[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: [po4a] po4a: po/pod/ja.po



On Sun, 15 May 2016 18:56:57 +0900
Takuma Yamada wrote:

> >> #: po4a:169
> >> msgid ""
> >> "Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de.po>) "
> >> "is accompanied by an addendum."
> >> msgstr ""
> >> "追加内容を添付されたドイツ語翻訳 (F<de.po>) でのみ、修飾子 B<?> の使用に注意"
> >> "が必要です。"
> > ドイツ語翻訳にだけaddendumがあるさかい?使ってる点に注意してや
> "addendum"を"追加内容"に変えて、直します。
> "ドイツ語翻訳 (F<de.po>) にだけ追加内容があるので、修飾子 B<?> の使用に注意が"
> "必要です。"

直ってないw
addendumは全言語に存在するなら?は不要だが
一部にしかないから
  add_$langがあれば
    add_$lang:man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"
  が効いてくる
ようにしたい

?無しの場合は必要なくても要求される

> >> @@ -3982,8 +3984,8 @@ msgid ""
> >>   "Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
> >>   "of the advantages and disadvantages of this approach."
> >>   msgstr ""
> >> -"このアプローチの利点と欠点のより完全な一覧は、このドキュメント下部の B<FAQ> "
> >> -"を参照してください。"
> >> +"このアプローチの利点と欠点のより完全な一覧は、このドキュメントの後ろの "
> >> +"B<FAQ> を参照してください。"
> > 百点満点でいえば百点だけが完全であって99点以下は全て不完全なわけで
> > 完全に対してmoreもlessもないだよね
> > という違和感
> "完璧"に直します。
> "このアプローチの利点と欠点のより完璧な一覧は、このドキュメントの後ろの "
> "B<FAQ> を参照してください。"

ひどくなってるw
直ってねえw

> >>>> #: doc/po4a.7.pod:191
> >>>> msgid ""
> >>>> "On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the"
> >>>> "signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line back"
> >>>> "into the original document (line 7) and push the paragraph built so far into"
> >>>> "the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on line 9, we"
> >>>> "push the concatenation of this tag with the translation of the rest of the"
> >>>> "paragraph."
> >>>> msgstr ""
> >>>> "6 行目で、2 回目の B<E<lt>pE<gt>> が現れました。これは次の段落である印です。"
> >>>> "そこで、得た行をオリジナルドキュメントに戻し (7 行目)、これまで生成した"
> >>>> "paragraph を出力に push します。9 行目で先頭の B<E<lt>pE<gt>> を削除した後、"
> >>>> "このタグと残りの段落を翻訳したものを結合して push します。"
> >>> paragraph
> >> "6 行目で、2 回目の B<E<lt>pE<gt>> が現れました。これは次の paragraph のシグナ"
> >> "ルです。そこで得た行をオリジナルドキュメントに戻し (7 行目)、これまで生成した"
> >> "paragraph を出力に押し出します。9 行目で先頭の B<E<lt>pE<gt>> を削除した後、"
> >> "このタグと残りの paragraph の翻訳を結合して押し出します。"
> > 逆ですw
> > paragraphが残ってるという指摘
> 直前にあるコードを見て、動作を理解したうえで、
> 指摘の箇所も含めて全体を直します。
> "6 行目で、2 度目の B<E<lt>pE<gt>> に遭遇します。それは次の段落のシグナルで"
> "す。そこで、得られた行をオリジナルドキュメントに戻し (7 行目)、これまでに生成"
> "された paragraph を出力に push します。9 行目でそれの先頭の B<E<lt>pE<gt>> を"
> "削除した後、このタグと paragraph の残りの翻訳を連結して push します。"

元々の指摘の箇所が直ってないw

> >> #: doc/po4a-runtime.7.pod:32
> >> msgid ""
> >> "These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever other "
> >> "method you use to prepare your sources for distribution."
> >> msgstr ""
> >> "以下のスニペットを、最上位の Makefile や、配付用にソースを準備する手段ならど"
> >> "こでも追加する必要があります。"
> > 最上位Makefileかビルドに使ってる方法で配布物準備のために使ってる方法
> > のどこかに組み込む必要がある
> > わけだけどこの訳ではeverywhereに見える
> 直します。
> "これらのスニペットは、最上位の Makefile や、配付のためのソースを準備するため"
> "に使用する方法のどこかに組み込む必要があります。"

この訳だと
(最上位の Makefile) と (..方法のどこか)
に見える

> >> #: doc/po4a-runtime.7.pod:39
> >> msgid ""
> >> "Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to list "
> >> "new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that prepare "
> >> "the tarball. (That also applies to F<po4a-build>.)"
> >> msgstr ""
> >> "ソースコード tarball の用意のしかたによりますが、F<MANIFEST> ファイルに新し"
> >> "い PO ファイルをリストしたり、tarball を用意するスクリプトに追加したりといっ"
> >> "たことも、必要になるでしょう (これは F<po4a-build> にも適用します)。"
> > コードだけがソースではないし勝手に限定するのはどうだろう
> 全体を直します。
> "ソース tarball を準備する方法に応じて、F<MANIFEST> ファイルに新しい PO ファイ"
> "ルをリストしたり、tarball を準備するスクリプトに追加したりする必要があるで"
> "しょう。(これは F<po4a-build> にも適用されます)。"

tarballはアーカイブにしたらどうか

> >> #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
> >> msgid ""
> >> "This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
> >> "will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
> >> "so that they accept to read the documentation from another (translated)  "
> >> "file."
> >> msgstr ""
> >> "このモジュールはできたばかりでもっとテストが必要です。ドキュメントを別の (翻"
> >> "訳した) ファイルから読むのに必要な作業は、ほとんどこのファイルをパース (して"
> >> "カーネルを設定) するのに使用するツールに関係があります。"
> >> #: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:41
> >> msgid "Copyright 2002 by SPI, inc."
> >> msgstr "Copyright 2002 by SPI, inc."
> > 10年以上前からあるものができたばかりだって?
> > ワンライナー的に「ただ書いただけ」なんじゃないの?
> 最初の文を直します。
> "このモジュールは書かれたばかりで、より多くのテストが必要です。ドキュメントを"
> "別の (翻訳した) ファイルから読むのに必要な作業は、ほとんどこのファイルをパー"
> "ス (してカーネルを設定) するのに使用するツールに関係があります。"

直ってないw

> >> #: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
> >> msgid ""
> >> "So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
> >> "not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
> >> "you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
> >> "documentation."
> >> msgstr ""
> >> "ですから、po4a で実装した man のパーサは、修正予定のない既知の制限がありま"
> >> "す。これは、翻訳者があなたのドキュメントを保守するのを目にしたければ、避ける"
> >> "べき落とし穴の構成要素となるでしょう。"
> > 原文だけど主語が揺らぎすぎ
> > ...はいはい作者ね.....え?いきなり俺?
> > いやいや俺(not victory)ただの中間管理(coordinator的な)だし作者でも何でもないんだけど
> 翻訳の区切りを変えました。
> "ですから、po4a で実装した man のパーサは、修正予定のない既知の制限がありま"
> "す。そして、これはいくつかの落とし穴を構成します。翻訳者があなたのドキュメン"
> "トを保守するのを見たくなければ、回避する必要があります。"

否定になってるけどいいのか?
翻訳を維持して欲しかったら

-- 
victory
no need to CC me :-)