[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
d-iマニュアル更新:boot-installer, install-methods
- From: victory <victory.deb@xxxxxxxxx>
- Subject: d-iマニュアル更新:boot-installer, install-methods
- Date: Wed, 27 Aug 2014 22:19:19 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=gmail.com; s=20120113; h=date:from:to:subject:message-id:mime-version:content-type :content-transfer-encoding; bh=JYU+cZJ9POyVyZYRi7D68qnuF3gMZUGXzV1opOieI6Y=; b=TMwYsTmzWsYqbQj6wNGeQGKsIKeZlfzEtzY6AjE5E0QcZbDOJHZBP2YGSNxmqc3Bly 5eVgu0LuIeJZDTRTy5janzm6MSyYvXmYVpda/kvHU+5qaY4855qQnFlya5JN+z2a657d MfV/yT057d114rHkFfvFOTdt5iUse8PPozMEa8B2HglJogdGzGGFBMW1xtDheuMEVUMG uIW3Ia1gFUMwPtSlgUdztxyLA3RQovptXcFzEVjyw3HDRHRARhWH62lmHeZ2AVi1Dqs6 /hfOQhlnj9soy7SfWSGgW5wbL+koQsFO7CzPzb1MCsqlnk7YPOHYOW6uF6Ek/sY7AHd+ 6MVw==
- List-help: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-doc.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-doc-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-doc@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-doc-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-doc-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-doc
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-doc-dist@debian.or.jp
- X-received: by 10.66.222.97 with SMTP id ql1mr28923055pac.119.1409145558082; Wed, 27 Aug 2014 06:19:18 -0700 (PDT)
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level:
- X-spam-status: No, score=-1.0 required=10.0 tests=RCVD_IN_DNSWL_LOW autolearn=disabled version=3.2.5
- Message-id: <20140827221913.a5db5034f28115d8aca4f383@xxxxxxxxx>
- X-mail-count: 07952
- X-mailer: Sylpheed 3.4.1 (GTK+ 2.10.14; i686-pc-mingw32)
これで今回の分完了
全部まとめた差分 http://debian.blog.bbiq.jp/201408/d-i-m-20140827.txt
今回変更分po内の古い文字列の削除込みで270k
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:38
#, no-c-format
msgid "Boot image formats"
msgstr "ブート用イメージのフォーマット"
#: boot-installer.xml:39
#, no-c-format
msgid ""
"On ARM-based systems in most cases one of two formats for boot images is "
"used: a) standard Linux zImage-format kernels (<quote>vmlinuz</quote>) in "
"conjunction with standard Linux initial ramdisks (<quote>initrd.gz</quote>) "
"or b) uImage-format kernels (<quote>uImage</quote>) in conjunction with "
"corresponding initial ramdisks (<quote>uInitrd</quote>)."
msgstr ""
"ARMベースのシステムではほとんどの場合、ブート用イメージに2つのフォーマット: "
"a) 標準的な Linux 初期RAMディスク (<quote>initrd.gz</quote>) と併用する標準的"
"な Linux zImage フォーマットのカーネル (<quote>vmlinuz</quote>)、または b) 対"
"応する初期RAMディスク (<quote>uInitrd</quote>) と併用する uImage フォーマット"
"のカーネル (<quote>uImage</quote>) のどちらかを利用します。"
#: boot-installer.xml:47
#, no-c-format
msgid ""
"uImage/uInitrd are image formats designed for the u-boot firmware that is "
"used on many ARM-based systems. Older u-boot versions can only boot files in "
"uImage/uInitrd format, so these are often used on older armel systems. Newer "
"u-boot versions can - besides booting uImages/uInitrds - also boot standard "
"Linux kernels and ramdisk images, but the command syntax to do that is "
"slightly different from that for booting uImages."
msgstr ""
"uImage/uInitrd はARMベースのシステムの多くで利用されている u-boot ファーム"
"ウェア向けに設計されたイメージフォーマットです。古いバージョンの u-boot で"
"ブートできるのは uImage/uInitrd フォーマットのファイルだけなので、古い armel "
"システムではこの形式がよく利用されています。新しいバージョンの u-boot では - "
"uImage/uInitrd のブート以外に - 標準的な Linux カーネル及びRAMディスクイメー"
"ジもブートできますが、そのためのコマンド書式は uImage のブートとはわずかに異"
"なります。"
#: boot-installer.xml:56
#, no-c-format
msgid ""
"For systems using a multiplatform kernel, besides kernel and initial ramdisk "
"a so-called device-tree file (or device-tree blob, <quote>dtb</quote>) is "
"needed. It is specific to each supported system and contains a description "
"of the particular hardware."
msgstr ""
"複数プラットフォーム対応カーネルを利用するシステムでは、カーネルと初期RAMディ"
"スク以外にいわゆるデバイスツリーファイル (デバイスツリー blob <quote>device-"
"tree blob, dtb</quote>) が必要です。これはサポートする各システムごとに特有の"
"もので、特定のハードウェアの概要が収録されています。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:64
#, no-c-format
msgid "Booting by TFTP"
msgstr "TFTP による起動"
()内追記
#: boot-installer.xml:70 boot-installer.xml:630 boot-installer.xml:1172
#: boot-installer.xml:1356 boot-installer.xml:1679 boot-installer.xml:1789
#, no-c-format
msgid ""
"Booting from the network requires that you have a network connection and a "
"TFTP network boot server (and probably also a DHCP, RARP, or BOOTP server "
"for automatic network configuration)."
msgstr ""
"ネットワークからの起動には、ネットワーク接続と TFTP ネットワークブートサーバ"
"が (自動化でのネットワーク設定には恐らく DHCP, RARP, BOOTP も) 必要です。"
#: boot-installer.xml:81 boot-installer.xml:641 boot-installer.xml:1183
#: boot-installer.xml:1367 boot-installer.xml:1690 boot-installer.xml:1800
#, no-c-format
msgid ""
"The server-side setup to support network booting is described in <xref "
"linkend=\"install-tftp\"/>."
msgstr ""
"ネットワークブートをサポートするためのサーバ側の準備については、<xref "
"linkend=\"install-tftp\"/> で説明します。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:90
#, no-c-format
msgid "TFTP-booting in u-boot"
msgstr "u-boot での TFTP のブート"
#: boot-installer.xml:91
#, no-c-format
msgid ""
"Network booting on systems using the u-boot firmware consists of three "
"steps: a) configuring the network, b) loading the images (kernel/initial "
"ramdisk/dtb) into memory and c) actually executing the previosly loaded code."
msgstr ""
"u-boot ファームウェアを採用したシステムでのネットワークブートは3つの段階から"
"構成されます: a) ネットワークの設定、b) イメージ (カーネル/初期RAMディスク/"
"dtb) のメモリへの読み込み、c) 前段階で読み込んだコードを実際に実行。"
#: boot-installer.xml:97
#, no-c-format
msgid ""
"First you have to configure the network, either automatically via DHCP by "
"running <informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> or manually by setting several environment "
"variables <informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr <ip address of the client>\n"
"setenv netmask <netmask>\n"
"setenv serverip <ip address of the tftp server>\n"
"setenv dnsip <ip address of the nameserver>\n"
"setenv gatewayip <ip address of the default gateway>\n"
"</screen></informalexample> If you prefer, you can make these settings "
"permanent by running"
msgstr ""
"最初にネットワークを設定する必要があります。DHCP により自動的に設定する場合:"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv autoload no\n"
"dhcp\n"
"</screen></informalexample> あるいは手作業により複数の環境変数を設定する場合:"
"<informalexample><screen>\n"
"setenv ipaddr <クライアントのIPアドレス>\n"
"setenv netmask <netmask>\n"
"setenv serverip <tftp サーバのIPアドレス>\n"
"setenv dnsip <名前サーバのIPアドレス>\n"
"setenv gatewayip <デフォルトゲートウェイのIPアドレス>\n"
"</screen></informalexample> 希望により、恒久的な設定にすることもできます:"
#: boot-installer.xml:106
#, no-c-format
msgid ""
"Afterwards you need to load the images (kernel/initial ramdisk/dtb) into "
"memory. This is done with the tftpboot command, which has to be provided "
"with the address at which the image shall be stored in memory. Unfortunately "
"the memory map can vary from system to system, so there is no general rule "
"which addresses can be used for this."
msgstr ""
"その後はイメージ (カーネル/初期RAMディスク/dtb) をメモリに読み込む必要があり"
"ます。これは tftpboot コマンドで行いますが、イメージが記憶されているメモリの"
"アドレスを指定する必要があります。残念ながらメモリの割り当てはシステムにより"
"異なる可能性があるため、どのアドレスを利用できるというような原則はありませ"
"ん。"
#: boot-installer.xml:114
#, no-c-format
msgid ""
"On some systems, u-boot predefines a set of environment variables with "
"suitable load addresses: kernel_addr_r, ramdisk_addr_r and fdt_addr_r. You "
"can check whether they are defined by running <informalexample><screen>\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> If they are not defined, you have to check your "
"system's documentation for appropriate values and set them manually. For "
"systems based on Allwinner SunXi SOCs (e.g. the Allwinner A10, architecture "
"name <quote>sun4i</quote> or the Allwinner A20, architecture name "
"<quote>sun7i</quote>), you can e.g. use the follwing values:"
msgstr ""
"システムによっては読み込みに適するアドレスをセットした環境変数群を u-boot が"
"事前に定義しているものがあります: kernel_addr_r、ramdisk_addr_r、fdt_addr_r。"
"定義されているかどうかは、<informalexample><screen>"
"\n"
"printenv kernel_addr_r ramdisk_addr_r fdt_addr_r\n"
"</screen></informalexample> を実行することで確認できます。定義されていない場"
"合はシステムの文書で適切な値を確認して手作業によりセットする必要があります。"
"Allwinner SunXi SOC ベースのシステム (例えば Allwinner A10、アーキテクチャ名"
"<quote>sun4i</quote>や Allwinner A20、アーキテクチャ名<quote>sun7i</quote>) "
"では、例えば以下の値を利用できます:"
# Translator's NOTE: latter part is after the code
#: boot-installer.xml:127
#, no-c-format
msgid ""
"When the load addresses are defined, you can load the images into memory "
"from the previously defined tftp server with"
msgstr "読み込むアドレスが定義されていれば"
#. Tag: screen
#: boot-installer.xml:130
#, no-c-format
msgid ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} <filename of the kernel image>\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} <filename of the dtb>\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <filename of the initial ramdisk image>"
msgstr ""
"tftpboot ${kernel_addr_r} <カーネルイメージのファイル名>\n"
"tftpboot ${fdt_addr_r} <dtbのファイル名>\n"
"tftpboot ${ramdisk_addr_r} <初期RAMディスクイメージのファイル名>"
#: boot-installer.xml:132
#, no-c-format
msgid ""
"The third part is setting the kernel commandline and actually executing the "
"loaded code. U-boot passes the content of the <quote>bootargs</quote> "
"environment variable as commandline to the kernel, so any parameters for the "
"kernel and the installer - such as the console device (see <xref linkend="
"\"boot-console\"/>) or preseeding options (see <xref linkend=\"installer-args"
"\"/> and <xref linkend=\"appendix-preseed\"/>) - can be set with a command "
"like <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> The exact command to execute the previously "
"loaded code depends on the image format used. With uImage/uInitrd, the "
"command is <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> and with native Linux images it is"
msgstr ""
"を実行することにより、前に定義した tftp サーバからイメージをメモリに読み込め"
"ます。3つ目の部分はカーネルコマンドラインの設定で、読み込んだコードを実際に実"
"行します。U-boot は <quote>bootargs</quote> 環境変数の内容をカーネルにコマン"
"ドラインとして渡すので、カーネルやインストーラへの任意のパラメータ - 例えば"
"コンソールデバイス (<xref linkend=\"boot-console\"/> 参照) や preseed のオプ"
"ション (<xref linkend=\"installer-args\"/> 及び <xref linkend=\"appendix-"
"preseed\"/> 参照) - を <informalexample><screen>\n"
"setenv bootargs console=ttyS0,115200 rootwait panic=10\n"
"</screen></informalexample> のようなコマンドでセットできます。前に読み込んだ"
"コードを実行する実際のコマンドは利用するイメージのフォーマットに依存します。"
"uImage/uInitrd の場合、コマンドは <informalexample><screen>\n"
"bootm ${kernel_addr_r} ${ramdisk_addr_r} ${fdt_addr_r}\n"
"</screen></informalexample> となり、ネイティブの Linux イメージの場合は"
#: boot-installer.xml:147
#, no-c-format
msgid ""
"Note: When booting standard linux images, it is important to load the "
"initial ramdisk image after the kernel and the dtb as u-boot sets the "
"filesize variable to the size of the last file loaded and the bootz command "
"requires the size of the ramdisk image to work correctly. In case of booting "
"a platform-specific kernel, i.e. a kernel without device-tree, simply omit "
"the ${fdt_addr_r} parameter."
msgstr ""
"となります。注意: 標準的な linux イメージをブートする場合、カーネルとdtbを読"
"み込んでから初期RAMディスクイメージを読み込むことが重要となります。u-boot が"
"最後に読み込んだファイルのサイズを filesize 変数にセットするのと bootz コマン"
"ドが正常に動作するためにはRAMディスクイメージのサイズが必要となるためです。プ"
"ラットフォーム特有のカーネル、つまりデバイスツリー無しでカーネルをブートする"
"場合には ${fdt_addr_r} パラメータは省略できます。"
#: boot-installer.xml:311 boot-installer.xml:810 boot-installer.xml:1467
#: boot-installer.xml:1848
#, no-c-format
msgid ""
"Even if you cannot boot from CD-ROM, you can probably install the &debian; "
"system components and any packages you want from CD-ROM. Simply boot using a "
"different medium and when it's time to install the operating system, base "
"system, and any additional packages, point the installation system at the CD-"
"ROM drive."
msgstr ""
"CD-ROM から起動できなくても、希望する &debian; システムコンポーネントやパッ"
"ケージを、おそらく CD-ROM からインストールできるでしょう。単純に別のメディア"
"を使って起動し、OSや基本システム、任意の追加パッケージをインストールするとき"
"になったら、インストールシステムを CD-ROM ドライブに向けてください。"
#. Tag: title
#: boot-installer.xml:1913
#, no-c-format
msgid "Installer front-end"
msgstr "インストーラフロントエンド"
#: boot-installer.xml:1914
#, no-c-format
msgid ""
"The &debian; installer supports several front-ends for asking questions, "
"with varying convenience for accessibility: notably, <userinput>text</"
"userinput> uses plain text while <userinput>newt</userinput> uses text-based "
"dialog boxes. The choice can be made at the boot prompt, see the "
"documentation for <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> in <xref linkend="
"\"installer-args\"/>."
msgstr ""
"&debian; インストーラは質問方法にアクセシビリティの異なる複数のフロントエンド"
"をサポートしています: 特に挙げると <userinput>text</userinput> では平文のテキ"
"ストを使い、一方 <userinput>newt</userinput> ではテキストベースのダイアログ"
"ボックスを使います。ブートプロンプトで選択できます。詳しくは <xref linkend=\""
"installer-args\"/> の <userinput>DEBIAN_FRONTEND</userinput> を見てください。"
#. Tag: title
#: install-methods.xml:210
#, no-c-format
msgid "Armhf Multiplatform Installation Files"
msgstr "Armhf 複数プラットフォーム対応カーネル のインストールファイル"
#: install-methods.xml:211
#, no-c-format
msgid ""
"The installation files for systems supported by the armhf multiplatform "
"kernel (see <xref linkend=\"armhf-armmp-supported-platforms\"/>) consist of "
"a standard Linux kernel image, a standard Linux initial ramdisk image and a "
"system-specific device-tree blob. The kernel and the initial ramdisk image "
"can be obtained from &armmp-firmware-img; and the device-tree blob can be "
"obtained from &armmp-dtb-img;."
msgstr ""
"armhf 複数プラットフォーム対応カーネル (<xref linkend=\"armhf-armmp-"
"supported-platforms\"/> 参照) によりサポートされるシステムのインストール用"
"ファイルは、標準的な Linux カーネルイメージ、標準的な Linux 初期RAMディスクイ"
"メージ、システム特有のデバイスツリー blob で構成されます。カーネルと初期RAM"
"ディスクイメージは &armmp-firmware-img;、デバイスツリー blob は &armmp-dtb-"
"img; から取得できます。"
カーネルのバージョン指定削除
#: install-methods.xml:1207
#, no-c-format
msgid ""
"On a RARP server system using a Linux kernel or Solaris/SunOS, you use the "
"<command>rarpd</command> program. You need to ensure that the Ethernet "
"hardware address for the client is listed in the <quote>ethers</quote> "
"database (either in the <filename>/etc/ethers</filename> file, or via NIS/NIS"
"+) and in the <quote>hosts</quote> database. Then you need to start the RARP "
"daemon. Issue the command (as root): <userinput>/usr/sbin/rarpd -a</"
"userinput> on most Linux systems and SunOS 5 (Solaris 2), <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput> on some other Linux systems, or <userinput>/usr/"
"etc/rarpd -a</userinput> in SunOS 4 (Solaris 1)."
msgstr ""
"Linux カーネルの RARP サーバシステムや Solaris/SunOS では <command>rarpd</"
"command> を使用します。クライアントのイーサネットハードウェアアドレスを"
"<quote>ethers</quote>データベースと<quote>hosts</quote>データベースにリストし"
"ておく必要があります (これらのデータベースは <filename>/etc/(ethers,hosts)</"
"filename> ファイルか NIS/NIS+ のマップにします)。次に RARP デーモンを起動しま"
"す。ほとんどの Linux システムと SunOS 5 (Solaris 2)では <userinput>/usr/sbin/"
"rarpd -a</userinput> を、いくつか他の Linux システムでは <userinput>/usr/"
"sbin/in.rarpd -a</userinput>を、SunOS 4 (Solaris 1) では <userinput>/usr/etc/"
"rarpd -a</userinput> を (ルート権限で) 実行してください。"
--
victory
no need to CC me :-)
http://userscripts.org/scripts/show/102724 0.0.1.4
http://userscripts.org/scripts/show/163846 0.0.1
http://userscripts.org/scripts/show/163848 0.0.1