[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[debian-users:57793] Re: The Debian Administrator's Handbook の日本語翻訳



青木様

綾小路です。アドバイス有難うございます。

頂いた修正をトピックブランチ [1] に反映させ、改めて html [2] を生成しました。
なお、本家ブランチに push する場合は複数のコミットを適当な区切りでまとめる必要があるので、
トピックブランチを squash して [3] push する予定です
(本家ブランチへの push が可能になる時期が不明なので、更にまとめるかもしれません)。

[1] https://github.com/l/debian-handbook/tree/master/translation_ja/bug/d-u%40jp/57788
[2] http://l.github.io/debian-handbook/html/ja-JP/
[3] https://github.com/l/debian-handbook/commit/87aaf6b29267f680af351c7869442beb07d59be5

他にも翻訳内容について何かお気づきの点 (誤訳、校正、誤字、訳抜けなど) があれば、
ぜひお知らせいただけますと幸いです。

> > ・その際に Debian は世界中のソフトウェアフリーダム支持者に対して非常に高いハードルを設定し続けています。例えば、国際的標準機構や政府やその他のフリーソフトウェアプロジェクトが対象を「十分にフリー」と考えるべきか否かを決定する際には、通常ソフトウェア使用許諾に関する Debian の決定を基準にします。→In so doing,... or not.の文。原文がわかりづらい…。「そうした中で、Debianは世界中のフリーソフトウェアの自由の支持者に非常に高いハードルを設けてきました。ソフトウェアの使用許諾に関するDebianの決定は、何かについて「十分にフリー」と考え得るか否かを決定するにあたり、たとえば国際的な標準機構、政府機関、あるいはその他のフリーソフトウェプロジェクトでよく参考にされています。」とか
> > (序文 3段落目まで)
>
> まあ、フランス人が書いたので美文調で、訳すの大変ですね。
>
> 私のトライ:
>
>  こうすることで、Debianは世界中のフリーソフトウェア支持者に非常に高い
>  基準の目標を設けました。例えばソフトウェアの使用許諾に関するDebianの
>  判断結果は、ある案件が「十分にフリー」と考え得るか否かを判断するにあ
>  たり、国際的な標準機構や、政府機関や、その他のフリーソフトウェプロジ
>  ェクトでよく参考にされています。

こうすることで、
Debian は世界中のソフトウェアの自由の支持者に非常に高い基準の目標を設けました。
たとえばソフトウェアの使用許諾に関する Debian の判断結果は、
ある案件が「十分にフリー」と考え得るか否かを判断するにあたり、国際的な標準機構や、
政府機関や、その他のフリーソフトウェプロジェクトでよく参考にされています。

のように修正しました。

software freedom advocates は「ソフトウェアの自由の支持者」としました。
また、「例えば」は文書中の他の箇所で使われている表現との一貫性を考慮して「たとえば」としました。

よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>

Attachment: pgpCWmGn674Sb.pgp
Description: OpenPGP Digital Signature