[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]
Re: [patch] security/faq.wml
中野です。
<200110250748.f9P7mUO08707@xxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
tkubota@xxxxxxxxxxxさんは書きました。
> > +<p>A: Debian セキュリティチームは、現在 5 人の職員と
> > + 2 人の書記から構成されています。
> > + チームへの参加者は、チーム自身が任命します。
>
> 「職員」と「書記」は、「officer」と「secretary」の
> 翻訳ですが、これでいいのでしょうか?
やはり迷ったところを突っ込まれてしまいました(笑)
> 日本語で「職員」というと、給料をもらって仕事をしている人、
> という意味になるかと思いますが、Debian セキュリティチームは
> 給料をもらっているのでしょうか。
officer って良い意味にも悪い意味にも広く使われる
言葉なので、難しいですね。 この場合は、単に "member"
と言うのに比べ、文字通り "official" に選ばれた人々、
という感じでしょうか。
必ずしも常には対応しないでしょうが、この場合は
「役員」「委員」くらいがピンと来る感じかとも思い
ます。 どうでしょう。 ちょっと役員は重いかな。
> 「書記」というのは日本語でも難しい (なぜソ連のトップが
> 書記長なのだ?) ですが、実際のところ、どんな感じなんでしょうか。
Project Scretary にも「プロジェクト書記」という訳が
ついてますから、こっちは多分これでいいんじゃないかと。
# 中学校高校あたりの生徒会の委員、役員、書記あたりに
# 近いイメージかなあ。
--
中野@成蹊大