岡さん、遠藤さん、コメントありがとうございます。 指摘してもらった個所は、ほとんどがもっともだと思うので、コメントが必要だと 思った物のみコメントします。(部分的に、細かい点で考えが違った点もわりとある のですが、これらについてはコメントしませんので、直接翻訳で反映されているか見 て下さい。) ># 他でも書いたのですが、コロン(:)は日本語にそぐわないと私には感じられます。 ># また、日本語訳のさいにコロンをそのままにしておくのは、あまり見受けられな ># い気もします。 > これは僕も、本当は同意見なのですが、、、 > 質問をもっとよく言い換えると:「ソフトウエア企業はどうして、そんなにたくさ ん > て逃げるのか?」 の、部分が、割とコロンを残したまま訳したほうが、スムーズなような気がするの で、どうせ一個所残すのなら、全部残した方が全体的な流れもよいと思ったのと、他 の部分も一度コロン無しで訳してみたら、読んでみてもう一つ流れが気に食わなかっ たので、悩んだ末に結局残しています。(きっと、コロンの個所が1,2個所だった なら、迷わずとっていたと思います。) >>> Many in academia create free software to help get the results of their >>> research into wider use. > >> 学術機関の人々は自分たちの研究成果を、より多くの人に使ってもらいたいと 思っ >> て、フリーソフトウェアを作成しています。 > >学術機関の多くの人々はフリーソフトウェアを作成し、それを幅広く利用してもら >うことを通して、彼らの研究に役立つデータを得ています。 > ># こんな意味だと思うのですが、the results of their research は、やっぱり研 ># 究成果ですかね? > これは get の意味の取り方が違うと言う事ですね。僕としてはここは「(データー を)得る」の意味ではなく、「get him away」の時のような「〜を[ある状態、ある 位置]にする」、と言う意味にとりました。どちらの意味でもそういう事は起こり得 ると思うのですが、やはり、「研究成果を幅広い利用(状態)にする。」の方が多く ありそうに思えます。 >> <P>もし本当にお金を払う必要があるなら、インストールやメンテナンスをする >> <A href="$(HOME)/consultants">商売</A>もあります。 > >この場合「商売」(bussiness)は、「企業」のほうが適切だと思います。 > 個人的な思い入れかもしれませんが、僕の周りにはコンサルティング業を会社組織 ではなく、個人でやっている人も多いので、なんとなく「商売」の方がすっきり感じ ます。(たしか、Linux Jurnal にも、Directory に個人のコンサルタントが載って いた気がします、、、) >>> Should something you can't figure out come up, simply try our >>> <A href="$(HOME)/support#mail_lists">mailing lists</A>, in particular >>> debian-user. Fast, friendly, free answers. > >のところに、"Fast, friendly, free answers." がありますが、 > >> 素早く親切でフリーな答えが得られます。 > >free answers とはなんなんでしょう。私もなんて訳したら良いのか思い付けなかっ >たのですが、この場合は、やっぱり「無償」あたりが妥当なのでしょうかね? > この free answers は、「フリーウエア・スピリット(?)あふれる答え」という 感じにとらえて、あえて「フリー」と訳しています。割と気に入っている部分なので すが、「フリーウエア・スピリットあふれる」なんて文字にしてしまうと、なんだか 笑ってしまいますね。 >西村> ひとつ、訳がわからなかったのですが、 >西村> Don't forget to take a look through the <A >西村> href="$(DISTRIB)/packages">packages</A> >西村> we offer (hopefully you won't be intimidated by the sheer number). >西村> これの最後の sheer number が何か、決まった意味があっ >たような気がしたのです >西村> が、よく思い出せませんでした。どなたか、ご存知の方いらっしゃいますか ? > >「願わくはあまりの数に怯えないことを」みたいなのでは >駄目かなぁ^^; > ちょっと大きな辞書で見てみたのですが、やっぱり載っていたかったので、これは 多分、西村の勘違いだと思います。岡さんのご指摘の感じで訳そうと思います。 #申し訳ないですが、今度もSJIS、CRLFです。なんとか次の訳からは何とかするの で、よろしくお願いします。 西村亜土
Attachment:
about.wml
Description: Binary data