[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: SPI/news/1999/*.wml



齋藤です。

From: Yoshizumi Endo <y-endo@xxxxxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: SPI/news/1999/*.wml
Date: Wed, 16 Jun 1999 01:59:56 +0900

> 遠藤です。
> 
> 翻訳お疲れさまです。

チェックありがとうございます。

> 19990602b.wml の IRS の訳語についてなのですが、私が以前、Debian ウェブ
> ページの翻訳では「内国税歳入庁」という訳語で統一することを提案しました。
> 私が翻訳した SPI/donation.wml の IRS の訳はまだ訂正していなかったので
> 紛らわしかったかもしれません。すいません。
> 
> その辺りのいきさつについては debian-www の 00643、00646、00648、00652
> をご覧ください。

# あ、これ、私が -www を subscribe して最初に来た記事だ…。
# すっかり忘れてました。^^;

> この IRS の訳語についてはとりあえず私が勝手に言ってることなので、
> 齋藤さんのご意見が伺えれば幸いです。

個人的には「国税庁」とか「国税局」の方がわかりやすいかと
思いますが、internal がついていますし、遠藤さんが既に
提案されているのですから「内国税歳入庁」でいいと思います。

もう一点、訳語の不統一で気になるものがあったので確認させてください。

随所に出てくる

SPI is a non-profit organization which was founded to help
organizations develop and distribute .....

の non-profit organization の訳語ですが、ちょっと見たところ
「非営利団体」と「非営利組織」があります。

# 今回、SPI/*.wml は「非営利団体」にしました。

法律用語として使う場合には「非営利団体」で構わないと思いますが
(「非営利団体資格」とか)、SPI を指す場合「非営利団体」よりも
「非営利組織」の方が相応しいような気がします。
# SPI を充分理解できていないので、はずしてるかもしれません。

non-profit organization は SPI を指す場合「非営利組織」を使用し、
それ以外は状況に応じて翻訳する、というのが私の提案ですが、
訳語は例外なく統一しないとまずいでしょうか?
御教授ください。

# SPI/*.wml はこの回答をみてから
# 「内国税歳入庁」とまとめて修正したいと思います。
--
Tsutomu Saito <saio777@xxxxxxxxxxxxxxx>