください!"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:222
msgid ""
"Another way to record your actions is to run your package management session "
"within the <manref section=\"1\" name=\"script\"> program."
msgstr ""
"操作を記録する別の方法としては、パッケージ管理セッションを <manref section=\"1"
"\" name=\"script\"> プログラム内で実行するという方法があります。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:224
msgid "Can I automatically update the system?"
msgstr "システムを自動的に更新することはできますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:228
msgid ""
"Yes. You can use <prgn>cron-apt</prgn>, this tool updates the system at "
"regular interval by using a cron job. By default it just updates the package "
"list and download new packages without installing."
msgstr ""
"はい。<prgn>cron-apt</prgn> を使うことができます。このツールは cron ジョブを"
"使ってシステムを一定周期で更新します。デフォルトでは、パッケージ一覧を更新して"
"新しいパッケージをダウンロードするだけで、インストールは行いません。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:232
msgid ""
"Note: Automatic upgrade of packages is <strong>NOT</strong> recommended in "
"<em>testing</em> or <em>unstable</em> systems as this might bring unexpected "
"behaviour and remove packages without notice."
msgstr ""
"注意: <em>testing</em> や <em>unstable</em> システムでパッケージを自動でアップ"
"グレードすることは勧められ<strong>ません</strong>。そうした場合、思いも寄らな"
"い挙動や気付かないうちにパッケージを削除するといったことがあるかもしれません。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:235
msgid "I have several machines how can I download the updates only one time?"
msgstr ""
"複数のマシンがありますが、更新のダウンロードを一度だけにする方法はありますか?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:238
msgid ""
"If you have more than one Debian machine on your network, it is useful to "
"use <prgn>apt-proxy</prgn> to keep all of your Debian systems up-to-date."
msgstr ""
"自分のネットワークに Debian マシンが複数ある場合、<prgn>apt-proxy</prgn> を"
"使って Debian システムを全て最新に保つと便利です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:244
msgid ""
"<prgn>apt-proxy</prgn> reduces the bandwidth requirements of Debian mirrors "
"by restricting the frequency of Packages, Releases and Sources file updates "
"from the back end and only doing a single fetch for any file, independently "
"of the actual request it from the proxy. <prgn>apt-proxy</prgn> "
"automatically builds a Debian HTTP mirror based on requests which pass "
"through the proxy."
msgstr ""
"<prgn>apt-proxy</prgn> はバックエンドからの Packages、Releases、Sources ファイ"
"ルの更新周期を制限して、どのファイルもプロキシからの実際のリクエストとは無関係"
"に一度だけ取得することにより Debian ミラーに要求される帯域を減らします。<prgn>"
"apt-proxy</prgn> は、プロキシに渡すリクエストを元に自動的に Debian HTTP ミラー"
"を構成します。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:50 uptodate.sgml:247
msgid ""
"For more details, see the apt-proxy homepage at <url "
"id=\"http://apt-proxy.sourceforge.net/\";>"
msgstr ""
"さらなる詳細については apt-proxy のページ <url id=\"http://apt-proxy.";
"sourceforge.net/\"> を見てください。"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1