[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-users:04031] Re: Bug#JP/195: marked as done (mgp: Is mgp badpriority?)
八田です。
From: mkojima@xxxxxxxxxxxx
Subject: [debian-users:04030] Re: Bug#JP/195: marked as done (mgp: Is mgp badpriority?)
> 小島基靖と申します.
こんにちは。
> 「Bug Mail の配送は このままでいい」とメイルを出した,
> 舌先のかわかぬうちで申し訳ありませんが,日本語だけは なおしませんか?
>
> # すくなくとも,文中の「あなた」は,ワタシではないのはわかりました.
こんなこと言ったらいけないんでしょうが、訳すときどんな場面で使用される
か理解せずに、とりあえず訳していますから、しっくり来ない訳になってしまっ
てる部分が多々あると思います。すみません。
# もっとも、私の翻訳能力が低いことが大きな原因ですね;_;) 。
# これでも、鵜飼さんが多少手を入れてくれたので私が訳したそのままのとき
# より読みやすくなってるのです...
なので、これから先も変な訳をいっぱい目にするかもしれませんが、気がつき
ましたら都度指摘していただけると皆なで幸せになれると思います。
申し訳ありませんが、よろしくお願いします。
> > これは、問題がすでに処理されていると主張していることを意味します。
> > これにあてはまらない場合、必要に応じバグ報告を再発行し、そして/または
> > ただちに問題を修正するのはあなたの責任となります。
>
> これにより,このバグは解決されたはずです.
> まだ解決されていない場合は,必要に応じて再度バグ報告をしてください.
>
> その次の行は意味不明です.修正責任のある「あなた」はだれでしょう?
不明ですよね。
本家の場合、closed.txt って誰に送られるんでしょうか?
> > (注: あなたがシステム管理者で、このメッセージが何について書かれている
> > かよくわからないのでしたら、どこかに深刻なメールシステムの誤設定がある
> > ことを示しています。すぐに私まで連絡をいただけないでしょうか)
> > (NB: If you are a system administrator and have no idea what I'm
> > talking about this indicates a serious mail system misconfiguration
> > somewhere. Please contact me immediately.)
>
> この文もどうも意味不明です.I とか you とか meとか指す人が不明.
> system って Debian/GNU Linux sytem のことでしょうか?
> また,だれに連絡取れといっているんだろう.
これは、宛先不明でどこかの post master に届いてしまったときに、
post master に対処をお願いしているのだと考えました。
you = post master.
I, me = Debian JP Bug Tracking System の管理者
// 日本インターシステムズ(株) 共通システム部 八田修三
// hattas@xxxxxxxxxxxxxx / hattas@debian.or.jp / hattas@xxxxxxxxxx
// PGP fingerprint = A6 2A 8A C7 5C C3 86 EF 29 0C 50 1C 0B C5 61 E4