[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:19185] 「翻訳魂」の評価について



佐野@浜松です。

「翻訳魂」について JF ml で流れていた感想です。
直接本人に引用許可を頂いたので、参考のためにこちらにも流します。

# 「情報共有」のために cc: linux-users@xxxxxxxxxxx してます。

> 今回は翻訳魂に下訳をさせて,それを修正するという形で
> 作業をしてみました.

> 以下は感想です.作業の性質上,評価は「英->日」だけです.
> 
> 品質:
>   下訳作成用にはそこそこ使えると思います.出力はそのまま
>   使えないけれど,直して使う気になれるくらいの品質はあるかと.

# 以下の「効率」の部分は補足を依頼されました :)

> > 効率:
> >   少なくとも僕の場合は直接訳す方がずっと速いです.まだまだ
> >   コンピュータには負けてないぞ :-)

 | のところは「下訳を検討しつつ修正して完成品にするよりは,自分
 | で根性出して作業する方がまだ速い」という意味であることを補足
 |していただけると助かります.
 | 
 | 某所で「翻訳魂より速いとは,もはや人間じゃない」説が流れたから (^_^; 
 | というのはさておき,翻訳魂の動作が遅いと誤解されかねないので.

> 辞書:
>   辞書はコンピュータ専用のものも持っているようで,今回の
>   ケースでは "AFAIK" なんかの jargon もちゃんと訳してきました.
>   この辺りは結構ポイントが高いかも.
> 
> インタフェース:
>   Emacs の中から使えるのは非常に便利.ていうか,その辺は
>   老舗(?)だけによく分かっていらっしゃるという感じ.
> 
> # この辺り,「翻訳の王様」はどうなんでしょうね.
> 
>   クライアントインタフェースも公開されているので,CGI や
>   コマンドラインインタフェースを作ると面白そう.
> 
> 総評(英和だけ):
>   英和翻訳の機能が僕にとって必要かと言われると必ずしもそうでは
>   ないのですが (^_^; これ自体はかなりよくできていて,うまく
>   使ってやれば結構便利なツールになると思います.

--
     # (わたしのおうちは浜松市、「夜のお菓子」で有名さ。)
    <xlj06203@xxxxxxxxxxx> : Taketoshi Sano (佐野 武俊)