[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-users:04525] Re: Bug#JP/196: marked as done (Cannot extract sourcepackage of xdvik-ja)
- From: mkojima@xxxxxxxxxxxx (Motoyasu KOJIMA)
- Subject: [debian-users:04525] Re: Bug#JP/196: marked as done (Cannot extract sourcepackage of xdvik-ja)
- Date: Thu, 26 Feb 1998 02:11:47 +0900
- X-ml-info: If you have a question, send a mail with the body "# help" (without quotes) to the address debian-users-ctl@debian.or.jp
- X-ml-name: debian-users
- X-mlserver: fml [fml 2.1A#41]; post only from members
- Message-id: <199802251531.AAA07318@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 04525
- X-mailer: mnews [version 1.21] 1997-12/23(Tue)
小島基靖と申します.
おお,同じことを考えている人がいた!!
<199802241103.UAA21067@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
seiji@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxさんは書きました。
>> かねこ@ひたちです。
>> > Debian JP Bug Tracking System / owner@bugs.debian.or.jp
>>
>> やっぱりこの日本語は意味不明です。それと,Bug を最初に報告した人
>> に To を向けていないので2節目の意味が通らないのでは。思うに,こ
>> んな感じではいかがでしょ。To は 最初に報告した人に,CC は maintainer
>> に向けます。
>>
>> : Tue, 24 Feb 1998 11:16:15 +0900 (JST)付けの以下のメッセージにより
>> : message-id <m0y79up-0001bSC@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>
>> : subject Bug#JP/196: Cannot extract source package of xdvik-ja
>> : あなたのバグ報告は「処理済」とされました。
あなたのバグ報告は「処理済」とされました。
は,日本語だと 単に
このバグ報告は「処理済」とされました。
で良いと思います.
原文からは変わるかもしれませんが,debian-users ML 全部に出して
いるのですから,ある程度の変更は仕方無いと思います.
debian-users ML に入った人が,いきなりこのメールをうけとったらきっと驚
くし,To: Cc: の意味を知らないとも限らない.
>> : 必要に応じたバグ報告の再発行をお願いします。ボールはあなたに投
>> : げかえされた,ということです。
おもしろい!! すごく良いです.
-----
小島基靖 Private E-mail: mkojima@xxxxxxxxxxxx