[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

advisory (Re: security/2002/dsa-114.wml, devel/debian-jr/index.wml)



“advisory”の訳について。

From: Seiji Kaneko <skaneko@xxxxxxxxxxxx>
Subject: Re: security/2002/dsa-114.wml, devel/debian-jr/index.wml
Date: Mon, 25 Feb 2002 21:59:48 +0900
> (1) 「セキュリティ警告」ははっきり誤訳。辞書だと「勧告」ぐらい
>   だが、多少違和感も。

報告、注意報というのもあります。「注意報」がありなら、天気予報での
連想で、もっと注意せよという気持ちをこめて「警報」とか。セキュリティ警報。

辞書を引くまで知らなかったのですが、“advisory”自体には危険だという
意味はないのですね。でも、“security advisory”を中立的に訳さなくても
いいと思うのですけど、どうでしょう。

> (2) アドバイゾリとアドバイザリは音上は五十歩百歩。「アドバイザ」
>   はかな表記が確立しているが、こちらはアドバイザリが正しいという
>   気がしない。

多く使われているほうにあわせるという手もあります。Googleにかかるのが
すべてってわけではないのですが、「アドバイザリ」のほうが多くみつかります。

(3)(4)についてはパス。
-- 
喜瀬“冬猫”浩@南国沖縄