[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: 翻訳作業の方針
野上です。
みなさま丁寧にお返事いただきありがとうございます。
Wed, 17 Oct 2001 20:26:12 +0900 に KISE Hiroshi <fuyuneko@xxxxxxxxxxxx> さん
からきた「 Re: 翻訳作業の方針 」
<20011017112606.BD94FF2924@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx> への返事です。
> 翻訳したいページがあって、ほかの人の作業ととだぶってほしくなければ、
> このメイリングリストに、そのことを書いたメイルを出すことになってます、
自分の表現が悪くて申し訳ありません。その点についてはすでに承知しています。
僕が言いたかったのは、しばらく購読している人間はともかく、新しく入り立ての人
には予約状況や大まかな分担がわかりにくいなぁと思ったわけです。
たとえば、debian-wwwへの投稿に
[reserve] webwml/hogehoge/hoge
[done] webwml/hogehoge/hoge
というsubjectで投稿するようにすれば、新たな予約システムも不要で、メーリング
リストのアーカイブをThread表示すれば、今までのメンバーにも新しいメンバーにも
わかりやすくならないかな、などといった方法もあるかなと思ったわけです。
> > また、翻訳マニュアルの
> > * www.debian.org Translation Project (for Japanese)で翻訳作業の状況を確認
> その部分、直さないとだめですね。とりあえず、代わりになるのが、
> http://www.debian.org/devel/website/stats/ja.html
今改めてアーカイブを読み返しましたら、9月に鵜飼さんがFYIとしてメールされてい
たことに気づきました。ただ、状況はcheck_newest.plを使って確認しています。
自分がわかりにくいメールを書いたためにFAQになってしまってすいませんでした。
--------------------------------------------------------------
NOGAMI Daisuke dnogami@xxxxxxxxxx
PGP-FingerPrint : 5B46 B3C7 5FC8 BDB8 71DD F9A7 2121 C2D1 5DF1 7832