[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

RE: intro/about.wml



岡さん、遠藤さん、コメントありがとうございます。
指摘してもらった個所は、ほとんどがもっともだと思うので、コメントが必要だと
思った物のみコメントします。(部分的に、細かい点で考えが違った点もわりとある
のですが、これらについてはコメントしませんので、直接翻訳で反映されているか見
て下さい。)


># 他でも書いたのですが、コロン(:)は日本語にそぐわないと私には感じられます。
># また、日本語訳のさいにコロンをそのままにしておくのは、あまり見受けられな
># い気もします。
>

これは僕も、本当は同意見なのですが、、、
> 質問をもっとよく言い換えると:「ソフトウエア企業はどうして、そんなにたくさ
ん
> て逃げるのか?」
の、部分が、割とコロンを残したまま訳したほうが、スムーズなような気がするの
で、どうせ一個所残すのなら、全部残した方が全体的な流れもよいと思ったのと、他
の部分も一度コロン無しで訳してみたら、読んでみてもう一つ流れが気に食わなかっ
たので、悩んだ末に結局残しています。(きっと、コロンの個所が1,2個所だった
なら、迷わずとっていたと思います。)

>>> Many in academia create free software to help get the results of their
>>> research into wider use.
>
>> 学術機関の人々は自分たちの研究成果を、より多くの人に使ってもらいたいと
思っ
>> て、フリーソフトウェアを作成しています。
>
>学術機関の多くの人々はフリーソフトウェアを作成し、それを幅広く利用してもら
>うことを通して、彼らの研究に役立つデータを得ています。
>
># こんな意味だと思うのですが、the results of their research は、やっぱり研
># 究成果ですかね?
>

これは get の意味の取り方が違うと言う事ですね。僕としてはここは「(データー
を)得る」の意味ではなく、「get him away」の時のような「〜を[ある状態、ある
位置]にする」、と言う意味にとりました。どちらの意味でもそういう事は起こり得
ると思うのですが、やはり、「研究成果を幅広い利用(状態)にする。」の方が多く
ありそうに思えます。


>> <P>もし本当にお金を払う必要があるなら、インストールやメンテナンスをする
>> <A href="$(HOME)/consultants">商売</A>もあります。
>
>この場合「商売」(bussiness)は、「企業」のほうが適切だと思います。
>

個人的な思い入れかもしれませんが、僕の周りにはコンサルティング業を会社組織
ではなく、個人でやっている人も多いので、なんとなく「商売」の方がすっきり感じ
ます。(たしか、Linux Jurnal にも、Directory に個人のコンサルタントが載って
いた気がします、、、)

>>> Should something you can't figure out come up, simply try our
>>> <A href="$(HOME)/support#mail_lists">mailing lists</A>, in particular
>>> debian-user.  Fast, friendly, free answers.
>
>のところに、"Fast, friendly, free answers." がありますが、
>
>> 素早く親切でフリーな答えが得られます。
>
>free answers とはなんなんでしょう。私もなんて訳したら良いのか思い付けなかっ
>たのですが、この場合は、やっぱり「無償」あたりが妥当なのでしょうかね?
>
この free answers は、「フリーウエア・スピリット(?)あふれる答え」という
感じにとらえて、あえて「フリー」と訳しています。割と気に入っている部分なので
すが、「フリーウエア・スピリットあふれる」なんて文字にしてしまうと、なんだか
笑ってしまいますね。

>西村>  ひとつ、訳がわからなかったのですが、
>西村> Don't forget to take a look through the <A
>西村> href="$(DISTRIB)/packages">packages</A>
>西村> we offer (hopefully you won't be intimidated by the sheer number).
>西村>  これの最後の sheer number が何か、決まった意味があっ
>たような気がしたのです
>西村> が、よく思い出せませんでした。どなたか、ご存知の方いらっしゃいますか
?
>
>「願わくはあまりの数に怯えないことを」みたいなのでは
>駄目かなぁ^^;
>
ちょっと大きな辞書で見てみたのですが、やっぱり載っていたかったので、これは
多分、西村の勘違いだと思います。岡さんのご指摘の感じで訳そうと思います。


#申し訳ないですが、今度もSJIS、CRLFです。なんとか次の訳からは何とかするの
で、よろしくお願いします。
西村亜土

Attachment: about.wml
Description: Binary data