[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-faq] contrib



#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:5
msgid "Contributing to the Debian Project"
msgstr "Debian プロジェクトへの寄付"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:11
msgid ""
"<url id=\"&debian-donation;\" name=\"Donations\"> of time (to develop new "
"packages, maintain existing packages, or provide user support), resources "
"(to mirror the FTP and WWW archives), and money (to pay for new testbeds as "
"well as hardware for the archives) can help the project."
msgstr ""
"時間 (新しいパッケージの開発や既存パッケージの保守、ユーザサポートの提供)、リ"
"ソース (FTP や WWW アーカイブのミラー)、資金 (新しい試験環境やアーカイブ用ハー"
"ドウェアの購入) 等を<url id=\"&debian-donation;\" name=\"寄付\">することでプロ"
"ジェクトを支援することができます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:13
msgid "How can I become a Debian software developer?"
msgstr "Debian ソフトウェアの開発者になる方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:18
msgid ""
"The development of Debian is open to all, and new users with the right "
"skills and/or the willingness to learn are needed to maintain existing "
"packages which have been \"orphaned\" by their previous maintainers, to "
"develop new packages, and to provide user support."
msgstr ""
"Debian の開発は万人に開かれています。前のメンテナによる保守を「放棄」された既"
"存パッケージの保守や新しいパッケージの開発、ユーザサポートを提供するためには、"
"適切な能力や学習意欲を持った新しいユーザが必要です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:22
msgid ""
"The description of becoming a Debian developer can be found at the <url "
"id=\"http://www.debian.org/devel/join/newmaint\"; name=\"New Member's "
"Corner\"> at the Debian web site."
msgstr ""
"Debian 開発者になるための説明は Debian ウェブサイトの<url id=\"http://www.";
"debian.org/devel/join/newmaint\" name=\"新規メンバーのコーナー\">にあります。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:25
msgid "How can I contribute resources to the Debian project?"
msgstr "Debian プロジェクトにリソースを提供する方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:31
msgid ""
"Since the project aims to make a substantial body of software rapidly and "
"easily accessible throughout the globe, mirrors are urgently needed. It is "
"desirable but not absolutely necessary to mirror all of the archive. Please "
"visit the <url id=\"http://www.debian.org/mirror/size\"; name=\"Debian mirror "
"size\"> page for information on the disk space requirements."
msgstr ""
"プロジェクトはソフトウェアの大部分を地球全体で速く簡単にアクセスできるようにす"
"ることを目指しているため、ミラーは至急必要です。アーカイブ全体をミラーすること"
"が望ましいのですがこれは絶対に必要だということではありません。ディスク容量要件"
"についての情報は <url id=\"http://www.debian.org/mirror/size\"; name=\"Debian "
"ミラーサイズ\">のページにアクセスしてください。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:35
msgid ""
"Most of the mirroring is accomplished entirely automatically by scripts, "
"without any interaction. However, the occasional glitch or system change "
"occurs which requires human intervention."
msgstr ""
"ミラー作業はほとんどがスクリプトにより完全自動化で行われ、操作は不要です。しか"
"し、異常やシステムの変更が時々発生し、人手の介入が必要となるときもあります。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:40
msgid ""
"If you have a high-speed connection to the Internet, the resources to mirror "
"all or part of the distribution, and are willing to take the time (or find "
"someone) who can provide regular maintenance of the system, then please "
"contact <email>debian-admin@lists.debian.org</email>."
msgstr ""
"インターネットへの高速な接続とディストリビューションの全体または一部をミラーす"
"るリソースがあり、システムの定期的な保守を提供できる (人がいる) 場合、<email>"
"debian-admin@lists.debian.org</email> に連絡してください。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:43
msgid "How can I contribute financially to the Debian project?"
msgstr "Debian プロジェクトに資金提供する方法は?"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:46
msgid ""
"One can make individual donations to one of two organizations that are "
"critical to the development of the Debian project."
msgstr ""
"Debian プロジェクト開発のために重要な組織が2つあり個々の寄付ができます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:48
msgid "Software in the Public Interest"
msgstr "Software in the Public Interest (SPI)"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:52
msgid ""
"Software in the Public Interest (SPI) is an IRS 501(c)(3) non-profit "
"organization, formed when FSF withdrew their sponsorship of Debian. The "
"purpose of the organization is to develop and distribute free software."
msgstr ""
"Software in the Public Interest (SPI) は IRS 501(c)(3) の非営利組織で、FSF が "
"Debian の資金提供から撤退したときに作られました。この組織の目的はフリーソフト"
"ウェアの開発や配布です。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:60
msgid ""
"Our goals are very much like those of FSF, and we encourage programmers to "
"use the GNU General Public License on their programs. However, we have a "
"slightly different focus in that we are building and distributing a Linux "
"system that diverges in many technical details from the GNU system as "
"originally planned by FSF. We still communicate with FSF, and we cooperate "
"in sending them changes to GNU software and in asking our users to donate to "
"FSF and the GNU project."
msgstr ""
"私達の目標は FSF と非常によく似ていて、プログラマに対しては作成したプログラム"
"に GNU General Public License の採用を奨励しています。元々 FSF により設計され"
"た GNU システムから細部の技術では多くの面で分岐している Linux システムを作って"
"配布していることでわずかに異なる視点を持っていますが、私達は今でも FSF とやり"
"とりし、GNU ソフトウェアに対する変更を送ったり、FSF や GNU プロジェクトに寄付"
"するようユーザにお願いするという点で協力しています。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:62
msgid "SPI can be reached at: <url id=\"http://www.spi-inc.org/\";>."
msgstr "SPI には <url id=\"http://www.spi-inc.org/\";> から連絡できます。"

#. type: <heading></heading>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:64
msgid "Free Software Foundation"
msgstr "Free Software Foundation"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:54 contrib.sgml:74
msgid ""
"At this time there is no formal connection between Debian and the Free "
"Software Foundation. However, the Free Software Foundation is responsible "
"for some of the most important software components in Debian, including the "
"GNU C compiler, GNU Emacs, and much of the C run-time library that is used "
"by all programs on the system. FSF pioneered much of what free software is "
"today: they wrote the General Public License that is used on much of the "
"Debian software, and they invented the \"GNU\" project to create an entirely "
"free Unix system. Debian should be considered a descendent of the GNU "
"system."
msgstr ""
"現時点で Debian と Free Software Foundation の間に正式なつながりはありません。"
"しかし、Free Software Foundation は Debian のソフトウェアの最も重要な構成要素"
"をいくらか、例えば GNU C コンパイラや GNU Emacs、システム上の全プログラムによ"
"り利用される C ランタイムライブラリの大部分を担当しています。 FSF はフリーソフ"
"トウェアとは何なのかということの大部分を開拓しました: Debian ソフトウェアの大"
"部分で利用されている General Public License を書き、完全にフリーの Unix システ"
"ムを作成する「GNU」プロジェクトを作りました。Debian は GNU システムの子孫だと"
"みなすべきです。"

#. type: <p></p>
#: debian-faq.sgml:55 redist.sgml:3
msgid "FSF can be reached at: <url id=\"http://www.fsf.org/\";>."
msgstr ""
"FSF には <url id=\"http://www.fsf.org/\";> から連絡できます。"

-- 
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1