[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: distrib/packages.wml
遠藤です。
翻訳お疲れさまでした。
Takayuki Nakano <naka@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> writes:
> <STRONG>安定版</STRONG>の main, contrib, non-free and non-us ディス
> トリビューションのパッケージを見る。
<STRONG>安定版</STRONG>の main、contrib、non-free および non-us ディス
トリビューションのパッケージを見る
# 些細なことですが、これとかは「見出し」のようですので「。」は必要ない
# でしょう。英語オリジナル版もピリオドはありません。また、別のところで
# は "," が「、」になっているので、後者で統一してはいかがでしょうか。
> <DT>Contrib
> <DD> このディレクトリにあるパッケージは、それ自体はフリーですが、
> (MotifやQtのような)non-freeなソフトウェアに依存します。
「Motif のような non-free なソフトウェア」
# 今では Qt は省かれてます。
> <DT>Non-Free
> <DD>このディレクトリにあるパッケージは、必ずしも料金を必要としませんが、
> そのソフトウェアの再配布になんらかの制限があるものです。
「その再配布になんらかのわずらわしい制限があるものです。」
# onerous を訳してみました。
> <DT>Non-US
> <DD> これらのパッケージはアメリカから輸出することができません。
> それらは、ほとんどが暗号化ソフトウェアパッケージです。
「それらのほとんどは暗号化ソフトウェアパッケージです。」
> <DD> このディレクトリは、将来、安定版のmain、contrib、non-freeまたは
> non-USディストリビューションとなるパッケージが含まれています。
「このディレクトリには、」
> <DT><A href="$(HOME)/Packages/frozen/"> <STRONG>frozen</STRONG> のディ
> ストリビューションのパッケージを見る。</A>
# うーん。せっかくなので frozen を訳してはいかがでしょう :-)。
「<STRONG>フリーズ版</STRONG>の」もしくは
「<STRONG>フリーズ</STRONG>された」
> <DD> これは、新しい安定版ディストリビューションとして
> リリースされる直前のテスト段階にあるときの一時的な名前です。
ちょっと正確ではありませんが、
「テスト段階にある一時的なものです。」ぐらい簡単でいいかも。
>> Note: substring searching currently isn't implemented. This can
>> cause problems.
> <BR>注意: 部分文字列検索は、現在、実行されていません。これが原因で問
> 題が起こる可能性があります。
部分文字列検索は、今のところ実装されていません。このことは検索の際に問
題となるかもしれません。
# 「実装」の代りに「用意」でもいいのかな?
>> The search above will only search package headers and
>> descriptions. Thus, searches for many executables that are part of
>> a package, but not listed by name in the description will not work.
> <P>この検索は、パッケージのヘッダーと解説だけを調べます。
> したがって、パッケージの一部であっても、
> 解説に名前が記述されていない内容への検索は機能しないでしょう。
上記の検索では、パッケージのヘッダーと解説のみを調べます。そのため、パッ
ケージの一部であっても、解説に名前が載っていないような多くの実行ファイ
ル(もしくはプログラム)は見つけられないことがあります。
>> Here, you can search the contents of a release and find all
>> packages that contains the given keyword in any filename.
> あなたは、最新リリースの内容を検索でき、そして、ファイルネームであたえられた
> キーワードを含む全てのパッケージを見つけることができます。<BR>
こちらの検索では、最新リリースの内容(もしくはコンテンツ)を調べ、与えら
れたキーワードをアーカイブ中のいずれかのファイル名に含んでいる、パッケー
ジを見つけることができます。
# 後半部分は、「『ファイルネームに与えられたキーワードを含むファイル』
# を含むパッケージを見つけられる」という意味だと思うのですが...
実際のところ、この検索は grep キーワード Contents-i386.gz(?) をしてく
れるようです。
あと、「<H2>パッケージディレクトリを検索</H2>」以下のラベル等が翻訳さ
れていませんね。
例えば、(このページでは)
Match: 条件:
AND すべての語を含む
OR いずれかの語を含む
long 長く(詳細)
short 短く(簡素)
search in: (検索する)ディストリビューション:
case-insensitive: 英大小文字を同一視する
などとかいう感じでしょうか。
なお Reset を訳すには value="リセット" が必要です。
# 他の検索フォームでもたまに見かけますが "BOOLEAN" て何ですか?
--
Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>