[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: intro/about.wml



遠藤と申します。

"Ado Nishimura" <ado@xxxxxxxxx> writes:

>  どうも、西村です。やっと、intro/about.wml を(ほぼ)終えました。みなさん、
> 速いペースでやっていらっしゃって、大変恐縮しています。

いえいえ、これだけの分量は、やはり時間がかかると思います。

# この About Debian は Debian を始めようとする方には是非読んでいただきたい
# ですね。なお、引用の際に適宜改行を入れさせていただきました。

>> It's all free?

> <LI><A href="#free">完全にフリーなのですか?</A>

すべてがフリー?

# all は全部の意味では?

>> You say free but the CDs cost money.

> <LI><A href="#CD">フリーとはいっても、CD を買うにはお金がかかりますが。</A>

ぱっと見ると、Debian 側が申し訳なさそうに言ってるようにも取れそうなので
「フリーとはいっても、CD を買うのには料金がかかるのでは?」とかどうでしょ
う。

>> Most software costs over a hundred dollars. How can you give it away?

> <LI><A href="#disbelief">大半のソフトウェアは数百ドル以上するのに、どう
> してただなのですか?</A>

たいていのソフトウェアは 100 ドル以上しますが、Debian はソフトウェアをどの
ように提供しているのですか?

# 「フリー」の「自由」という意味の方を強調するためにも、「ただ/無料/無償」
# という言葉は、(明らかにその日本語が必要である場合を除いて)あまり使わない
# 方がいいかもしれません。

# また、趣味の問題ですが、「料金がいらない」を意味する日本語としては、多義
# 的な「ただ」よりは、「無料」やもしくは「無償」のほうが良いのではないかと
# 思います。

> <P><A href="http://www.debian.org/";>Debian</A> は、あなたのコンピュータ
> のための<A href="free">フリー、あるいはオープンソース</A>フリーのオペレー
> ティングシステム(OS)です。

二つ目の「フリー」は typo ですね。

>> Debian uses the <A href="http://www.linux.org/";>Linux</A> kernel, a
>> completely free piece of software started by Linus Torvalds and supported
>> by (probably over 1000) programmers worldwide.

> Debianが使っているカーネルは<A href="http://www.linux.org/";>Linux</A>で、
> それはLinus Torvalds によって始められ、世界中の(おそらく 1000 人を越える)
> プログラマによってサポートされている、完全にフリーなソフトウェアです。

「Linus Torvalds によって始められ」は、
「Linus Torvalds 氏によって開発が始められ」としてはいかがでしょう。

>> <P>It's a bit like a tower. At the base is Linux. On top of that are
>> all the basic tools.  Next is all the software that you run on the
>> computer.  At the top of the tower is Debian &mdash; carefully
>> organizing and fitting everything together so it all works together.

> <P>これらは塔に少し似ています。まずベースに Linux があります。その上には
> 基本的なツールがあります。その上はあなたがコンピュータ上で動かせるすべて
> のソフトウェアです。そして塔の一番上が Debian です - すべてが一緒にうま
> く動作するように、慎重に構成され配置されています。

これは、一つの塔に例えられるかもしれません。その基礎には Linux があります。
その上にはすべての基本的なツールがあり、さらにその上にはコンピュータ上で実
行されるすべてのソフトウェアがあります。そして、その塔の頂上に位置するのが 
Debian なのです。&mdash; すべてが…

>> You may be wondering: why would people spend hours of their own time to
>> write software, carefully package it, and then <EM>give</EM> it all
>> away?

> <P>あなたは不思議に思っているでしょう : 「なぜ、みんな自分の貴重な時間を
> 費やしてソフトウェアを作り、注意深くパッケージ化し、そして<EM>ただ</EM>で
> 提供するのか?」

なぜ人々が自分自身の時間を割いてまで、ソフトウェアを書き、慎重にパッケージ
化して、そのすべてを<EM>提供</EM>しているのか、疑問に思うかもしれません。

# 他でも書いたのですが、コロン(:)は日本語にそぐわないと私には感じられます。
# また、日本語訳のさいにコロンをそのままにしておくのは、あまり見受けられな
# い気もします。

>> Many in academia create free software to help get the results of their
>> research into wider use.

> 学術機関の人々は自分たちの研究成果を、より多くの人に使ってもらいたいと思っ
> て、フリーソフトウェアを作成しています。

学術機関の多くの人々はフリーソフトウェアを作成し、それを幅広く利用してもら
うことを通して、彼らの研究に役立つデータを得ています。

# こんな意味だと思うのですが、the results of their research は、やっぱり研
# 究成果ですかね?

>> <P>Debian is so committed to free software that we thought it would be
>> useful if it was formalized in a document of some sort.

> <P>Debian はフリーソフトウェアに大きく関わっているので、私たちはそれが何
> らかの形で文書化されていれば便利だと思いました。

「Debian はフリーソフトウェアと密接に関わりあっているために、私たちはその
関わり方がある種の文書でまとめられることは有益だと考えました。」
とか

「Debian とフリーソフトウェアの間には密接な関係があるために、私たちは両者
の関係がある種の文書に…」
とかいう意味かな?

>> Although Debian believes in free software,

> <P>Debian はフリーソフトウェアを信頼してはいますが、

「Debian はフリーソフトウェアに信頼を寄せていますが、」
とちょっとやわらかめにしては、どうでしょう。

>> There are even a growing number of packages whose sole job is to
>> install commercial software into a Debian system.

> 商用ソフトウェアを、単にDebian システムにインストールするだけのパッケージ
> でさえもあり、その数もどんどん増えています。

「商用ソフトウェアを、Debian システムにインストールするためのパッケージもあ
り、その数もどんどん増えています。」
ぐらい簡単でも良いのでは?

>> <P>You might be asking: If the software is free, then why do I have to
>> pay for a CD?

> <P>あなたはこう質問するでしょう: 「もし、ソフトウエアがフリーなら、なぜ、
> CDにお金を払う必要があるのだろう?」

ソフトウエアがフリーなのに、なぜ CD に料金を払う必要があるのだろうかと疑問
を持たれるかもしれません。

>> (in case they don't sell them all)

> リスク(全部売れなかった時の)

(全然売れないかもしれないという)リスク

>> Third, free is used in the sense of freedom not free of cost (although
>> this generally brings the price down to the cost of the media).

> 最後に、ここで言うフリーとは、タダの意味ではなく自由の意味です。(とはい
> え、大抵、これは価格をメディアの値段にまで引き下げているのですが。)

最後に、(確かにフリーであることは、一般的にソフトウェアの価格を、メディア
にかかる諸経費程度にまで引き下げる要因となっていますが、)ここで用いている
フリーが意味するものは、「無料」ではなく「自由」です。

>> A better question is how do software companies get away with charging
>> so much?

> <P>質問をもっとよく言い換えると:「ソフトウエア企業はどうして、そんなに
> たくさん取って逃げるのか?」

「この場合は、ソフトウェア会社はどうやってそんなにたくさんの料金をうまいこ
と巻き上げているのか? という質問の方が適切でしょう。」

>> Look at it another way: if you had an endless supply of sand in your
>> backyard, you might be willing to give sand away.

> <P>ほかの視点から見てみましょう:もしあなたの裏庭から無限に砂が取れて、
> あなたは砂をただであげようと思ったとします。

コロン(:)を、「。」に置きかえて
「ほかの視点から考えてみましょう。例えば、家の裏庭から無限に砂がとれて、そ
れを誰にでも好きなだけ譲ってあげても構わないとします。」

# ここで「ただ/無料」を使わないのはちょっと苦しいですね。:-)

>> This is exactly how Debian operates and why most of the CDs are so
>> cheap (less than $5 U.S. for 2 CDs).

> これはまさに、どうDebianが運用されているのかと同じで、そして、なぜ、ほと
> んどのCDがこんなに安いかと言う事の理由です。(2枚のCDでUS$5以下)

これがまさに、Debian の提供の仕方で、また、なぜほとんどの CD がこんなに安
いのか( 2 枚の CD で US 5 ドル以下)ということの理由です。

> <A href="$(HOME)/OpenHardware/">Open Hardware Specification</A>

オープンハードウェア仕様書

>> If you need more space, you can simply delete one of the OSes

> もっとスペースが欲しくなった時には、単純に一つのOSを消してしまえばいいの
> です。

単純に、インストールした OS のうちの一つを消してしまえばいいのです。

>> As trying a new operating systems will take some of your valuable time,
>> it is understandable that you may have reservations.  For this reason
>> we compiled a list of <A href="why_debian">pros and cons of Debian</A>.
>> This should help you decide whether you think it's worth it.We Hope
>> you'll appreciate our honesty and frankness.

> <P>新しいオペレーティングシステムを試してみるのは、確かにあなたの貴重な
> 時間を費やすので、保留にしてしまうのも理解できます。このため、私たちは<A
> href="why_debian">Debian の長所と短所</A>と言うリストを作りました。これ
> はDebian があなたに値するかどうか、決める時の助けになるでしょう。あなた
> が私たちの正直さを評価してくれる事を願っています。

新たなオペレーティングシステムを試すことは、確かに時間のかかることですから、
躊躇なさるのも当然です。そのため、私たちは<A href="why_debian">Debian の長
所と短所</A>の一覧をまとめてみました。これは、Debianに価値があるかどうかの
判断材料になるでしょう。また、これによって、私たちの正直さと率直さを認めて
いただけるかと思います。

>> download it using <A href="$(DISTRIB)/ftplist">ftp</A>

> <A href="$(DISTRIB)/ftplist">ftp</A>からダウンロードしてください。

FTP を利用して

> もし、まだ<A href="http://sunsite.unc.edu/mdw/HOWTO/Hardware-HOWTO.html";>
> Linux Hardware Compatibility HOWTO</A>を見ていないなら、先にこれを見るの

いまいちですが「Linux 上のハードウェア互換性に関する HOWTO」

> <P>もし本当にお金を払う必要があるなら、インストールやメンテナンスをする
> <A href="$(HOME)/consultants">商売</A>もあります。

この場合「商売」(bussiness)は、「企業」のほうが適切だと思います。

>> Should something you can't figure out come up, simply try our 
>> <A href="$(HOME)/support#mail_lists">mailing lists</A>, in particular
>> debian-user.  Fast, friendly, free answers.

のところに、"Fast, friendly, free answers." がありますが、

> 素早く親切でフリーな答えが得られます。

free answers とはなんなんでしょう。私もなんて訳したら良いのか思い付けなかっ
たのですが、この場合は、やっぱり「無償」あたりが妥当なのでしょうかね?

> <P>Debian は、世界中のおよそ 300 人のボランティアの開発者が自分の余暇を
> 利用して開発しています。互いにあったことのある開発者はほとんどいません。
> コミュニケーションは主に e-mail とirc.debian.orgの#debian IRC チャンネル
> によって行なわれています。

翻訳プロジェクトでは e-mail を、電子メールと訳すのですよね。

-- 
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>