[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

Re: security/2002/dsa-114.wml, devel/debian-jr/index.wml



<p04320400b8a15c568ccc@xxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
skaneko@xxxxxxxxxxxxさんは書きました。

> At 11:30 PM +0900 02.2.25, NAKANO Takeo wrote:
> : でも、アドバイザリにせよアドバイゾリにせよ、native に
> :日本語で書かれた文脈にはまず出てこない言葉でしょう。
> :だったら素直に「勧告」じゃないかな、というのが個人的な
> :意見です。
> 
> index のほうが「勧告」なら考えたと思います。でも、現状では勧告
> にしてしまうと初心者が迷うし。

 index の方も「勧告」に直しちゃうのはだめなんでしょうか。
それが難しければ、「アドバイ[ザゾ]リ」よりは、"advisory"
と生で出す方がまだいいんじゃないかと個人的には思います。

# 「アドバイザリ」「アドバイゾリ」ともに、例えば広辞苑
# では引けない単語ですから。

 ちなみに jpcert は「security advisory」、freebsd の
日本語ページは「セキュリティ勧告」としてますね。

> それと、advisory が「勧告」のことだと分かる人は十人に一人もい
> ないと見たので、メール版では「アドバイゾリ」としてしまったとい
> う側面 (4) もあります。こちらのほうは、原文見てね、とやっている
> 以上冒頭の Debian Security Advisory の文字を書き換えたくないの
> で、それとの関連です。

 冒頭の、というのは <h1>...</h1> の "Debian Security
Advisory" のことですか? 私はこれが「Debian セキュリティ
勧告」でも全然問題ないと思いますけど...

-- 
中野@成蹊大