[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

review: debian-handbook: 01_the-debian-project.po



やまねです。

数分の一ですがdebian-handbookをまた査読したので、忘れないうちに送付します。
#fuzzy行は作業しようと思ってマーキングしてあるところです。
本文に挿入したほうが良ければその旨お知らせください。

-- 
Hideki Yamane <henrich@debian.or.jp>
From 6a212e17628a48adb26c35eb4dab4b66268c2f7d Mon Sep 17 00:00:00 2001
From: Hideki Yamane <henrich@debian.org>
Date: Sat, 2 Jul 2016 17:50:17 +0200
Subject: [PATCH] first review

---
 ja-JP/01_the-debian-project.po | 57 ++++++++++++++++++++++--------------------
 1 file changed, 30 insertions(+), 27 deletions(-)

diff --git a/ja-JP/01_the-debian-project.po b/ja-JP/01_the-debian-project.po
index 95528cf..cb8ff18 100644
--- a/ja-JP/01_the-debian-project.po
+++ b/ja-JP/01_the-debian-project.po
@@ -4,6 +4,7 @@
 # enotch <enouekun@xxxxxxxxxxx>, 2015.
 # Kenshi Muto <kmuto@xxxxxxxx>, 2015.
 # Yoichi Chonan <cyoichi@xxxxxxxxxxxxxxx>, 2015.
+# Hideki Yamane <henrich@debian.org>, 2016.
 #
 msgid ""
 msgstr ""
@@ -39,7 +40,7 @@ msgstr "Debian プロジェクト"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Before diving right into the technology, let us have a look at what the Debian Project is, its objectives, its means, and its operations."
-msgstr "Debian のテクノロジーを見る前に、Debian プロジェクトとその目的、方針、運営の仕方について少し見てみましょう。"
+msgstr "技術について深く掘り下げる前に、Debian プロジェクトとその目的と方針、つまりは運営について少し見てみましょう。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "What Is Debian?"
@@ -55,20 +56,21 @@ msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> Debian という名前の由来"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Look no further: Debian is not an acronym. This name is, in reality, a contraction of two first names: that of Ian Murdock, and his girlfriend at the time, Debra. Debra + Ian = Debian."
-msgstr "これを説明するにはこの補注だけで十分です。すなわち、Debian は何かの頭文字を並べたものではありません。Debian という名前は、実際には 2 人のファーストネームを短縮したものです。具体的には Ian Murdock と、当時彼のガールフレンドだった Debra のファーストネームを短縮したものです。Debra + Ian = Debian。"
+msgstr "これを説明するにはこの補注だけで十分です。すなわち、Debian は何かの頭文字を並べたものではありません。Debian という名前は、実際には 2 人のファーストネームを短縮したものです。具体的には Ian Murdock と、当時彼のガールフレンドだった Debra のファーストネームを短縮したものです。Debra + Ian = Debian というわけです。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Debian is a GNU/Linux distribution. We will discuss what a distribution is in further detail in <xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />, but for now, we will simply state that it is a complete operating system, including software and systems for installation and management, all based on the Linux kernel and free software (especially those from the GNU project)."
-msgstr "Debian は GNU/Linux ディストリビューションです。ディストリビューションとは何かについては<xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />で詳しく議論していますが、今のところは以下の通り述べるだけにとどめます。ディストリビューションとは完成されたオペレーティングシステムで、インストールと管理に必要なソフトウェアとシステムを備えており、Linux カーネルとフリーソフトウェア (特に GNU プロジェクトの場合) を基盤にしています。"
+msgstr "Debian は GNU/Linux ディストリビューションです。ディストリビューションとは何かについては<xref linkend=\"sect.role-of-distributions\" />で詳しく議論していますが、ここでは以下の通り述べるだけに留めます。GNU/Linux ディストリビューションとは完全なオペレーティングシステムで、インストールと管理に必要なソフトウェアとシステムを備えており、Linux カーネルと (特に GNU プロジェクトからの) フリーソフトウェアを基盤にしています。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 # Tag: PTAL;
+#, fuzzy
 msgid "When he created Debian, in 1993, under the leadership of the FSF, Ian Murdock had clear objectives, which he expressed in the <emphasis>Debian Manifesto</emphasis>. The free operating system that he sought would have to have two principal features. First, quality: Debian would be developed with the greatest care, to be worthy of the Linux kernel. It would also be a non-commercial distribution, sufficiently credible to compete with major commercial distributions. This double ambition would, in his eyes, only be achieved by opening the Debian development process just like that of Linux and the GNU project. Thus, peer review would continuously improve the product."
-msgstr "Ian Murdock が FSF の指導の下で Debian を作った 1993 年、彼は <emphasis>Debian マニフェスト</emphasis>の中で、彼の求めるフリーオペレーティングシステムは 2 つの重要な要件を満たさなければならない、という明確な目標を設定しました。1 つ目は品質です。Debian は Linux カーネルからの信頼に値するべく、非常に注意深く開発されるでしょう。2 つ目は非商用ディストリビューションであるということです。Debian は主要な商用ディストリビューションと比較しても、十分に信頼できるものになるでしょう。彼の考えによれば、この 2 つの野望は Linux や GNU プロジェクトとよく似た Debian 開発工程に従うことでのみ達成されます。つまり、ピアレビューにより Debian プロジェクトは継続して改善され続けるでしょう。"
+msgstr "Ian Murdock が FSF の指導の下で Debian を作った 1993 年、彼は <emphasis>Debian マニフェスト</emphasis>の中で、彼の求める自由なオペレーティングシステムは 2 つの重要な要件を満たさなければならない、という明確な目標を設定しました。1 つ目は品質です。Debian は Linux カーネルからの信頼に値するべく、非常に注意深く開発されるでしょう。2 つ目は非商用ディストリビューションであるということです。Debian は主要な商用ディストリビューションと比較しても、十分に信頼できるものになるでしょう。彼の考えによれば、この 2 つの野望は Linux や GNU プロジェクトとよく似た Debian 開発工程に従うことでのみ達成されます。つまり、ピアレビューにより Debian プロジェクトは継続して改善され続けるでしょう。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNU, the project of the FSF"
-msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> FSF のプロジェクトである GNU"
+msgstr "<emphasis>CULTURE</emphasis> GNU という FSF のプロジェクト"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<primary>GNU</primary>"
@@ -80,7 +82,7 @@ msgstr "<primary>GNU</primary><secondary>is Not Unix</secondary>"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "The GNU project is a range of free software developed, or sponsored, by the Free Software Foundation (FSF), originated by its iconic leader, Dr. Richard M. Stallman. GNU is a recursive acronym, standing for “GNU is Not Unix”."
-msgstr "GNU プロジェクトとは神格化されているリーダーである Dr. Richard M. Stallman が創設したフリーソフトウェア財団 (FSF) が開発したり支援している多様なフリーソフトウェアを指しています。GNU は「GNU is Not Unix」を意味する再帰的頭字語です。"
+msgstr "GNU プロジェクトとは、偶像化されているリーダー Dr. Richard M. Stallman が創設したフリーソフトウェア財団 (FSF) が開発あるいは支援するフリーソフトウェアの範囲を指します。GNU は「GNU is Not Unix」を意味する再帰的頭字語です。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<emphasis>CULTURE</emphasis> Richard Stallman"
@@ -96,7 +98,7 @@ msgstr "<primary>RMS</primary>"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<acronym>FSF</acronym>'s founder and author of the GPL license, Richard M. Stallman (often referred to by his initials, RMS) is a charismatic leader of the Free Software movement. Due to his uncompromising positions, he's not unanimously admired, but his non-technical contributions to Free Software (in particular at the legal and philosophical level) are respected by everybody."
-msgstr "<acronym>FSF</acronym> の創設者であり GPL ライセンスの著者でもある Richard M. Stallman (イニシャルで RMS と呼ばれることが多い) はフリーソフトウェア運動のカリスマ的なリーダーです。彼自身は強硬的な姿勢のおかげで全員から高い評価を得ているわけではありませんが、彼が行ったフリーソフトウェアに対する技術的でない貢献 (特に法律的、哲学的な水準において) は皆に尊敬されています。"
+msgstr "<acronym>FSF</acronym> の創設者であり GPL ライセンスの著者でもある Richard M. Stallman (イニシャルで RMS と呼ばれることが多い) は、フリーソフトウェア運動のカリスマ的なリーダーです。彼自身は強硬的な姿勢のおかげで誰からも高い評価を得ているわけではありませんが、彼が行ったフリーソフトウェアに対する技術的でない貢献 (特に法律的、哲学的な水準において) は皆の尊敬を集めています。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "A Multi-Platform Operating System"
@@ -124,19 +126,19 @@ msgstr "<primary>Progeny</primary>"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Ian Murdock, founder of the Debian project, was its first leader, from 1993 to 1996. After passing the baton to Bruce Perens, Ian took a less public role. He returned to working behind the scenes of the free software community, creating the Progeny company, with the intention of marketing a distribution derived from Debian. This venture was, sadly, a commercial failure, and development was abandoned. The company, after several years of scraping by, simply as a service provider, eventually filed for bankruptcy in April of 2007. Of the various projects initiated by Progeny, only <emphasis>discover</emphasis> still remains. It is an automatic hardware detection tool."
-msgstr "Debian プロジェクトの創設者である Ian Murdock は 1993 年から 1996 年までの間、最初の Debian プロジェクトリーダーを務めました。Ian は Debian プロジェクトリーダーの職を Bruce Perens に譲った後、公的活動への参加を減らし、フリーソフトウェアコミュニティの裏方の仕事に戻り、Debian の派生ディストリビューションをマーケティングする目的で Progeny を作りました。残念なことにこのベンチャー事業は商業的に失敗し、それ以上の発展は断念されました。Progeny は単なるサービスプロバイダとして数年間運営されていましたが、最終的に 2007 年 4 月に破産しました。Progeny が始めたプロジェクトのうち、まだ残っているものは自動的にハードウェアを検出するツールである <emphasis>discover</emphasis> だけです。"
+msgstr "Debian プロジェクトの創設者である Ian Murdock は 1993 年から 1996 年までの間、最初の Debian プロジェクトリーダーを務めました。Ian は Debian プロジェクトリーダーの職を Bruce Perens に譲った後、公な活動への参加を減らし、フリーソフトウェアコミュニティの裏方の仕事に戻り、Debian の派生ディストリビューションをマーケティングする目的で Progeny を作りました。残念なことにこの試みは商業的に失敗し、開発は破棄されました。Progeny は単なるサービスプロバイダとして辛うじて数年間運営されましたが、最終的に 2007 年 4 月に破産しました。Progeny が始めたプロジェクトのうち、まだ残っているものは、自動的にハードウェアを検出するツールである <emphasis>discover</emphasis> だけです。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Debian, remaining true to its initial principles, has had so much success that, today, it has reached a tremendous size. The 12 architectures offered cover 10 hardware architectures and 2 kernels (Linux and FreeBSD, although the FreeBSD-based ports are not part of the set of officially supported architectures). Furthermore, with more than 21,000 source packages, the available software can meet almost any need that one could have, whether at home or in the enterprise."
-msgstr "草創期の理念に忠実であり続けている Debian は、今日驚異的な規模に達し、大きな成功を収め続けています。提供されている 12 種類のアーキテクチャで 10 種類のハードウェアアーキテクチャと 2 種類のカーネルをサポートしています (具体的に言えば Linux と FreeBSD カーネルをサポートしています。ただし、FreeBSD カーネルを基礎にする移植版は公式にサポートされるアーキテクチャではありません)。さらに Debian は 21,000 種類を超えるソースパッケージを備え、家庭向けであるか企業向けであるかに関わらず、どんな用途に対しても要求を満たすソフトウェアを備えています。"
+msgstr "草創期の理念に忠実であり続けている Debian は大きな成功を収め、今日では驚異的な規模に達しています。提供されている 12 種類のアーキテクチャは、10 種類のハードウェアアーキテクチャと 2 種類のカーネルに及びます (カーネルについては Linux と FreeBSD ですが、FreeBSD ベースの移植版は公式サポートアーキテクチャではありません)。さらに、21,000 種類を超えるソースパッケージがあるため、家庭であれ企業であれ、どのような要求でもほぼ満たすことができます。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "The sheer size of the distribution can be inconvenient: it is really unreasonable to distribute 84 CD-ROMs to install a complete version on a standard PC… This is why Debian is increasingly considered as a “meta-distribution”, from which one extracts more specific distributions intended for a particular public: Debian-Desktop for traditional office use, Debian-Edu for education and pedagogical use in an academic environment, Debian-Med for medical applications, Debian-Junior for young children, etc. A more complete list of the subprojects can be found in the section dedicated to that purpose, see <xref linkend=\"sect.sub-projects\" />."
-msgstr "ディストリビューション全体の規模が大きいことが Debian にとって不都合になる場合もあります。具体的に言えば、標準的な PC 向けの完全版をインストールするのに 84 枚の CD-ROM を配布するのには本当にばかばかしいことです… しかしながら、ディストリビューションの規模が大きいために、Debian は次第に「メタディストリビューション」と考えられるようになってきています。メタディストリビューションとは特定の利用者向けにさらに限定的な用途に適したディストリビューション (たとえば、従来のデスクトップ用途向けの Debian-Desktop、学術環境で利用される教育および教育学的用途向けの Debian-Edu、医学的応用向けの Debian-Med、幼児向けの Debian-Junior、など) を作るための基盤になるディストリビューションを意味しています。サブプロジェクトについて書かれた節にはより完全なリストが載っています、<xref linkend=\"sect.sub-projects\" />を参照してください。"
+msgstr "ディストリビューション全体の規模が大きいのが不便なこともあります: 標準的な PC 向けの完全版をインストールするために、84 枚もの CD-ROM を配布するのは本当に無意味なことです…。このため、Debian は次第に「メタディストリビューション」として捉えられるようになってきています。メタディストリビューションとは、特定の利用者向けにさらに限定的な用途に適したディストリビューション (例えば、従来のデスクトップ用途向けの Debian-Desktop、学術環境で利用される教育および教育学的向けの Debian-Edu、医学的応用向けの Debian-Med、幼児向けの Debian-Junior など) を作るための基盤になるディストリビューションを意味しています。サブプロジェクトについての章により完全なリストが載っているので、<xref linkend=\"sect.sub-projects\" />を参照してください。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "These partial views of Debian are organized in a well-defined framework, thus guaranteeing hassle-free compatibility between the various “sub-distributions”. All of them follow the general planning for release of new versions. And since they build on the same foundations, they can be easily extended, completed, and personalized with applications available in the Debian repositories."
-msgstr "Debian を構成する要素は明確に定義された枠組みに従って整理されているため、さまざまな「サブディストリビューション」間で手間をかけずに互換性が保証されています。Debian サブディストリビューションは Debian の新バージョンリリース総合計画に追従します。そして、Debian と Debian サブディストリビューションは同じ基盤の上に成り立っているため、Debian サブディストリビューションは Debian リポジトリから入手できるアプリケーションを使って簡単に拡張し、洗練し、特徴を出すことが可能です。"
+msgstr "Debian を構成する要素は明確に定義された枠組みに従って整理されているため、さまざまな「サブディストリビューション」間で問題なく互換性が保証されています。サブディストリビューションは、Debian での新バージョンのリリース計画に全面的に従います。Debian とサブディストリビューションは同じ基盤の上に成り立っているため、Debian リポジトリから入手できるアプリケーションを使って簡単に拡張し、洗練し、特徴を出すことが可能です。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<primary>subproject</primary>"
@@ -145,7 +147,7 @@ msgstr "<primary>サブプロジェクト</primary>"
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 # Tag: PTAL;
 msgid "All the Debian tools operate in this direction: <command>debian-cd</command> has for a long time now allowed the creation of a set of CD-ROMs containing only a pre-selected set of packages; <command>debian-installer</command> is also a modular installer, easily adapted to special needs. <command>APT</command> will install packages from various origins, while guaranteeing the overall consistency of the system."
-msgstr "すべての Debian ツールは Debian の定義する枠組みに従って動作します。Debian ツールには以下のような物があります。たとえば <command>debian-cd</command> は事前に選んでおいたパッケージだけを含む CD-ROM を作成するためにずっと前から使われ続けているツールです。さらに <command>debian-installer</command> は特別な用途向けに簡単に適応させることができるモジュール式のインストーラです。<command>APT</command> はシステムの総合的な整合性を保障した上でさまざまな出所からパッケージをインストールするためのツールです。"
+msgstr "すべての Debian ツールは、このような方針で動作しています: <command>debian-cd</command> は、事前に選択したパッケージだけを含む CD-ROM 群を作成するためにずっと使われているツールです。 <command>debian-installer</command> は、モジュール式のインストーラーであり、特別な用途向けに簡単に適応させることができます。<command>APT</command> は、さまざまな場所からパッケージをインストールしてもシステム全体の整合性を保証してくれるツールです。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<emphasis>TOOL</emphasis> Creating a Debian CD-ROM"
@@ -157,7 +159,7 @@ msgstr "<primary><command>debian-cd</command></primary>"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<command>debian-cd</command> creates ISO images of installation media (CD, DVD, Blu-Ray, etc.) ready for use. Any matter regarding this software is discussed (in English) on the <email>debian-cd@lists.debian.org</email> mailing list. The team is led by Steve McIntyre who is handling official Debian ISO builds."
-msgstr "<command>debian-cd</command> はすぐに使えるインストールメディア (CD、DVD、Blu-Ray、など) の ISO イメージを作成します。このソフトウェアに関するあらゆる問題は <email>debian-cd@lists.debian.org</email> メーリングリストで (英語で) 話し合われています。公式の Debian ISO ビルドを管理している Steve McIntyre がこのチームを率いています。"
+msgstr "<command>debian-cd</command> は、すぐに使えるインストールメディア (CD、DVD、Blu-Rayなど) の ISO イメージを作成します。このソフトウェアに関するあらゆる問題は、<email>debian-cd@lists.debian.org</email> メーリングリストで (英語で) 話し合われています。公式の Debian ISO ビルドを管理している Steve McIntyre がこのチームを率いています。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> To each computer, its architecture"
@@ -165,7 +167,7 @@ msgstr "<emphasis>BACK TO BASICS</emphasis> 各コンピュータに対するア
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "The term “architecture” indicates a type of computer (the most known include Mac or PC). Each architecture is differentiated primarily according to its processor, usually incompatible with other processors. These differences in hardware involve varying means of operation, thus requiring that software be compiled specifically for each architecture."
-msgstr "「アーキテクチャ」という用語はコンピュータの種類 (最もよく知られているのは Mac や PC) を表しています。それぞれのアーキテクチャは主にプロセッサによって区別され、通常異なるプロセッサ間に互換性はありません。ハードウェアが違うということはハードウェアを操作するやり方が違うということで、すなわちそれぞれのアーキテクチャに対して個別にソフトウェアをコンパイルする必要があるということを意味しています。"
+msgstr "「アーキテクチャ」という用語は、コンピュータの種類 (最もよく知られているのは Mac や PC) を表しています。それぞれのアーキテクチャは主にプロセッサによって区別され、通常異なるプロセッサ間には互換性がありません。このハードウェアの違いは動作の違いを意味しており、すなわち個々のアーキテクチャに対してソフトウェアをコンパイルする必要があるということです。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<primary>architecture</primary>"
@@ -177,11 +179,11 @@ msgstr "<primary>プロセッサ</primary>"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Most software available in Debian is written in portable programming languages: the same source code can be compiled for various architectures. In effect, an executable binary, always compiled for a specific architecture, will not usually function on the other architectures."
-msgstr "Debian で利用できるほとんどのソフトウェアは移植可能なプログラミング言語で書かれています。すなわち同じソースコードをさまざまなアーキテクチャ向けにコンパイルすることが可能です。事実上、ある特定のアーキテクチャ向けにコンパイルされた実行バイナリを他のアーキテクチャで動かすことは通常不可能です。"
+msgstr "Debian で利用できる多くのソフトウェアは、移植可能なプログラミング言語で書かれています: つまり、同じソースコードを様々なアーキテクチャにコンパイルできます。実際において、特定のアーキテクチャ向けにコンパイルされた実行バイナリは、他のアーキテクチャ上では通常は動作しません。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Recall that each program is created by writing source code; this source code is a text file composed of instructions in a given programming language. Before you can use the software, it is necessary to compile the source code, which means transforming the code into a binary (a series of machine instructions executable by the processor). Each programming language has a specific compiler to execute this operation (for example, <command>gcc</command> for the C programming language)."
-msgstr "それぞれのプログラムはソースコードを書いて作成されていることを思い出してください。さらにソースコードはテキストファイルであり、特定のプログラミング言語の規則に従って書かれています。ソフトウェアを使う前に、ソースコードをコンパイルする必要があります。これはコードをバイナリ (プロセッサが実行できる機械語命令) に変換することを意味しています。それぞれのプログラミング言語にはコンパイルを実行するために個別のコンパイラが (たとえば C 言語には <command>gcc</command> が) あります。"
+msgstr "個々のプログラムは、ソースコードを書くことで作成されているのを思い出してください。このソースコードはテキストファイルであり、特定のプログラミング言語の規則に従って書かれています。ソフトウェアを使えるようになる前に、ソースコードをコンパイルする必要があります。これはコードをバイナリ (プロセッサが実行できる機械語命令) に変換するのを意味します。それぞれのプログラミング言語には、コンパイルを実行するために個別のコンパイラがあります  (たとえば C 言語には <command>gcc</command> があります) 。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<primary>source</primary><secondary>code</secondary>"
@@ -209,31 +211,32 @@ msgstr "<primary><command>debian-installer</command></primary>"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<command>debian-installer</command> is the name of the Debian installation program. Its modular design allows it to be used in a broad range of installation scenarios. The development work is coordinated on the <email>debian-boot@lists.debian.org</email> mailing list under the direction of Cyril Brulebois."
-msgstr "<command>debian-installer</command> は Debian をインストールするためのプログラムの名前です。<command>debian-installer</command> はモジュール式に設計されているため、多様なインストール状況を広くサポートすることが可能です。<command>debian-installer</command> の開発は Cyril Brulebois の指揮の下に <email>debian-boot@lists.debian.org</email> メーリングリストで組織的に行われています。"
+msgstr "<command>debian-installer</command> は、Debian をインストールするためのプログラムの名前です。<command>debian-installer</command> はモジュール式に設計されているため、多様なインストール状況を広くサポートすることが可能です。<command>debian-installer</command> の開発は Cyril Brulebois の指揮の下に <email>debian-boot@lists.debian.org</email> メーリングリストで調整されています。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "The Quality of Free Software"
 msgstr "フリーソフトウェアの品質"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
+#, fuzzy
 msgid "Debian follows all of the principles of Free Software, and its new versions are not released until they are ready. Developers are not forced by some set schedule to rush to meet an arbitrary deadline. People frequently complain of the long time between Debian's stable releases, but this caution also ensures Debian's legendary reliability: long months of testing are indeed necessary for the full distribution to receive the “stable” label."
-msgstr "Debian はフリーソフトウェアのすべての原則に従い、準備が整うまで新バージョンをリリースしません。開発者は締め切りに間に合わせる目的で決められたスケジュールに従うことを強制されません。Debian が安定版のリリースに長い時間をかけている点はたびたび苦情の対象になってきましたが、Debian の伝説的な信頼性はフリーソフトウェアの原則を守ることで確保されてきました。すなわち「安定版」を冠する完全なディストリビューションにとっては、テストに長い時間をかけることが必須なのです。"
+msgstr "Debian はフリーソフトウェアのすべての原則に従い、準備が整うまで新バージョンをリリースしません。開発者は、締め切りに間に合わせる目的で決められたスケジュールに従うことを強制されません。Debian が安定版のリリースに長い時間をかけている点はたびたび苦情の対象になってきましたが、Debian の伝説的な信頼性はフリーソフトウェアの原則を守ることで確保されてきました。すなわち「安定版」を冠する完全なディストリビューションにとっては、テストに長い時間をかけることが必須なのです。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Debian will not compromise on quality: all known critical bugs are resolved in any new version, even if this requires the initially forecast release date to be pushed back."
-msgstr "Debian は品質に関して妥協しません。具体的に言えば、たとえバグを修正することで当初計画されていたリリース日を遅らせることになったとしても、すべての既知のクリティカルバグは新しいバージョンで修正されます。"
+msgstr "Debian は品質に関して妥協しません: すべての既知のクリティカルバグは新しいバージョンで修正されます。たとえバグ修正が当初計画されていたリリース日を遅らせることになったとしても、です。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "The Legal Framework: A Non-Profit Organization"
-msgstr "法律的枠組み、非営利組織"
+msgstr "法律的枠組み: 非営利組織"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Legally speaking, Debian is a project managed by an American not-for-profit, volunteer association. The project has around a thousand <emphasis>Debian developers</emphasis>, but brings together a far greater number of contributors (translators, bug reporters, artists, casual developers, etc.)."
-msgstr "法律的に言えば Debian は米国の非営利、ボランティア組織が管理するプロジェクトです。Debian プロジェクトにはおよそ千人の <emphasis>Debian 開発者</emphasis>がいますが、はるかに多くの貢献者 (翻訳者、バグ報告者、アーティスト、一時的な開発者、など) が集まっています。"
+msgstr "法律的に言えば Debian は米国の非営利なボランティア組織が管理するプロジェクトです。Debian プロジェクトにはおよそ千人の <emphasis>Debian 開発者</emphasis>がいますが、はるかに多くの貢献者 (翻訳者、バグ報告者、アーティスト、一時的な開発者など) が集まっています。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "To carry its mission to fruition, Debian has a large infrastructure, with many servers connected across the Internet, offered by many sponsors."
-msgstr "Debian は自身の使命を実現させるために、多くのスポンサーが提供するインターネットに接続された多数のサーバを含む大型の設備を持っています。"
+msgstr "Debian は自身の使命を実現させるために、多くのスポンサーが提供するインターネットに接続された多数のサーバを含む巨大なインフラを持っています。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<emphasis>COMMUNITY</emphasis> Behind Debian, the SPI association, and local branches"
@@ -253,11 +256,11 @@ msgstr "<primary>Software in the Public Interest</primary>"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Debian doesn't own any server in its own name, since it is only a project within the <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> association, and SPI manages the hardware and financial aspects (donations, purchase of hardware, etc.). While initially created specifically for the Debian project, this association now hosts other free software projects, especially the PostgreSQL database, Freedesktop.org (project for standardization of various parts of modern graphical desktop environments, such as GNOME and KDE), and the Libre Office office suite. <ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\"; />"
-msgstr "Debian は自分名義のサーバを所有していません、なぜなら Debian は <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> 内の 1 プロジェクトに過ぎず、SPI がハードウェアと財務的な側面 (寄付、ハードウェアの購入、など) を管理しているからです。SPI は当初 Debian プロジェクト専用に設立されましたが、今や他のフリーソフトウェアプロジェクトも主催しています。とりわけ、PostgreSQL データベース、Freedesktop.org (たとえば GNOME や KDE などの現代的なグラフィカルデスクトップ環境のさまざまな要素を標準化するプロジェクト)、Libre Office オフィススイート、などが挙げられます。<ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\"; />"
+msgstr "Debian は自分名義のサーバを所有していません。なぜなら Debian は <emphasis>Software in the Public Interest</emphasis> 内の 1 プロジェクトに過ぎず、SPI がハードウェアと財務的な側面 (寄付、ハードウェアの購入など) を管理しているからです。SPI は当初 Debian プロジェクト専用として設立されましたが、今では他のフリーソフトウェアプロジェクトもホストしています。とりわけ、PostgreSQL データベース、Freedesktop.org (GNOME や KDE のような現代的なグラフィカルデスクトップ環境でのさまざまな要素を標準化するプロジェクト)、Libre Office オフィススイートなどが挙げられます。<ulink type=\"block\" url=\"http://www.spi-inc.org/\"; />"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "In addition to SPI, various local associations collaborate closely with Debian in order to generate funds for Debian, without centralizing everything in the USA: they are known as “Trusted Organizations” in the Debian jargon. This setup avoids prohibitive international transfer costs, and fits well with the decentralized nature of the project."
-msgstr "SPI に加えて、さまざまな現地組織がアメリカ合衆国の中で中央集権化することなく Debian 用の資金を提供する目的で Debian と緊密に連携しています。具体的に言えば、そのような組織は Debian 用語で言うところの「Trusted Organizations」としても知られています。この構造を取ることで法外な国際送金コストを避け、一極集中を避けるという Debian プロジェクトの性質を満足させることが可能になっています。"
+msgstr "アメリカ合衆国に中央集権化することなく Debian 用の資金を提供する目的で、SPI に加えてさまざまな現地組織が Debian と緊密に連携しています。具体的には、そのような組織は Debian 用語で言うところの「Trusted Organizations」としても知られています。この構造を取ることで法外な国際送金コストを避け、一極集中を避けるという Debian プロジェクトの性質を満足させることが可能になっています。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "While the list of trusted organizations is rather short, there are many more Debian-related associations whose goal is to promote Debian: <emphasis>Debian France</emphasis>, <emphasis>Debian-ES</emphasis>, <emphasis>debian.ch</emphasis>, and others around the world. Do not hesitate to join your local association and support the project! <ulink type=\"block\" url=\"http://wiki.debian.org/Teams/Auditor/Organizations\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://france.debian.net/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://www.debian-es.org/\"; /> <ulink type=\"block\" url=\"http://debian.ch/\"; />"
@@ -1365,11 +1368,11 @@ msgstr "電子メール購読サービスがこのウェブインターフェー
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Advanced users can, thus, follow all of this information closely and even contribute to the project, once they've got a good enough understanding of how it works."
-msgstr "上級ユーザは一度パッケージ追跡システムの機能を十分よく理解したら、すべての情報をしっかりと追いかけ、より一層 Debian プロジェクトに貢献することが可能です。"
+msgstr "熟練ユーザは一度パッケージ追跡システムの機能を十分よく理解したら、すべての情報をしっかりと追いかけ、より一層 Debian プロジェクトに貢献することが可能です。"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "Another web interface, known as <emphasis>Debian Developer's Packages Overview</emphasis> (DDPO), provides each developer a synopsis of the status of all Debian packages placed under their charge. <ulink type=\"block\" url=\"https://qa.debian.org/developer.php\"; />"
-msgstr "もう一つのウェブインターフェースは <emphasis>Debian 開発者のパッケージ一覧</emphasis> (DDPO) として知られています。DDPO はある開発者が責任を持つすべての Debian パッケージの概要を提供します。<ulink type=\"block\" url=\"https://qa.debian.org/developer.php\"; />"
+msgstr "もう一つのウェブインターフェースは <emphasis>Debian Developer's Packages Overview</emphasis> (DDPO) として知られています。DDPO はある開発者が責任を持つすべての Debian パッケージの概要を提供します。<ulink type=\"block\" url=\"https://qa.debian.org/developer.php\"; />"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "These two websites are tools developed and managed by the group responsible for quality assurance within Debian (known as Debian QA)."
@@ -1804,7 +1807,7 @@ msgstr "パッケージがさまざまな Debian バージョンの間を移行
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> Freeze: the home straight"
-msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> フリーズ、最終工程"
+msgstr "<emphasis>VOCABULARY</emphasis> フリーズ: 最終工程"
 
 # Checked-By: Ryuunosuke Ayanokouzi;
 msgid "<primary>freeze</primary>"
-- 
2.8.1