[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
[debian-users:57793] Re: The Debian Administrator's Handbook の日本語翻訳
- From: "AYANOKOUZI, Ryuunosuke" <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
- Subject: [debian-users:57793] Re: The Debian Administrator's Handbook の日本語翻訳
- Date: Wed, 5 Aug 2015 22:34:04 +0900
- Dkim-signature: v=1; a=rsa-sha256; c=relaxed/relaxed; d=yahoo.co.jp; s=yj20110701; t=1438781643; bh=tRnhbBnWUpq7ENd6azlEIF1wzBWBlZxq4JV+SX5IfNk=; h=Received:X-YMail-JAS:X-Apparently-From:X-YMail-OSG:Date:Message-ID:From:To:Subject:In-Reply-To:References:User-Agent:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=I2p5qJqyE6YzU+v8oUQOZvL9YahdhypHzRRq3kFWxB9a1b+QjowejkMw8VmA5iwLWlCi51sTtJzf4gOw9vyNoye5mFIM6quXsbJYa/VktXZvQNYfaxNC38vfJk8mh4RHc2kRrdTxtrXmnwJV9PJVDdj17ixVjcf1FEZNC78CCbY=
- Domainkey-signature: a=rsa-sha1; q=dns; c=nofws; s=yj20110701; d=yahoo.co.jp; h=Received:X-YMail-JAS:X-Apparently-From:X-YMail-OSG:Date:Message-ID:From:To:Subject:In-Reply-To:References:User-Agent:MIME-Version:Content-Type:Content-Transfer-Encoding; b=SqbPIAJq5a6opfZIfpEZjgZEjV39TlofWDX2LgJBn1F1pauhlgSZa2TPWCyzVApT1Uxc1deRvGSAYvA4jGE0RAC+oKR0cHUdLYMwrg/J+k7i+2lLo/wku3C37yvolmyGc5orDj+H7zwnCB5TRrbbEF1D61AT2WlcrmBDQnAlaro= ;
- List-help: <mailto:debian-users-ctl@debian.or.jp?body=help>
- List-id: debian-users.debian.or.jp
- List-owner: <mailto:debian-users-admin@debian.or.jp>
- List-post: <mailto:debian-users@debian.or.jp>
- List-software: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]
- List-unsubscribe: <mailto:debian-users-ctl@debian.or.jp?body=unsubscribe>
- X-apparently-from: <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
- X-ml-info: If you have a question, send e-mail with the body "help" (without quotes) to the address debian-users-ctl@debian.or.jp; help=<mailto:debian-users-ctl@debian.or.jp?body=help>
- X-ml-name: debian-users
- X-mlserver: fml [fml 4.0.3 release (20011202/4.0.3)]; post only (only members can post)
- X-original-to: debian-users-dist@debian.or.jp
- X-spam-checker-version: SpamAssassin 3.2.5 (2008-06-10) on osdn.debian.or.jp
- X-spam-level: **
- X-spam-status: No, score=2.5 required=10.0 tests=DNS_FROM_AHBL_RHSBL,KI, TVD_SPACE_RATIO autolearn=disabled version=3.2.5
- X-yahoo-newman-id: 582756.65624.bm@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx
- X-yahoo-newman-property: ymail-3
- X-ymail-jas: j7gwWL8VM1kNf1jXrHpvZIrqCD3P35ZHkmsG4zexVr9whmJHrbN9vIqXwl5jaHfWGcdt1L06NTcMv7p.ZIq3GtR_5o8F2cshO6jHIaqN3d95N8Nn5bzV3xPKct0yOh5.yQ--
- X-ymail-osg: ShFYIOIVM1nfdrfEk2noh487ECgMBPsbHphJlwc9Ufrb5lR PZN2DK22ka7gIgeerAcreDHtSpj5.MoRg9ooOWUqQkk.XgCEvQ6aQ1Au6fcS 4klZV5a9LxKt2pR3vYYbdvtNUGjBSYTw1XM8XLX8Rkl8ZCwUyXBmH8SvQU9N nNzbsHV4rdFEohslL1MMjuYKrIBNI7kcTshFXYY4W9GYnpE46FpsBzKR9l8e wdpwE2ZO22ujpAQUx4Erx6oWccjXuVkl46rsexX_fg0CjoAjwRJCkpG9WTa. l_0Qb0cOo6V.8RABRnmge.Svrj_Tusw.2UfNCZjUs2dm5YKsTmX8l514bzhv M4wmB7LVAcoBfjM10MnXPSQqrYGjSM3pUp7ROqtgi4YI.jdlLz.Pmg6CzXvS gJZLS6zQRoEW844PUhODgiYDIj9f2PtwG2k_zMDxwyZCBn3GUmlMFxJ2f1.y NY6FxgiSLjffLpEJW7Waesy7MYe9FD68dFrvrqrVjGzX3cVmDQN9pOeRPrf4 MsFjKEFrlYDr6uV9sdby3gmKKLE_59p9O.vI0RQ_7AyvVDKutAA--
- References: <87r3nsd5cc.wl-i38w7i3@xxxxxxxxxxx> <20150729012805.1026F49212EF@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> <20150804160400.GB14799@xxxxxxxxxxx>
- Message-id: <878u9pj1v9.wl-i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
- X-mail-count: 57793
- User-agent: Wanderlust/2.15.9 (Almost Unreal) SEMI-EPG/1.14.7 (Harue) FLIM/1.14.9 (Gojō) APEL/10.8 EasyPG/1.0.0 Emacs/24.4 (x86_64-pc-linux-gnu) MULE/6.0 (HANACHIRUSATO)
青木様
綾小路です。アドバイス有難うございます。
頂いた修正をトピックブランチ [1] に反映させ、改めて html [2] を生成しました。
なお、本家ブランチに push する場合は複数のコミットを適当な区切りでまとめる必要があるので、
トピックブランチを squash して [3] push する予定です
(本家ブランチへの push が可能になる時期が不明なので、更にまとめるかもしれません)。
[1] https://github.com/l/debian-handbook/tree/master/translation_ja/bug/d-u%40jp/57788
[2] http://l.github.io/debian-handbook/html/ja-JP/
[3] https://github.com/l/debian-handbook/commit/87aaf6b29267f680af351c7869442beb07d59be5
他にも翻訳内容について何かお気づきの点 (誤訳、校正、誤字、訳抜けなど) があれば、
ぜひお知らせいただけますと幸いです。
> > ・その際に Debian は世界中のソフトウェアフリーダム支持者に対して非常に高いハードルを設定し続けています。例えば、国際的標準機構や政府やその他のフリーソフトウェアプロジェクトが対象を「十分にフリー」と考えるべきか否かを決定する際には、通常ソフトウェア使用許諾に関する Debian の決定を基準にします。→In so doing,... or not.の文。原文がわかりづらい…。「そうした中で、Debianは世界中のフリーソフトウェアの自由の支持者に非常に高いハードルを設けてきました。ソフトウェアの使用許諾に関するDebianの決定は、何かについて「十分にフリー」と考え得るか否かを決定するにあたり、たとえば国際的な標準機構、政府機関、あるいはその他のフリーソフトウェプロジェクトでよく参考にされています。」とか
> > (序文 3段落目まで)
>
> まあ、フランス人が書いたので美文調で、訳すの大変ですね。
>
> 私のトライ:
>
> こうすることで、Debianは世界中のフリーソフトウェア支持者に非常に高い
> 基準の目標を設けました。例えばソフトウェアの使用許諾に関するDebianの
> 判断結果は、ある案件が「十分にフリー」と考え得るか否かを判断するにあ
> たり、国際的な標準機構や、政府機関や、その他のフリーソフトウェプロジ
> ェクトでよく参考にされています。
こうすることで、
Debian は世界中のソフトウェアの自由の支持者に非常に高い基準の目標を設けました。
たとえばソフトウェアの使用許諾に関する Debian の判断結果は、
ある案件が「十分にフリー」と考え得るか否かを判断するにあたり、国際的な標準機構や、
政府機関や、その他のフリーソフトウェプロジェクトでよく参考にされています。
のように修正しました。
software freedom advocates は「ソフトウェアの自由の支持者」としました。
また、「例えば」は文書中の他の箇所で使われている表現との一貫性を考慮して「たとえば」としました。
よろしくお願いします。
綾小路龍之介
--
AYANOKOUZI, Ryuunosuke <i38w7i3@xxxxxxxxxxx>
Attachment:
pgpCWmGn674Sb.pgp
Description: OpenPGP Digital Signature