[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: 翻訳作業の方針



野上です。

翻訳の方針を聞いたあたりがどうもうまく表現できなかったようなので言い直します
と、Debian全体の方針ではなく、日本語化するときに「古いセキュリティ情報よりも
最近のメールニュースを訳した方がいいだろう」とか、そういう意味での方針でした。

そのあたり、まだ交流が少ないので雰囲気を掴みかねていたと言うことでして(苦笑

Wed, 17 Oct 2001 23:07:34 +0900 に Taketoshi Sano <kgh12351@xxxxxxxxxxx> さ
んからきた「 Re: 翻訳作業の方針 」 <y5au1wy77wy.fsf@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> へ
の返事です。

> > するべき仕事を出来る人間がいないとしたら、私も出来る範囲で仕事を分担
> > させていただきます。
>  MailingLists/desc/ 以下を是非 ^^:;

以下は具体的な翻訳場所の提案ですよね。わざわざ丁寧にどうもです。

やるかについては、ちょっと大物なので考えてみようと思います。

> 翻訳全般については http://www.debian.org/devel/website/ 以下の、
> 特に translating, translation_hints などのページに目と通して
> おいてください。

Debian JPの方の翻訳方針は目を通していましたが、
こちら側には気づきませんでした。
目を通しておきます。

いろいろご指摘ありがとうございます。

--------------------------------------------------------------
野上大介 me@xxxxxxxx (PC) phs@xxxxxxxx (PHS)
Web : http://www.garmy.jp/
ICQ:69721082/128607201 MSN Messenger:jasper_frederick@xxxxxxxxxxx
PGP FingerPrint:67E9 2325 98DB 1328 9569  8127 F119 CA0D FDD1 E911