[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:57788] Re: The Debian Administrator's Handbook の日本語翻訳



力作ですね。

sed か editorの機能でも使わないととても表記を揃えるのも大変ですね。

On Wed, Jul 29, 2015 at 10:28:06AM +0900, Kenshi Muto wrote:
...
> ・その際に Debian は世界中のソフトウェアフリーダム支持者に対して非常に高いハードルを設定し続けています。例えば、国際的標準機構や政府やその他のフリーソフトウェアプロジェクトが対象を「十分にフリー」と考えるべきか否かを決定する際には、通常ソフトウェア使用許諾に関する Debian の決定を基準にします。→In so doing,... or not.の文。原文がわかりづらい…。「そうした中で、Debianは世界中のフリーソフトウェアの自由の支持者に非常に高いハードルを設けてきました。ソフトウェアの使用許諾に関するDebianの決定は、何かについて「十分にフリー」と考え得るか否かを決定するにあたり、たとえば国際的な標準機構、政府機関、あるいはその他のフリーソフトウェプロジェクトでよく参考にされています。」とか
> (序文 3段落目まで)

まあ、フランス人が書いたので美文調で、訳すの大変ですね。

私のトライ:

 こうすることで、Debianは世界中のフリーソフトウェア支持者に非常に高い
 基準の目標を設けました。例えばソフトウェアの使用許諾に関するDebianの
 判断結果は、ある案件が「十分にフリー」と考え得るか否かを判断するにあ
 たり、国際的な標準機構や、政府機関や、その他のフリーソフトウェプロジ
 ェクトでよく参考にされています。

青木