[Date Prev][Date Next][Thread Prev][Thread Next][Date Index][Thread Index]

[draft] MailingLists/index.wml (Re: Forward: Translators: translated files on f.d.o/debian/doc/)



<E17AC62-0007kF-00@xxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
私は書きました。

> <87adqtxzll.wl@xxxxxxxxxxxxxxxx>の記事において
> ukai@debian.or.jpさんは書きました。
> 
> > --Multipart_Wed_May_22_00:57:58_2002-1
> > Content-Type: text/plain; charset=ISO-2022-JP
> > 
> > japanese は MailingLists/index.wml がまだらしいので
> > 誰かよろしく。
> 
>  やってみます。

 とりあえず訳つけたのでお送りします。

# ごめんなさい、全然見直してません(^^;

-- 
中野@成蹊大

--8<----8<----8<----8<----8<----8<----8<----8<----8<----8<----8<----8<--
#E use wml::debian::template title="Mailing Lists"
#use wml::debian::template title="メーリングリスト"
#use wml::debian::translation-check translation="1.12"

#E <P>Debian GNU/Linux is developed through distributed development all around
#E the world. Therefore, e-mail is the preferred way to discuss various items.
#E Much of the conversation between Debian developers and users is managed
#E through several
#E <a href="http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mailing+list";>mailing
#E lists</a>.
<P>Debian GNU/Linux は世界中に広がった開発形態をとっています。
このため、いろいろな問題の議論には電子メールが好まれます。
Debian 開発者やユーザ間でのやりとりのほとんどは、いくつかの
<a href="http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=mailing+list";>メーリングリスト</a>
を通して行われています。

#E <P>There are many world-open mailing lists, meaning anyone can read
#E everything that is posted, and participate in the discussions. Everyone is
#E encouraged to help development of Debian and to spread the word of free
#E software. There are also a few lists which are only open to official Debian
#E developers; please don't interpret this as closed development, it sometimes
#E doesn't make much sense discussing internal topics with non-developers.
<P>世界中に開かれたメーリングリスト、
つまり誰でも投稿されたあらゆる記事を閲覧でき、
また議論に参加できるリストがたくさんあります。
Debian の開発を手助けし、またフリーソフトウェアという言葉を広める
作業に参加していただける方はどなたでも歓迎します。
正式な Debian 開発者しか参加できないリストもいくつかあります。
#nakano official の訳語?
どうかこれを閉ざされた開発形態とはみなさないでください。
開発者ではない人達と議論するには適さない内部事情も時にはあるものなのです。

#E <P>All original Debian mailing lists are run on a special server, using an
#E automatic mail processing software called SmartList. This server
#E is called <code>lists.debian.org</code>. All submission, subscription and
#E unsubscription messages have to be sent to a particular address at this host.
<P>Debian の公式なメーリングリストは、
すべてある特定のサーバで運営されています。
ここでは SmartList という自動メール処理ソフトが用いられています。
このサーバの名前は <code>lsits.debian.org</code> です。
投稿、講読、脱会などに関するメッセージは、
すべてこのホストの特定のアドレスに送らなければいけません。

#E <h2><a name="subunsub">Subscription / Unsubscription</a></h2>
<h2><a name="subunsub">講読 (Subscription) / 脱会 (Unsubscription)</a></h2>

#E <p>Anyone is able to subscribe/unsubscribe on their own to any mailing list,
#E presuming the subscription policy for a particular list is `open'.
<p>誰でも任意のメーリングリストに好きなように参加/脱会できます。
ただしそのリストの講読ポリシーが `open' であることを必要とします。

#E <p>You can use simple web forms to <a href="subscribe">subscribe</a> or to
#E <a href="unsubscribe">unsubscribe</a> from the lists. The
#E <a href="subscribe">list subscription web page</a> also contains a complete
#E list of all the mailing lists, along with a short description and the
#E subscription policy for each list.
<p>リストへの<a href="subscribe">参加</a>と
リストからの<a href="unsubscribe">脱会</a>は、
簡単な web フォームから行えます。
<a href="subscribe">リスト講読用 web ページ</a>には、
すべてのメーリングリストの完全なリストも含まれています。
またそれら各リストの簡単な説明と講読ポリシーも記述されています。

#E <p>The requests for subscription or unsubscription can also be sent by
#E email, to a special control address, which is slightly different from the
#E lists address. <strong>Subscription or unsubscription messages should NOT be
#E sent to the address of the mailing list itself.</strong>
<p>講読と退会の申込は電子メールでも送れます。
この送り先は、対象のリストのアドレスとちょっとだけ異なる、
制御用の特殊なアドレスになります。
<strong>講読メッセージや退会メッセージは、
そのメーリングリストのアドレスそのものに送ってはいけません。</strong>

#E <p>To subscribe to or unsubscribe from a mailing list, please send mail to
<p>メーリングリストの講読/退会を行うには、
Subject を `subscribe' / `unsubscribe' としたメールを

<p><var>&lt;listname&gt;</var>-REQUEST@lists.debian.org

#E <p>with the word `subscribe' or `unsubscribe' as Subject.
に送ってください。

#E <p><strong>Please remember the -REQUEST part of the address.</strong>
<p><strong>くれぐれもアドレスの -REQUEST の部分をお忘れなく。</strong>

#E <p>As part of the subscription process, the list software will send you an
#E email to which you must reply in order to finish subscribing. This is a
#E security measure to keep people from subscribing others to the lists without
#E their permission.
<p>講読処理の一段階として、リスト管理ソフトウェアはあなたにメールを送ります。
講読を完了させるには、このメールに返信しなければなりません。
これは安全のためで、ある個人が別の個人を、
その人の承諾無く勝手にリストに参加させないようにするためです。

#E <h2>Code of conduct</h2>
<h2>行動規範</h2>
#nakano 英辞郎から。ちと固い...

#E <p>When using the Debian mailing lists, please follow these rules:</p>
<p>Debian のメーリングリストの利用にあたっては、
以下のルールに従ってください:</p>

<ul>
#E   <li>Do not send <em><a href="http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=spam";>
#E       spam</a></em>; see the <a href="#ads">advertising policy</a> below.
  <li><em><a href="http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=spam";>spam</a></em>
      を送らないでください。下記の<a href="#ads">広告に関するルール</a>
      をご覧下さい。
#E   <li>Send all of your e-mails in English. Only use other languages on
#E       mailing lists where that is explicitely allowed
#E       (e.g. French on debian-user-french).
   <li>メールはすべて英語で送ってください。
       他の言語を用いるのは、その許可が明示されたリストに限ってください
       (例えば debian-user-french ではフランス語が使えます)。
#E   <li>Make sure that you are using the proper list. In particular, don't
#E       send user-related questions to developer-related mailing lists.
   <li>適切なリストを使っているか確認してください。特に、ユーザ関連の質問を
       開発者向けのメーリングリストに送らないようにしてください。
#E   <li>Never send your messages in HTML; use plain text instead.
#E       Avoid large attachments.
   <li>HTML のメッセージは絶対に送らないでください。
       プレインテキストを用いてください。
       大きな添付ファイルは避けてください。
#E   <li>Do not use foul language; besides, some people receive the lists
#E       via packet radio, where swearing is illegal.
   <li>下品な言葉遣いはしないでください。
       罵り合いを禁じているような、パケットラジオを通して
       メールを受信している人達もいるのです。
#E   <li>Try not to <em><a href="http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=flame";>
#E       flame</a></em>; it is not polite.
   <li><em><a href="http://www.foldoc.org/foldoc/foldoc.cgi?query=flame";>フレーム</a</em>
       は起こさないように心がけてください。上品なものとは言えませんから。
</ul>

#E <h2>Mailing list archives</h2>
<h2>メーリングリストアーカイブ</h2>

#E <p>Please note that all mails you send to our mailing lists will be
#E archived publically in our <a href="http://lists.debian.org/";>mailing
#E list archives</a>. Everyone can view and
#E <a href="http://lists.debian.org/search.html";>search</a> for old posts to the
#E mailing lists in the archives.
<p>あなたがメーリングリストに送った全てのメールは
<a href="http://lists.debian.org/";>メーリングリストアーカイブ</a>
に公開・保存されることにご注意ください。
アーカイブされているメーリングリストへの以前の投稿は、
誰でも閲覧・
<a href="http://lists.debian.org/search.html";>検索</a>できます。

#E <p>Some mailing list <a href="http://lists.debian.org/stats/";>usage
#E statistics</a> are also available as well as a <a href="disclaimer">disclaimer</a>.
<p>いくつかのメーリングリストでの
<a href="http://lists.debian.org/stats/";>利用統計</a>
や、<a href="disclaimer">放棄声明書</a>もご覧いただけます。

#E <h2>List maintenance</h2>
<h2>リスト管理</h2>

#E <P>If you wish to request a new mailing list, please read the
#E <A HREF="HOWTO_start_list">HOWTO</A>.
<p>新しいメーリングリストを希望する場合は、
<A HREF="HOWTO_start_list">HOWTO</A>
を読んでください。

#E <p>To contact the list maintainer, send e-mail to
#E <A HREF="mailto:listmaster@lists.debian.org";>listmaster@lists.debian.org</A>
#E or <A HREF="../Bugs/Reporting">file a bug report</A> against the
#E <A HREF="http://bugs.debian.org/lists.debian.org";>lists.debian.org</A>
#E pseudo-package.
<p>リスト管理者に連絡を取るには、
<A HREF="mailto:listmaster@lists.debian.org";>listmaster@lists.debian.org</A>
にメールを送るか、仮想パッケージである
<A HREF="http://bugs.debian.org/lists.debian.org";>lists.debian.org</A>
に対して
<A HREF="../Bugs/Reporting">バグレポートを登録</A>してください。

#E <h2><a name="ads">Debian mailing list advertising policy</a></h2>
<h2><a name="ads">Debian メーリングリストにおける広告のポリシー</a></h2>

#E <p>This policy is intended to fight mailing-list "spamming".
<p>このポリシーは「スパム」に対抗することを目的としています。

#E <p>The Debian mailing lists accept commercial advertising for payment. The
#E fee for advertisments is a donation of USD 1000 or more to
#E <a href="http://www.spi-inc.org/donations";>"Software in the Public Interest"
#E (SPI)</a>. One donation per advertisement, please. If you prefer to pay in
#E arrears, simply post your advertisement to the list, and the list operator
#E will bill you USD 1999. The list operator will donate this amount, minus
#E the expense of collecting it, to SPI. Please note that the lists are
#E distributed automatically &mdash; messages are generally not read or checked
#E in any way before they are distributed.
<p>Debian メーリングリストは、
対価をお支払いいただければ商用広告を許可します。
広告料は
<a href="http://www.spi-inc.org/donations";>"Software in the Public Interest" (SPI)</a>
への 1000 米ドル以上の寄付です。これは広告一回あたりの価格です。
支払いを遅らせたい方は、どうぞそのままリストに広告を投稿してください。
#nakano "pay in arrear" がいまいち
この場合リスト管理者から 1999 米ドルの請求が行くことになります。
リスト管理者は、この金額から回収にかかった費用を差し引いた額を
SPI に寄付することになります。
リストは自動的に配送されています &mdash;
すなわちメッセージは通常事前の閲覧確認なしに配送されてしまいます。

#E <p>The act of posting an advertisement indicates your willingness to
<p>広告を投稿した時点で、あなたは以下の意思があるものとみなされます:
<ul>
#E   <li>accept responsibility for the fee,
#E   <li>indemnify the list operator against any legal claims from you or
#E       others in connection with your advertisement, and
#E   <li>pay any legal and business expenses incurred in collecting late payment.
   <li>料金に対する責務を負うことを受諾した。
   <li>あなたの広告に関する、あなたあるいは他者からのあらゆる法的な要求から、
       リストの管理者を免責する。
   <li>延滞金の回収に要した法的・商的な費用を支払う。
</ul>
#E Our liability to you is limited to a good-faith effort to deliver your
#E message.
我々のあなたに対する責任は、あなたのメッセージの配送に関する
誠意にもとづいた努力に限られます。

#E <p>Reduced rates and/or waiver of fee are available for Debian-related
#E advertisements. You must consult the list operator in advance of posting
#E for any reduction or fee waiver.
<p>Debian に関する広告については、値引きないしは免除も可能です。
ただしこれらに関して、投稿の前にリスト管理者に諮る必要があります。