[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [po4a] po4a: po/pod/ja.po
やまだです。
On 2016/05/15 21:23, victory wrote:
On Sun, 15 May 2016 18:56:57 +0900
Takuma Yamada wrote:
#: po4a:169
msgid ""
"Note the use of the modifier B<?> as only the German translation (F<de.po>) "
"is accompanied by an addendum."
msgstr ""
"追加内容を添付されたドイツ語翻訳 (F<de.po>) でのみ、修飾子 B<?> の使用に注意"
"が必要です。"
ドイツ語翻訳にだけaddendumがあるさかい?使ってる点に注意してや
"addendum"を"追加内容"に変えて、直します。
"ドイツ語翻訳 (F<de.po>) にだけ追加内容があるので、修飾子 B<?> の使用に注意が"
"必要です。"
直ってないw
addendumは全言語に存在するなら?は不要だが
一部にしかないから
add_$langがあれば
add_$lang:man/po4a/add_$lang/$lang.add opt:"-k 80"
が効いてくる
ようにしたい
?無しの場合は必要なくても要求される
po4a:167-168を読みなおして理解しました。
"ドイツ語翻訳 (F<de.po>) にだけ追加内容が伴っているので、修飾子 B<?> を使って"
"いる点に注意してください。"
これで適切でしょうか?
@@ -3982,8 +3984,8 @@ msgid ""
"Please also see the B<FAQ> below in this document for a more complete list "
"of the advantages and disadvantages of this approach."
msgstr ""
-"このアプローチの利点と欠点のより完全な一覧は、このドキュメント下部の B<FAQ> "
-"を参照してください。"
+"このアプローチの利点と欠点のより完全な一覧は、このドキュメントの後ろの "
+"B<FAQ> を参照してください。"
百点満点でいえば百点だけが完全であって99点以下は全て不完全なわけで
完全に対してmoreもlessもないだよね
という違和感
"完璧"に直します。
"このアプローチの利点と欠点のより完璧な一覧は、このドキュメントの後ろの "
"B<FAQ> を参照してください。"
ひどくなってるw
直ってねえw
前回は
> this more complete statement
> より完璧なこの陳述. - 研究社 新英和中辞典
という訳例を見つけたので変更したのですが、これでどうでしょうか?
"このアプローチの利点と欠点のより詳しい一覧は、このドキュメントの後ろの "
"B<FAQ> を参照してください。"
#: doc/po4a.7.pod:191
msgid ""
"On line 6, we encounter B<E<lt>pE<gt>> for the second time. That's the"
"signal of the next paragraph. We should thus put the just obtained line back"
"into the original document (line 7) and push the paragraph built so far into"
"the outputs. After removing the leading B<E<lt>pE<gt>> of it on line 9, we"
"push the concatenation of this tag with the translation of the rest of the"
"paragraph."
msgstr ""
"6 行目で、2 回目の B<E<lt>pE<gt>> が現れました。これは次の段落である印です。"
"そこで、得た行をオリジナルドキュメントに戻し (7 行目)、これまで生成した"
"paragraph を出力に push します。9 行目で先頭の B<E<lt>pE<gt>> を削除した後、"
"このタグと残りの段落を翻訳したものを結合して push します。"
paragraph
"6 行目で、2 回目の B<E<lt>pE<gt>> が現れました。これは次の paragraph のシグナ"
"ルです。そこで得た行をオリジナルドキュメントに戻し (7 行目)、これまで生成した"
"paragraph を出力に押し出します。9 行目で先頭の B<E<lt>pE<gt>> を削除した後、"
"このタグと残りの paragraph の翻訳を結合して押し出します。"
逆ですw
paragraphが残ってるという指摘
直前にあるコードを見て、動作を理解したうえで、
指摘の箇所も含めて全体を直します。
"6 行目で、2 度目の B<E<lt>pE<gt>> に遭遇します。それは次の段落のシグナルで"
"す。そこで、得られた行をオリジナルドキュメントに戻し (7 行目)、これまでに生成"
"された paragraph を出力に push します。9 行目でそれの先頭の B<E<lt>pE<gt>> を"
"削除した後、このタグと paragraph の残りの翻訳を連結して push します。"
元々の指摘の箇所が直ってないw
paragraphがサンプルコード中の変数を指すのかと思って残したのですが
間違いですね。
"push"も前々回の指摘にある"押し出し"に戻します。
"6 行目で、2 度目の B<E<lt>pE<gt>> に遭遇します。それは次の段落のシグナルで"
"す。そこで、得られた行をオリジナルドキュメントに戻し (7 行目)、これまでに生成"
"された段落を出力に押し出します。9 行目でそれの先頭の B<E<lt>pE<gt>> を削除し"
"た後、このタグと段落の残りの翻訳を連結して押し出します。"
#: doc/po4a-runtime.7.pod:32
msgid ""
"These snippets need to be added to your top level Makefile or whatever other "
"method you use to prepare your sources for distribution."
msgstr ""
"以下のスニペットを、最上位の Makefile や、配付用にソースを準備する手段ならど"
"こでも追加する必要があります。"
最上位Makefileかビルドに使ってる方法で配布物準備のために使ってる方法
のどこかに組み込む必要がある
わけだけどこの訳ではeverywhereに見える
直します。
"これらのスニペットは、最上位の Makefile や、配付のためのソースを準備するため"
"に使用する方法のどこかに組み込む必要があります。"
この訳だと
(最上位の Makefile) と (..方法のどこか)
に見える
", or"の部分を直します。
"これらのスニペットは、最上位の Makefile、または配付のためのソースを準備するた"
"めに使用する方法のどこかに組み込む必要があります。"
#: doc/po4a-runtime.7.pod:39
msgid ""
"Depending on how you prepare your source tarball, you may also need to list "
"new PO files in the F<MANIFEST> file or add to the script(s) that prepare "
"the tarball. (That also applies to F<po4a-build>.)"
msgstr ""
"ソースコード tarball の用意のしかたによりますが、F<MANIFEST> ファイルに新し"
"い PO ファイルをリストしたり、tarball を用意するスクリプトに追加したりといっ"
"たことも、必要になるでしょう (これは F<po4a-build> にも適用します)。"
コードだけがソースではないし勝手に限定するのはどうだろう
全体を直します。
"ソース tarball を準備する方法に応じて、F<MANIFEST> ファイルに新しい PO ファイ"
"ルをリストしたり、tarball を準備するスクリプトに追加したりする必要があるで"
"しょう。(これは F<po4a-build> にも適用されます)。"
tarballはアーカイブにしたらどうか
直します。
"ソースアーカイブを準備する方法に応じて、F<MANIFEST> ファイルに新しい PO ファ"
"イルをリストしたり、アーカイブを準備するスクリプトに追加したりする必要がある"
"でしょう。(これは F<po4a-build> にも適用されます)。"
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:6
msgid ""
"This module is just written, and needs more tests. Most of the needed work "
"will concern the tools used to parse this file (and configure the kernel), "
"so that they accept to read the documentation from another (translated) "
"file."
msgstr ""
"このモジュールはできたばかりでもっとテストが必要です。ドキュメントを別の (翻"
"訳した) ファイルから読むのに必要な作業は、ほとんどこのファイルをパース (して"
"カーネルを設定) するのに使用するツールに関係があります。"
#: lib/Locale/Po4a/KernelHelp.pm:12 lib/Locale/Po4a/Pod.pm:41
msgid "Copyright 2002 by SPI, inc."
msgstr "Copyright 2002 by SPI, inc."
10年以上前からあるものができたばかりだって?
ワンライナー的に「ただ書いただけ」なんじゃないの?
最初の文を直します。
"このモジュールは書かれたばかりで、より多くのテストが必要です。ドキュメントを"
"別の (翻訳した) ファイルから読むのに必要な作業は、ほとんどこのファイルをパー"
"ス (してカーネルを設定) するのに使用するツールに関係があります。"
直ってないw
「ただ書いただけ」に直します。
"このモジュールはただ書いただけで、より多くのテストが必要です。ドキュメントを"
"別の (翻訳した) ファイルから読むのに必要な作業は、ほとんどこのファイルをパー"
"ス (してカーネルを設定) するのに使用するツールに関係があります。"
#: lib/Locale/Po4a/Man.pm:75
msgid ""
"So, the man parser implemented in po4a have some known limitations we are "
"not really inclined to correct, and which will constitute some pitfalls "
"you'll have to avoid if you want to see translators taking care of your "
"documentation."
msgstr ""
"ですから、po4a で実装した man のパーサは、修正予定のない既知の制限がありま"
"す。これは、翻訳者があなたのドキュメントを保守するのを目にしたければ、避ける"
"べき落とし穴の構成要素となるでしょう。"
原文だけど主語が揺らぎすぎ
...はいはい作者ね.....え?いきなり俺?
いやいや俺(not victory)ただの中間管理(coordinator的な)だし作者でも何でもないんだけど
翻訳の区切りを変えました。
"ですから、po4a で実装した man のパーサは、修正予定のない既知の制限がありま"
"す。そして、これはいくつかの落とし穴を構成します。翻訳者があなたのドキュメン"
"トを保守するのを見たくなければ、回避する必要があります。"
否定になってるけどいいのか?
翻訳を維持して欲しかったら
以下でどうでしょうか?
"ですから、po4a で実装した man のパーサは、修正したいと思っていない既知の制限"
"があります。そして、これはいくつかの落とし穴を構成します。翻訳者にドキュメン"
"トの翻訳を維持して欲しかったら、回避する必要があります。"
--
Takuma Yamada