[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Translatin of DFSG



佐野です。

ちょっと mh-ja の件でメールを書いていた時に思い出したのですが、
DFSG の訳について、

   <LI><P><strong>Integrity of The Author's Source Code</strong>
     <P>The license may restrict source-code from being distributed
     in modified form _<strong>only</strong>_ if the license allows
     the distribution of "<tt>patch files</tt>" with the source
     code for the purpose of modifying the program at build
     time. The license must explicitly permit distribution of
     software built from modified source code. The license may
     require derived works to carry a different name or version
     number from the original software.  (<em>This is a
     compromise. The Debian group encourages all authors to not
     restrict any files, source or binary, from being
     modified.</em>)</P>

これが

   <LI><P><strong>作者のソースコードの統合</strong>
     <P>ライセンスは、ソースコードを修正済の形式で配布するのを制限で
        きますが、制限できるのは、ソースコードとともに 「<tt>パッチファ
        イル</tt>」 の配布を許可し、プログラムを構築時に修正できる場合に
        <strong>限られます</strong>。ライセンスが明示的に許可しなければ、
        修正済のソースコードから構築されたソフトウエアを配布できません。
        ライセンスのもとでは、派生ソフトウエアに原典ソフトウエアとは異な
        る名前やバージョンを付けなければなりません(<em>これは妥協案です。 
        Debian グループは全ての作者に、ファイル、ソース、バイナリに修正
        制限を設けないよう奨めています</em>)。</P>

現状こうなっていると思うのですが、

   "The license may require derived works to carry a different name or
    version number from the original software." の訳としては、

   「ライセンスのもとでは、派生ソフトウエアに原典ソフトウエアとは
     異なる名前やバージョンを付けなければなりません」

よりも

   「ライセンスは派生ソフトウェアに原典ソフトウェアと異なる名前を付けること、
     あるいは異なるバージョン番号を付けること、を要求できます」

のほうが原文の意味に近いと思います。

この文章は、プロジェクトの「基本」なので、なるべく早目に commit してください。

(> 前原さん、よろしくお願いします。今ちょっと自分では手を出せる状況に無いので。)

-- 
  Taketoshi Sano: <kgh12351@xxxxxxxxxxx>