[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:04033] Re: Bug#JP/195: marked as done (mgp: Is mgpbadpriority?)



小島基靖ともうします.
風邪ひいて頭がよく回らないので,おかしな所は飛ばしてください.

Date: Fri, 30 Jan 1998 22:37:29 +0900
> 八田です。

ご丁寧にどうもです.

> こんなこと言ったらいけないんでしょうが、訳すときどんな場面で使用される
> か理解せずに、とりあえず訳していますから、しっくり来ない訳になってしまっ
> てる部分が多々あると思います。

いえいえ,逆に「とりあえず訳す」というのは,大変すばらしいことだと思います.
特に コンピュータ関係の翻訳は なまものなんで,スピードが一番.
ましてや,商業ベースでないんですから早いに越したことありません.
誤りは 更新物をだせば後からでも変更できますし.そのための 電子文書だと
思ってます.# 印刷物だとこうもいかない.

> > その次の行は意味不明です.修正責任のある「あなた」はだれでしょう?
> 
> 不明ですよね。
> 本家の場合、closed.txt って誰に送られるんでしょうか?

これは誰かのフォロー待ち.

> >   > (注: あなたがシステム管理者で、このメッセージが何について書かれている
> >   > かよくわからないのでしたら、どこかに深刻なメールシステムの誤設定がある
> >   > ことを示しています。すぐに私まで連絡をいただけないでしょうか)
> 
> これは、宛先不明でどこかの post master に届いてしまったときに、
> post master に対処をお願いしているのだと考えました。
> 
> you = post master.
> I, me = Debian JP Bug Tracking System の管理者

なるほど,post master 宛のゴミメール(迷子メール)と化しても,システム管
理者を脅かさないように考えているんですね.
# Subject に "Bug" とか書いてあるので重要かと思ってびびってしまう.

「なにについて書かれているかよくわからない場合」じゃなくて,
「このメイルをどうしたらよいかわからない場合」ですよね.

おもいっきり 意訳ですが,こんなのでどうでしょう.

  (注) このメイルがシステム管理者(post master)宛に届いた場合:
  このメイルの取扱い方法がわからない場合は,メール配送システムのどこか
  に深刻な誤設定があることになります.
  すぐに  「Debian JP Bug Tracking Systemエラーメイルをおくるメイルアド
  レス」へ連絡をしてください.

# 「」の部分のアドレスは不明です.
-----
    小島基靖    Private E-mail: mkojima@xxxxxxxxxxxx