[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-users:48544] Re: --> msgstr の訳の件
On Mon, Apr 30, 2007 at 06:55:36PM +0900, Kenshi Muto wrote:
> 武藤@Debianぷろじぇくとです。
> そんなに挑戦的だったっけかなと思ったのですが、
> "The goal is to find a mirror of the Debian archive that is close to you on "
> "the network -- be aware that nearby countries, or even your own, may not be "
> "the best choice."
> msgstr "あなたのネットワークに最も近い Debian アーカイブミラーを見つけることが肝心です。地理的な隣国 (あるいはあなたの住んでいる国) が最適解とは限らないことに注意してください。"
>
> か。確かに難しいな。けどあまり文意からいじると後で苦労する
> ことになりかねないのでなぁ…。
挑戦的かどうかはべつにして、この訳ですが逐語訳をしたら
以下ではないのでしょうか・
ネットワーク上あなたに最も近い Debian アーカイブミラーを見つ
けることが最終目標です。近隣国はもちろん自国さえ最適の選択と
は限らないことに注意しましょう。
とくに、「あなたのネットワークに最も近い」ではなく「ネットワーク上であなた
(のマシン)にもっとも近い」というのは、結果が大差ないとはいえ文意は違います。
「最終目的」を「肝心」と訳すのは、むしろこなれているのかもしれません。
「注意してください」か「注意しましょう」は趣味の問題でしょう。
いかがでしょうか?
青木